Lucas 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'de nyʋ ‑ʋʋa po ɔɔ' wlu doin" o ‑pee 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'o Kapɛnaʋm.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Rɔmɛ 'ɛ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi due' nɩ‑ 'o mu. Ɔmɔ ‑ɔɔ dbonʋi 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑. 'De ɔ kma ɔɔ' dbonʋi ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑gblein'.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ɔ 'wɔan Sesi 'a 'nynɩ 'sʋ ɛ, ɔ dboɛ Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' jrʋ' ʋʋ 'je Sesi ibae 'de ɔ 'e ji, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ʋʋ nynia 'o Sesi ‑pʋn", 'sʋ ʋʋa bae ɔ i 'de nai" 'blea' 'ʋn ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ sʋn o po ka‑,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 dɛ‑nʋɛ' ɔ kma ‑aa 'blʋa 'a ‑tɩ'. Ɔmɔ ‑po' ‑aa "jrui 'kɩɩɛn‑gbu ‑nɛ.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ‑Ta Sesi ke ʋʋ nɩa 'e mua' a, ʋʋ se ‑gbu" ʋʋa mua 'e 'di o tɛɛn‑ 'sʋ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi ‑nɔ dboɛ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" seaa kan' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ɩn se ‑ma ‑teɩn "nyɩ ka nɩ 'de 'ma ‑gbu" ‑sɔn.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ‑Wɛe 'ma ‑cɛ" 'kpa se 'de ‑ɩn o ji ka nɩ‑, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koun ‑gbai' mɔ 'de ɛ, 'ma dbonʋi 'a 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa' se.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Dɛɛ ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn juo nyɔ wɔn ‑sii ‑tɩ 'mɛ. 'Mɔ ‑ɔ ‑blea klae" ‑wi", ‑wɛe ‑ɔɔ jaa "jru ja 'de ʋʋpʋ ‑sɔn ɛ, 'ɩn 'bleɛ "soa‑wi" ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑bo 'ɩn 'na due' : ‑Mu' ! 'Sʋ ɔɔ mu'. ‑Bo 'ɩn 'na deejrɔ' : ji ! 'Sʋ ‑mɔɔ ji'. ‑Bo 'ɩn wlu 'e 'ma dbonʋi ‑pee 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ dɛ ‑nɛ ! 'Sʋ ɔɔ nʋɛ'.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Sesi 'wɔan "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'sʋ, ɔ po ɔ ‑tɩ' o, ‑wɛe ɔ "biie‑ 'de nyʋ ‑gbaea' ɔ 'de woi 'de ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, 'de Israɛ‑blʋa 'di ‑ta 'ɩn se dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de nyɔ 'ʋn.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ‑Ta nyʋ jra' jei dboa a mua ‑gbɛin" de ɛ, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ɔɔ' dbonʋi 'mɛ ɔ 'pʋʋ.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, Sesi muɛ 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Nainɩ 'di, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ ‑tuu"‑tuu a naa bɩ' i.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ‑Ta ɔɔ "kʋʋan ‑kwlɔ 'ɔ paa 'ɩn i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'bleɛ "ju due 'a 'dai‑ ʋʋa kpa i ‑tea'. Ɛ nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ 'ɔ "junmɔuju due' koʋn ‑gbai' ‑o, ‑kwlɔʋn ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩn' "jrui 'bomu.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tʋ"bo 'jeea ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋa' wɛe a nʋɔ', 'sʋ ɔ 'na : A 'bo ‑fɩɛn"‑ !
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 'Sʋ ɔ 'kɩɩɛn 'o 'dai‑ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ blɛ "i. 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑bleɛ, ʋʋ nyna i. Ɔ wlu' ɔ 'na : ‑Kooai" ‑tɔo, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn sɔn 'ʋn !
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 'Sʋ "ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ‑teɛ i ‑wɛe ɔ ‑te wlua' ‑pʋn". 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', aa' "ju ‑nao !
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaai klaa" sɔn 'ʋn 'de ‑a "klu. Ɛ Kea mɛ ‑ji" ɛɛ' 'bleenyʋ "i ‑tea'.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ nyʋ a 'tmʋʋɛ' 'de Suideblʋa ke 'blʋa‑ jrɩ' ‑jiɛ' 'dei "kpei‑.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ San 'a klai" nynuu po ɔ ɩa' "kuan. 'Sʋ ɔ 'da ʋʋa' 'sɔɔn 'mɛ,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'de Sesi o, 'de ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao ‑tee' ɔ i ka, ao 'na ‑ɩn ‑nɩɛ "ju ‑ɔ ‑jea ji ‑o, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ke'wlɛɛ ?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ʋʋ nynia 'bo Sesi ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ 'na : San Batisɩ ‑dbo' ‑aʋn 'nɔ ‑ɩn o, ‑wɛe ‑a ‑je ‑mi i ‑tee'‑. ‑Ɩn ‑nɩɛ "ju ‑aa fua ‑oo, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ‑o ke'wlɛɛ ?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɛ‑ 'bɔɔa', ɔɔ 'pʋʋ‑ klɔɔʋn, ɔɔ nʋɛ ‑siisaɩn i 'de nyʋ 'ʋn, ɔɔ nʋɛ' ‑wɛe ɔɔ 'bai "dɔʋn 'a "jri.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 'Sʋ ɔ wlu' 'de San 'a klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ dɩ "klein ao 'jea 'de ao 'wɔan ao 'tmʋ ɩ 'de ɔ ‑pee. "dɔʋn a 'jeɛi 'pepe, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛnʋn 'a 'wɛ‑ ɛ 'bɔɔ, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a sɔn ‑klu', ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de wɛenyʋ ‑pee.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 San 'a klai" nynuu mua de 'sʋ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ‑pee ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ‑ ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 'De ‑mɛ nyɔ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ‑teɛ' i 'de 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ʋʋ nɩ dɩ ‑wee' "klein 'a jeʋn.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 'De nyɔ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? Kea 'a wlu 'kwajaai duee' ? Kɩɩn tɔ' ‑o. 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ɛ ‑sii Kea 'a wlu 'kwajaai ‑mɔ 'mɛ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 San nɩɛ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'naa :
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, dɛ klein" 'nynʋkpae' 'wlʋa a, nyɔ se "i 'bɛ ɔ se San ‑sii. 'De ‑mɛ 'kamɔ nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di, ɔ 'bɛi" ɔ ‑sii ɔ.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Nyʋ "klein ‑wɔan San 'a wlu ɛ, ʋʋ ke 'wɛi‑sanyʋ cɛn ‑kɩn ʋʋ je Kea "nyɩ, ‑wɛe San po ʋʋpʋ "ni "jru.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 'Kaa Fariseɛn o, kɛ' wɔ‑saʋn se ɛ "inɩ 'de San 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Pʋʋa' Kea nɩai", ɛ 'jea ʋʋpʋ "nyɩ ka ʋʋ nʋa ɛɛ' nya‑fuunsʋn, 'kamɔ ‑nao.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 'Bomɔ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di "ipoo ɛ‑ ? Nyɔ ‑ke ʋʋpʋ ‑kooɔ ɔ‑ ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑ʋʋ ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua 'e ba ‑pee ka : ‑A bla aoa' "kwi ‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla, ao se dee‑. ‑A ble "nmia dʋ 'mɛ ‑ble ‑ble 'kaa wɛe se ao nʋ ao se ‑fɩn".
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 San Batisɩ jia ‑wɛe ɔɔ diɛ ‑di'pɛn, 'de ɔɔ' 'na nmɔ, 'sʋ ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 nyiɔ 'ɔ "Ju jia, ɔɔ di', ɔɔ 'naa, 'sʋ ao 'na ɔ ‑kau', ɔ ke 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn dbɛɛ', ‑wɛe ʋʋa po sʋn ‑tadue, 'de ʋʋa 'naa ‑kaun"‑ due' 'di.
34 O
35 'Kaa ka Kea 'a ‑tɩ' nɩa tɔ' ɛ, nyʋ ‑wɔɩn 'mii ɛ ʋʋ juɛ' ka ɛɛ nʋa nyʋ 'dɔe "jrii ɛ.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Fariseɛn due' 'da Sesi dɛdi ‑tɩ. Sesi pa 'e ɔ o ‑gbu", ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ʋʋ ‑te dɛ dia' ‑pʋn".
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 'De 'bo ‑kwlɔ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, ‑kwlɔ i ‑te nynɔkpao' due' ‑nɩ 'o. Ka Sesi nɩa dɛ dia' 'de Fariseɛn o ‑gbu" 'di ɛ, ʋ 'je kan' 'mɛ, 'sʋ ʋ kpa ‑dai'klɔ ‑sooɛ due' "sou nʋa ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ‑wɛe ʋ jii 'de Sesi bɩ o fɔ o. 'Sʋ ʋa ‑fɩn", ʋa' "miini "pɛɛn‑ Sesi 'a bɩ 'mɛ. ‑Wɛe ʋa nʋ ʋa' "mɩɩ‑ 'de ʋa ‑sa Sesi 'a bɩ "miini kui. 'Sʋ ʋ ‑gbleeɛ ɩ ‑kwlɩ", ‑wɛe ʋa po ɩ -dai'klɔ kui.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Fariseɛn ‑ɔ ‑dɔ dɛdi ‑tɩ 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo "ju ‑nɔ nɩ Kea 'a wlu 'kwajaai 'de ɛ, ‑mɛ ka 'nynɔkpao' ‑ʋa blɔ "i 'mʋa‑ ‑nɩa dɛsaʋn nʋ nynɔkpao' ɛ, ɔɔ mu ɛ jua' 'de‑.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Simɔ, 'ɩn 'bleɛ ‑tɩ' ‑saɩn"‑ 'ɩn 'je ‑mii' ‑tee'‑. 'Sʋ Simɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑wlu !
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑ɔɔ kpan nɩ nyʋ 'sɔɔn "kpei. Due' 'bleɛ ɔɔ' 'wɛi 'a kmɛ' due', ‑wɛe due' 'ble ɔɔ' 'wɛi 'a kwla mm".
41 Jesus disse:
42 Ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ‑ta ʋʋ 'jea dɛ ‑sa, 'bo se nɩ‑. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'bɔ 'wɛi ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "kpei 'mɛ. 'Bo nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, nyɔ ‑je "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑gblein' ɛ‑ ?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simɔ 'na : 'Mɔ naa tɔ' i ɛ, "ju ‑jɔ ɔ nʋa 'saaʋn "jrii ‑gblein' ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ɔ 'bɔɔa 'wɛi ‑tuu" ɛ. 'Sʋ Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑ɩn ‑sɛ "kpei 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ‑Wɛe Sesi "biie 'de "junynɔkpao' ‑nʋ o 'sʋ ɔ wluɛ Simɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ma ‑je "junynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ? ‑Ta 'ɩn paa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" ɛ, 'ɩn se 'ʋn "ni "nyɩ ‑ɩn se bɩ wɔɔ‑, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ nʋɛ ʋa' "mii ni ‑wɛe ʋ wɔɔ 'ʋn bɩ i 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ‑Ɩn se 'ʋn ‑kwlɩ" ‑gblee mɔ "pɩ, 'kaa dɛ "nana 'ɩn pa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑sɩan 'de ɛ, ʋ se 'ma bɩ 'a ‑kwlɩ" ‑gbleetɩ 'bɔ ke.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 ‑Ɩn se 'ʋn 'cna "jru po, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ 'wla 'ʋn -dai'klɔ bɩ i.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ka : ʋ kma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'pepe, ɛmɛ ‑tɩ ʋa' dɩsaɩn ‑tuu 'kpe ‑nɩ ‑kwɛ‑. 'Kaa ‑bo nyɔ ‑ɔɔ dɩsaɩn ‑wee' sea ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se "jri "kpae' po ke ‑gblein'.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de 'nynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' dɩsaɩn ‑kwɛ'.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nyʋ ‑ke ɔ nɩa dɛ dia' ‑tadue ɛ, ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn, ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kɔ' nyʋ 'a dɩsaɩn ‑ke ɛ‑ ?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 'Kaa Sesi wlu' 'de "junynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'pʋʋ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.