Lucas 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'de nyʋ ‑ʋʋa po ɔɔ' wlu doin" o ‑pee 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'o Kapɛnaʋm.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rɔmɛ 'ɛ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi due' nɩ‑ 'o mu. Ɔmɔ ‑ɔɔ dbonʋi 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑. 'De ɔ kma ɔɔ' dbonʋi ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑gblein'.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ɔ 'wɔan Sesi 'a 'nynɩ 'sʋ ɛ, ɔ dboɛ Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' jrʋ' ʋʋ 'je Sesi ibae 'de ɔ 'e ji, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ʋʋ nynia 'o Sesi ‑pʋn", 'sʋ ʋʋa bae ɔ i 'de nai" 'blea' 'ʋn ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ sʋn o po ka‑,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 dɛ‑nʋɛ' ɔ kma ‑aa 'blʋa 'a ‑tɩ'. Ɔmɔ ‑po' ‑aa "jrui 'kɩɩɛn‑gbu ‑nɛ.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ‑Ta Sesi ke ʋʋ nɩa 'e mua' a, ʋʋ se ‑gbu" ʋʋa mua 'e 'di o tɛɛn‑ 'sʋ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi ‑nɔ dboɛ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" seaa kan' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ɩn se ‑ma ‑teɩn "nyɩ ka nɩ 'de 'ma ‑gbu" ‑sɔn.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ‑Wɛe 'ma ‑cɛ" 'kpa se 'de ‑ɩn o ji ka nɩ‑, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koun ‑gbai' mɔ 'de ɛ, 'ma dbonʋi 'a 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa' se.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Dɛɛ ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn juo nyɔ wɔn ‑sii ‑tɩ 'mɛ. 'Mɔ ‑ɔ ‑blea klae" ‑wi", ‑wɛe ‑ɔɔ jaa "jru ja 'de ʋʋpʋ ‑sɔn ɛ, 'ɩn 'bleɛ "soa‑wi" ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑bo 'ɩn 'na due' : ‑Mu' ! 'Sʋ ɔɔ mu'. ‑Bo 'ɩn 'na deejrɔ' : ji ! 'Sʋ ‑mɔɔ ji'. ‑Bo 'ɩn wlu 'e 'ma dbonʋi ‑pee 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ dɛ ‑nɛ ! 'Sʋ ɔɔ nʋɛ'.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Sesi 'wɔan "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'sʋ, ɔ po ɔ ‑tɩ' o, ‑wɛe ɔ "biie‑ 'de nyʋ ‑gbaea' ɔ 'de woi 'de ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, 'de Israɛ‑blʋa 'di ‑ta 'ɩn se dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de nyɔ 'ʋn.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ‑Ta nyʋ jra' jei dboa a mua ‑gbɛin" de ɛ, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ɔɔ' dbonʋi 'mɛ ɔ 'pʋʋ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, Sesi muɛ 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Nainɩ 'di, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ ‑tuu"‑tuu a naa bɩ' i.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 ‑Ta ɔɔ "kʋʋan ‑kwlɔ 'ɔ paa 'ɩn i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'bleɛ "ju due 'a 'dai‑ ʋʋa kpa i ‑tea'. Ɛ nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ 'ɔ "junmɔuju due' koʋn ‑gbai' ‑o, ‑kwlɔʋn ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩn' "jrui 'bomu.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tʋ"bo 'jeea ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋa' wɛe a nʋɔ', 'sʋ ɔ 'na : A 'bo ‑fɩɛn"‑ !
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 'Sʋ ɔ 'kɩɩɛn 'o 'dai‑ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ blɛ "i. 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑bleɛ, ʋʋ nyna i. Ɔ wlu' ɔ 'na : ‑Kooai" ‑tɔo, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn sɔn 'ʋn !
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 'Sʋ "ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ‑teɛ i ‑wɛe ɔ ‑te wlua' ‑pʋn". 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', aa' "ju ‑nao !
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaai klaa" sɔn 'ʋn 'de ‑a "klu. Ɛ Kea mɛ ‑ji" ɛɛ' 'bleenyʋ "i ‑tea'.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ nyʋ a 'tmʋʋɛ' 'de Suideblʋa ke 'blʋa‑ jrɩ' ‑jiɛ' 'dei "kpei‑.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ San 'a klai" nynuu po ɔ ɩa' "kuan. 'Sʋ ɔ 'da ʋʋa' 'sɔɔn 'mɛ,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'de Sesi o, 'de ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao ‑tee' ɔ i ka, ao 'na ‑ɩn ‑nɩɛ "ju ‑ɔ ‑jea ji ‑o, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ke'wlɛɛ ?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ʋʋ nynia 'bo Sesi ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ 'na : San Batisɩ ‑dbo' ‑aʋn 'nɔ ‑ɩn o, ‑wɛe ‑a ‑je ‑mi i ‑tee'‑. ‑Ɩn ‑nɩɛ "ju ‑aa fua ‑oo, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ‑o ke'wlɛɛ ?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɛ‑ 'bɔɔa', ɔɔ 'pʋʋ‑ klɔɔʋn, ɔɔ nʋɛ ‑siisaɩn i 'de nyʋ 'ʋn, ɔɔ nʋɛ' ‑wɛe ɔɔ 'bai "dɔʋn 'a "jri.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 'Sʋ ɔ wlu' 'de San 'a klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ dɩ "klein ao 'jea 'de ao 'wɔan ao 'tmʋ ɩ 'de ɔ ‑pee. "dɔʋn a 'jeɛi 'pepe, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛnʋn 'a 'wɛ‑ ɛ 'bɔɔ, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a sɔn ‑klu', ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de wɛenyʋ ‑pee.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 San 'a klai" nynuu mua de 'sʋ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ‑pee ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ‑ ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 'De ‑mɛ nyɔ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ‑teɛ' i 'de 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ʋʋ nɩ dɩ ‑wee' "klein 'a jeʋn.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 'De nyɔ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? Kea 'a wlu 'kwajaai duee' ? Kɩɩn tɔ' ‑o. 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ɛ ‑sii Kea 'a wlu 'kwajaai ‑mɔ 'mɛ.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 San nɩɛ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'naa :
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, dɛ klein" 'nynʋkpae' 'wlʋa a, nyɔ se "i 'bɛ ɔ se San ‑sii. 'De ‑mɛ 'kamɔ nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di, ɔ 'bɛi" ɔ ‑sii ɔ.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nyʋ "klein ‑wɔan San 'a wlu ɛ, ʋʋ ke 'wɛi‑sanyʋ cɛn ‑kɩn ʋʋ je Kea "nyɩ, ‑wɛe San po ʋʋpʋ "ni "jru.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 'Kaa Fariseɛn o, kɛ' wɔ‑saʋn se ɛ "inɩ 'de San 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Pʋʋa' Kea nɩai", ɛ 'jea ʋʋpʋ "nyɩ ka ʋʋ nʋa ɛɛ' nya‑fuunsʋn, 'kamɔ ‑nao.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 'Bomɔ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di "ipoo ɛ‑ ? Nyɔ ‑ke ʋʋpʋ ‑kooɔ ɔ‑ ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑ʋʋ ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua 'e ba ‑pee ka : ‑A bla aoa' "kwi ‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla, ao se dee‑. ‑A ble "nmia dʋ 'mɛ ‑ble ‑ble 'kaa wɛe se ao nʋ ao se ‑fɩn".
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 San Batisɩ jia ‑wɛe ɔɔ diɛ ‑di'pɛn, 'de ɔɔ' 'na nmɔ, 'sʋ ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 nyiɔ 'ɔ "Ju jia, ɔɔ di', ɔɔ 'naa, 'sʋ ao 'na ɔ ‑kau', ɔ ke 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn dbɛɛ', ‑wɛe ʋʋa po sʋn ‑tadue, 'de ʋʋa 'naa ‑kaun"‑ due' 'di.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 'Kaa ka Kea 'a ‑tɩ' nɩa tɔ' ɛ, nyʋ ‑wɔɩn 'mii ɛ ʋʋ juɛ' ka ɛɛ nʋa nyʋ 'dɔe "jrii ɛ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseɛn due' 'da Sesi dɛdi ‑tɩ. Sesi pa 'e ɔ o ‑gbu", ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ʋʋ ‑te dɛ dia' ‑pʋn".
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 'De 'bo ‑kwlɔ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, ‑kwlɔ i ‑te nynɔkpao' due' ‑nɩ 'o. Ka Sesi nɩa dɛ dia' 'de Fariseɛn o ‑gbu" 'di ɛ, ʋ 'je kan' 'mɛ, 'sʋ ʋ kpa ‑dai'klɔ ‑sooɛ due' "sou nʋa ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ‑wɛe ʋ jii 'de Sesi bɩ o fɔ o. 'Sʋ ʋa ‑fɩn", ʋa' "miini "pɛɛn‑ Sesi 'a bɩ 'mɛ. ‑Wɛe ʋa nʋ ʋa' "mɩɩ‑ 'de ʋa ‑sa Sesi 'a bɩ "miini kui. 'Sʋ ʋ ‑gbleeɛ ɩ ‑kwlɩ", ‑wɛe ʋa po ɩ -dai'klɔ kui.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Fariseɛn ‑ɔ ‑dɔ dɛdi ‑tɩ 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo "ju ‑nɔ nɩ Kea 'a wlu 'kwajaai 'de ɛ, ‑mɛ ka 'nynɔkpao' ‑ʋa blɔ "i 'mʋa‑ ‑nɩa dɛsaʋn nʋ nynɔkpao' ɛ, ɔɔ mu ɛ jua' 'de‑.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Simɔ, 'ɩn 'bleɛ ‑tɩ' ‑saɩn"‑ 'ɩn 'je ‑mii' ‑tee'‑. 'Sʋ Simɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑wlu !
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑ɔɔ kpan nɩ nyʋ 'sɔɔn "kpei. Due' 'bleɛ ɔɔ' 'wɛi 'a kmɛ' due', ‑wɛe due' 'ble ɔɔ' 'wɛi 'a kwla mm".
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ‑ta ʋʋ 'jea dɛ ‑sa, 'bo se nɩ‑. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'bɔ 'wɛi ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "kpei 'mɛ. 'Bo nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, nyɔ ‑je "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑gblein' ɛ‑ ?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simɔ 'na : 'Mɔ naa tɔ' i ɛ, "ju ‑jɔ ɔ nʋa 'saaʋn "jrii ‑gblein' ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ɔ 'bɔɔa 'wɛi ‑tuu" ɛ. 'Sʋ Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑ɩn ‑sɛ "kpei 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ‑Wɛe Sesi "biie 'de "junynɔkpao' ‑nʋ o 'sʋ ɔ wluɛ Simɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ma ‑je "junynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ? ‑Ta 'ɩn paa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" ɛ, 'ɩn se 'ʋn "ni "nyɩ ‑ɩn se bɩ wɔɔ‑, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ nʋɛ ʋa' "mii ni ‑wɛe ʋ wɔɔ 'ʋn bɩ i 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ‑Ɩn se 'ʋn ‑kwlɩ" ‑gblee mɔ "pɩ, 'kaa dɛ "nana 'ɩn pa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑sɩan 'de ɛ, ʋ se 'ma bɩ 'a ‑kwlɩ" ‑gbleetɩ 'bɔ ke.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ‑Ɩn se 'ʋn 'cna "jru po, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ 'wla 'ʋn -dai'klɔ bɩ i.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ka : ʋ kma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'pepe, ɛmɛ ‑tɩ ʋa' dɩsaɩn ‑tuu 'kpe ‑nɩ ‑kwɛ‑. 'Kaa ‑bo nyɔ ‑ɔɔ dɩsaɩn ‑wee' sea ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se "jri "kpae' po ke ‑gblein'.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de 'nynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' dɩsaɩn ‑kwɛ'.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Nyʋ ‑ke ɔ nɩa dɛ dia' ‑tadue ɛ, ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn, ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kɔ' nyʋ 'a dɩsaɩn ‑ke ɛ‑ ?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 'Kaa Sesi wlu' 'de "junynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'pʋʋ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.