Lucas 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'de nyʋ ‑ʋʋa po ɔɔ' wlu doin" o ‑pee 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'o Kapɛnaʋm.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Rɔmɛ 'ɛ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi due' nɩ‑ 'o mu. Ɔmɔ ‑ɔɔ dbonʋi 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑. 'De ɔ kma ɔɔ' dbonʋi ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑gblein'.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ɔ 'wɔan Sesi 'a 'nynɩ 'sʋ ɛ, ɔ dboɛ Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' jrʋ' ʋʋ 'je Sesi ibae 'de ɔ 'e ji, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ʋʋ nynia 'o Sesi ‑pʋn", 'sʋ ʋʋa bae ɔ i 'de nai" 'blea' 'ʋn ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ sʋn o po ka‑,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 dɛ‑nʋɛ' ɔ kma ‑aa 'blʋa 'a ‑tɩ'. Ɔmɔ ‑po' ‑aa "jrui 'kɩɩɛn‑gbu ‑nɛ.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ‑Ta Sesi ke ʋʋ nɩa 'e mua' a, ʋʋ se ‑gbu" ʋʋa mua 'e 'di o tɛɛn‑ 'sʋ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi ‑nɔ dboɛ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" seaa kan' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ɩn se ‑ma ‑teɩn "nyɩ ka nɩ 'de 'ma ‑gbu" ‑sɔn.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ‑Wɛe 'ma ‑cɛ" 'kpa se 'de ‑ɩn o ji ka nɩ‑, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koun ‑gbai' mɔ 'de ɛ, 'ma dbonʋi 'a 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa' se.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Dɛɛ ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn juo nyɔ wɔn ‑sii ‑tɩ 'mɛ. 'Mɔ ‑ɔ ‑blea klae" ‑wi", ‑wɛe ‑ɔɔ jaa "jru ja 'de ʋʋpʋ ‑sɔn ɛ, 'ɩn 'bleɛ "soa‑wi" ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑bo 'ɩn 'na due' : ‑Mu' ! 'Sʋ ɔɔ mu'. ‑Bo 'ɩn 'na deejrɔ' : ji ! 'Sʋ ‑mɔɔ ji'. ‑Bo 'ɩn wlu 'e 'ma dbonʋi ‑pee 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ dɛ ‑nɛ ! 'Sʋ ɔɔ nʋɛ'.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Sesi 'wɔan "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'sʋ, ɔ po ɔ ‑tɩ' o, ‑wɛe ɔ "biie‑ 'de nyʋ ‑gbaea' ɔ 'de woi 'de ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, 'de Israɛ‑blʋa 'di ‑ta 'ɩn se dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de nyɔ 'ʋn.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ‑Ta nyʋ jra' jei dboa a mua ‑gbɛin" de ɛ, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ɔɔ' dbonʋi 'mɛ ɔ 'pʋʋ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, Sesi muɛ 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Nainɩ 'di, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ ‑tuu"‑tuu a naa bɩ' i.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ‑Ta ɔɔ "kʋʋan ‑kwlɔ 'ɔ paa 'ɩn i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'bleɛ "ju due 'a 'dai‑ ʋʋa kpa i ‑tea'. Ɛ nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ 'ɔ "junmɔuju due' koʋn ‑gbai' ‑o, ‑kwlɔʋn ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩn' "jrui 'bomu.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tʋ"bo 'jeea ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋa' wɛe a nʋɔ', 'sʋ ɔ 'na : A 'bo ‑fɩɛn"‑ !
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 'Sʋ ɔ 'kɩɩɛn 'o 'dai‑ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ blɛ "i. 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑bleɛ, ʋʋ nyna i. Ɔ wlu' ɔ 'na : ‑Kooai" ‑tɔo, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn sɔn 'ʋn !
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 'Sʋ "ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ‑teɛ i ‑wɛe ɔ ‑te wlua' ‑pʋn". 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', aa' "ju ‑nao !
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaai klaa" sɔn 'ʋn 'de ‑a "klu. Ɛ Kea mɛ ‑ji" ɛɛ' 'bleenyʋ "i ‑tea'.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ nyʋ a 'tmʋʋɛ' 'de Suideblʋa ke 'blʋa‑ jrɩ' ‑jiɛ' 'dei "kpei‑.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ San 'a klai" nynuu po ɔ ɩa' "kuan. 'Sʋ ɔ 'da ʋʋa' 'sɔɔn 'mɛ,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'de Sesi o, 'de ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao ‑tee' ɔ i ka, ao 'na ‑ɩn ‑nɩɛ "ju ‑ɔ ‑jea ji ‑o, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ke'wlɛɛ ?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ʋʋ nynia 'bo Sesi ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ 'na : San Batisɩ ‑dbo' ‑aʋn 'nɔ ‑ɩn o, ‑wɛe ‑a ‑je ‑mi i ‑tee'‑. ‑Ɩn ‑nɩɛ "ju ‑aa fua ‑oo, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ‑o ke'wlɛɛ ?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɛ‑ 'bɔɔa', ɔɔ 'pʋʋ‑ klɔɔʋn, ɔɔ nʋɛ ‑siisaɩn i 'de nyʋ 'ʋn, ɔɔ nʋɛ' ‑wɛe ɔɔ 'bai "dɔʋn 'a "jri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 'Sʋ ɔ wlu' 'de San 'a klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ dɩ "klein ao 'jea 'de ao 'wɔan ao 'tmʋ ɩ 'de ɔ ‑pee. "dɔʋn a 'jeɛi 'pepe, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛnʋn 'a 'wɛ‑ ɛ 'bɔɔ, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a sɔn ‑klu', ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de wɛenyʋ ‑pee.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 San 'a klai" nynuu mua de 'sʋ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ‑pee ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ‑ ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 'De ‑mɛ nyɔ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ‑teɛ' i 'de 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ʋʋ nɩ dɩ ‑wee' "klein 'a jeʋn.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 'De nyɔ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? Kea 'a wlu 'kwajaai duee' ? Kɩɩn tɔ' ‑o. 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ɛ ‑sii Kea 'a wlu 'kwajaai ‑mɔ 'mɛ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 San nɩɛ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'naa :
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, dɛ klein" 'nynʋkpae' 'wlʋa a, nyɔ se "i 'bɛ ɔ se San ‑sii. 'De ‑mɛ 'kamɔ nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di, ɔ 'bɛi" ɔ ‑sii ɔ.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Nyʋ "klein ‑wɔan San 'a wlu ɛ, ʋʋ ke 'wɛi‑sanyʋ cɛn ‑kɩn ʋʋ je Kea "nyɩ, ‑wɛe San po ʋʋpʋ "ni "jru.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 'Kaa Fariseɛn o, kɛ' wɔ‑saʋn se ɛ "inɩ 'de San 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Pʋʋa' Kea nɩai", ɛ 'jea ʋʋpʋ "nyɩ ka ʋʋ nʋa ɛɛ' nya‑fuunsʋn, 'kamɔ ‑nao.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 'Bomɔ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di "ipoo ɛ‑ ? Nyɔ ‑ke ʋʋpʋ ‑kooɔ ɔ‑ ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑ʋʋ ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua 'e ba ‑pee ka : ‑A bla aoa' "kwi ‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla, ao se dee‑. ‑A ble "nmia dʋ 'mɛ ‑ble ‑ble 'kaa wɛe se ao nʋ ao se ‑fɩn".
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 San Batisɩ jia ‑wɛe ɔɔ diɛ ‑di'pɛn, 'de ɔɔ' 'na nmɔ, 'sʋ ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 nyiɔ 'ɔ "Ju jia, ɔɔ di', ɔɔ 'naa, 'sʋ ao 'na ɔ ‑kau', ɔ ke 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn dbɛɛ', ‑wɛe ʋʋa po sʋn ‑tadue, 'de ʋʋa 'naa ‑kaun"‑ due' 'di.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 'Kaa ka Kea 'a ‑tɩ' nɩa tɔ' ɛ, nyʋ ‑wɔɩn 'mii ɛ ʋʋ juɛ' ka ɛɛ nʋa nyʋ 'dɔe "jrii ɛ.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Fariseɛn due' 'da Sesi dɛdi ‑tɩ. Sesi pa 'e ɔ o ‑gbu", ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ʋʋ ‑te dɛ dia' ‑pʋn".
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 'De 'bo ‑kwlɔ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, ‑kwlɔ i ‑te nynɔkpao' due' ‑nɩ 'o. Ka Sesi nɩa dɛ dia' 'de Fariseɛn o ‑gbu" 'di ɛ, ʋ 'je kan' 'mɛ, 'sʋ ʋ kpa ‑dai'klɔ ‑sooɛ due' "sou nʋa ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ‑wɛe ʋ jii 'de Sesi bɩ o fɔ o. 'Sʋ ʋa ‑fɩn", ʋa' "miini "pɛɛn‑ Sesi 'a bɩ 'mɛ. ‑Wɛe ʋa nʋ ʋa' "mɩɩ‑ 'de ʋa ‑sa Sesi 'a bɩ "miini kui. 'Sʋ ʋ ‑gbleeɛ ɩ ‑kwlɩ", ‑wɛe ʋa po ɩ -dai'klɔ kui.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Fariseɛn ‑ɔ ‑dɔ dɛdi ‑tɩ 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo "ju ‑nɔ nɩ Kea 'a wlu 'kwajaai 'de ɛ, ‑mɛ ka 'nynɔkpao' ‑ʋa blɔ "i 'mʋa‑ ‑nɩa dɛsaʋn nʋ nynɔkpao' ɛ, ɔɔ mu ɛ jua' 'de‑.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Simɔ, 'ɩn 'bleɛ ‑tɩ' ‑saɩn"‑ 'ɩn 'je ‑mii' ‑tee'‑. 'Sʋ Simɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑wlu !
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑ɔɔ kpan nɩ nyʋ 'sɔɔn "kpei. Due' 'bleɛ ɔɔ' 'wɛi 'a kmɛ' due', ‑wɛe due' 'ble ɔɔ' 'wɛi 'a kwla mm".
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ‑ta ʋʋ 'jea dɛ ‑sa, 'bo se nɩ‑. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'bɔ 'wɛi ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "kpei 'mɛ. 'Bo nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, nyɔ ‑je "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑gblein' ɛ‑ ?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simɔ 'na : 'Mɔ naa tɔ' i ɛ, "ju ‑jɔ ɔ nʋa 'saaʋn "jrii ‑gblein' ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ɔ 'bɔɔa 'wɛi ‑tuu" ɛ. 'Sʋ Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑ɩn ‑sɛ "kpei 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ‑Wɛe Sesi "biie 'de "junynɔkpao' ‑nʋ o 'sʋ ɔ wluɛ Simɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ma ‑je "junynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ? ‑Ta 'ɩn paa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" ɛ, 'ɩn se 'ʋn "ni "nyɩ ‑ɩn se bɩ wɔɔ‑, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ nʋɛ ʋa' "mii ni ‑wɛe ʋ wɔɔ 'ʋn bɩ i 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ‑Ɩn se 'ʋn ‑kwlɩ" ‑gblee mɔ "pɩ, 'kaa dɛ "nana 'ɩn pa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑sɩan 'de ɛ, ʋ se 'ma bɩ 'a ‑kwlɩ" ‑gbleetɩ 'bɔ ke.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ‑Ɩn se 'ʋn 'cna "jru po, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ 'wla 'ʋn -dai'klɔ bɩ i.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ka : ʋ kma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'pepe, ɛmɛ ‑tɩ ʋa' dɩsaɩn ‑tuu 'kpe ‑nɩ ‑kwɛ‑. 'Kaa ‑bo nyɔ ‑ɔɔ dɩsaɩn ‑wee' sea ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se "jri "kpae' po ke ‑gblein'.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de 'nynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' dɩsaɩn ‑kwɛ'.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Nyʋ ‑ke ɔ nɩa dɛ dia' ‑tadue ɛ, ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn, ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kɔ' nyʋ 'a dɩsaɩn ‑ke ɛ‑ ?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 'Kaa Sesi wlu' 'de "junynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'pʋʋ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.