Lucas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Wɩ jrɛ' o 'bo ‑kwlewɩ "kpei, ʋʋa 'daa "i‑saa ‑nɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ, Sesi a cɛn kplaa ‑kle 'dii ‑tie" 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu a cɩn' 'de ʋʋa sʋʋɩn 'kwai ‑wɛe ʋʋa di.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa nʋ dɛ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 'Sʋ Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" ɛ, dɛ ɔ nʋa ao se ɛ 'dii nʋ 'de Kea 'a 'sbɛ 'dii ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ "dua ‑di'pɛn ‑nɩa 'e 'ʋn ɔ di ɛ, 'de ɔ "nyɩ ɛɛ' jrɛ' ɔɔ' 'cɛ‑wi" ‑ke ɔɔ na ao seɛ juuo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, ‑bo ɛ se 'sraa ‑saʋn 'a 'sʋ nɩ ɛ ?
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ‑Wɛe ɔ 'na : 'Mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'mɔ ‑nɩ ‑kwlewɩ mɛ 'ɛ ‑cɛ' 'kpa 'a jei‑.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ɛ nʋʋɛ', 'bo ‑kwlewɩ jrɛ' "kpei Sesi paa 'e ʋʋa' Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ'. 'Demɔ "ju due' ‑ɔɔ diansʋn 'mɛa nɩ‑.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn siɛ Sesi "jriɛ‑ o ‑wɛe ‑bo ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de ʋʋ 'je kan' 'je. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei 'nɛɛ‑.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ. Ɔ wluɛ "ju ‑ɔɔ sʋn jɛa 'soɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je 'o nyʋ ‑kwea jii ‑ta ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ jii 'o.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 'Sʋ Sesi 'na 'ma ‑teeɛ' aopʋ dɛ due' i, ka Kea 'a kɛ 'daa‑ ? Nyʋ 'bɛɛ 'bo ‑kwle ‑wɩ "kpei 'ee ɔ 'e dɛ 'dɔe nʋʋ ‑ɩn" dɛsaʋn nyʋ 'bɛɛ' ɔ 'e nyʋ 'pʋʋ‑ ‑ɩn" ɔ 'jeɔ ja ‑gbʋn ɔ 'e mɛɛ ?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 'Sʋ Sesi a pleeɛ ʋʋpʋ "jriɛ "kpei‑, ‑wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na ‑Ɩn sro sʋn. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔɔ' sʋn nɩɛ 'pepe.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 'Kaa dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'cɛn ‑nɩa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ɛ kmai". 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" 'de dɛ ʋʋ 'jea Sesi "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, Sesi muɛ 'e crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ bae Kea 'de "maʋ' wɩ ‑wee' "klein 'di.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ‑Sɔn' ‑sɩan', ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa 'de ʋʋpʋ "klu nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔɔ 'daa‑ ‑wi" ‑mʋ dboʋn.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : Simɔ ‑ɔ ‑tuua" Piɛi ‑nynɩ ke ɔɔ' "dei Ancre ke, Sakɩ ke San ke, Filipʋ ke Batelemi ke,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matie ke Toma ke, Alfe 'a "ju Sakɩ ke Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Sakɩ 'a "ju Suidɩ ke Suida Isikario ‑jɔ ‑kpa Sesi 'a 'de toi ke‑.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋɛ 'e crʋ "kpei ʋʋ "siɛ i, ‑wɛe ʋʋ nyna i ‑ta ‑nɩa pɛɛpɛɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ klai" nynuu jrʋ' ‑sia de ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ke‑. Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'o Selisalɛm ke Suideblʋa ‑wee' "kpei‑, ‑wɛe jrʋ' 'wlʋ 'e Tii ke Sidɔn ‑bɔɔa' 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o ɛ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ʋʋ jiɛ ɔɔ' wlu doin" o poa' ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Nyʋ "klein ‑siisaɩn a ‑tua" 'kle 'de ɛ, ɔ ‑seie' ʋʋpʋ 'mɛ 'de ɩ 'kwa ‑ke.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Nyʋ ‑wee' "klein a ‑pɔn Sesi 'a "iblaa 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' "ikmaa' jrɛ' ‑ɛɛ ‑wlʋ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ ‑bɔɔ' ʋʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu "kpei ɛ ɔ 'na : Aomɔ ‑ɔɔ' 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩʋn, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'beɔdɛ nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Aopʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa 'de kaanwɩ 'di ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ dboa' 'de nya. Aopʋ ‑nɩa 'e ‑fɩn" 'a 'ʋn kaan, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kɛɛa 'de nya.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ‑Bo nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn, ‑bo nyʋ 'bɔ aopʋ, ‑bo nyʋ a sea ao ‑cree"‑, ‑bo ʋʋa sea aoa' 'nynɩ ‑flɛɛn', ‑wɛe ʋʋa sea ao kpɛɛn' nyʋ 'daa‑ 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ aopʋ nʋ 'mʋa‑ !
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ao 'di nmɔ wɔn 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, ‑wɛe ao 'je dee 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'dɔe klaa" ‑te ao 'dei 'de jaʋn 'di. Dɩ ʋʋa nʋa aopʋ "jrii ɛ, ʋʋ "bo ‑wi" nʋɩ' ‑ke 'de Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" ‑pee.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 'Kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑nɩa "wliiɛjeʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je aoa' ‑nɩ 'dɔe ‑wɛ‑ 'de‑.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ dboa' dɩ ‑wee' 'ʋn 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ aopʋ nʋa'. Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑ɔɔ ‑keea' 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kwɛ‑ paa', ‑wɛe ao 'je "miini 'na.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ ‑wee' "klein a sea aoa' 'nynɩ 'dɔe "wɔin‑ 'tmʋ ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kamɔ ʋʋ "bo ‑wi" nʋ 'de weepoʋn 'a ‑kewɛ‑wi" ‑pee ‑ke.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 'Kaa 'ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ' ! Ao nʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑nyɛ aopʋ 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii !
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ao po nyʋ ‑ʋʋa pooa aopʋ ‑soo' o "diwan ! Ao bae nyʋ ‑ʋʋa ‑tua" aopʋ 'kle 'a baea' !
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ‑Bo nyɔ po ‑ʋn 'kpa doun" mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑to 'e doun" 'a 'fɔ due' ‑sia 'o mu ‑ke ‑wɛe ɔ 'je 'o 'kpa po. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma "jiiɛ‑ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑je de kaan 'de ‑ma "bai 'a 'ʋn "duo ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nyɔ "o nyɔ ‑teea' ‑ʋn dɛ i ɛ, ‑ɩn ‑nyɩ" ɔ. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma dɛ 'ʋn, ‑ɩn ‑bo ɛ i ‑teeɛ' 'de ɔ o.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Dɛ aoa ‑pɔan nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɛmɛ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Nyʋ ‑kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ‑bo ao kma ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ sɛ' Kea 'je aopʋ po ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, 'kamɔ ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' nɩ ‑ke.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ao 'dɔe "jrii ɛ, ‑bo aoa sea ʋʋa' 'sʋ 'dɔe "jrii nʋ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ 'sɛ Kea 'je ao po ɛ‑ ? 'Kamɔ nyʋ sea Kea juo a nʋ ‑ke.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 'De ‑bo ao po nyʋ ao 'jea dɛ ‑pʋn" 'je 'a 'sʋ kpan' 'ee, ‑mɛ dɛ 'dɔe nʋa' ‑wɛ ‑nɩ 'e ‑mɛ 'ɛ ‑kɔ 'di ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, ʋʋa' 'sʋ a poɛ ba kpan' ‑ke.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ', ao nʋ dɛ 'dɔe ! ‑Bo ao po nyʋ kpan' a ‑mɛ ao 'bo dɛ ɔ 'jeɛ "kpei ‑te' 'a tɔ' i naa. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ aoa' 'dɔe a muɛ "i 'bɛa' ‑wɛe ao 'je Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "nynuu‑ nɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' Kea tu nmɔ 'di wɔn 'de ‑kwlʋnyniʋn ke 'diwɔnyniʋn ‑pee.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 'Di wɔn nmɔa' "ji 'de aopʋ 'ʋn ka ɛ "jia 'de ao "bo Kea 'ʋn ɛ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ao 'bo ba 'a 'pee 'jeɛ, ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je ‑ke, ao 'bo nyʋ 'pee kpʋʋɛn, ‑wɛe Kea je ao 'pee kpʋʋn ‑ke. Ao ‑seea' ba 'a wlu "kpei‑ ‑wɛe Kea 'je aoa' dɛsaʋn ‑kɔ'.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ao "nyɩ nyʋ dɛ ‑wɛe Kea 'je ao dɛ "nyɩ. Dɩ Kea a mu ao "nyɩa' ɩa muɛ "kpei‑ dua' ‑wɛe ɩ 'je dɛ "ji, 'de ɩ 'je ‑sɔn 'wla, ‑wɛe ɩ 'je aopʋ i siie‑. 'Kaa ‑ta ao dbaa dɛ ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ Kea 'je dɛ dbaa‑ ‑wɛe ɛ 'je ao "nyɩ ‑ke.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na : "dɔi 'bɛɛ' ɔ 'je ɔ ‑po ‑dɔi tu "juɔi 'blee‑ ? "Ɩɩn‑ ɛ se 'bɛɛ ɛ. Dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɛ ʋʋa muɛ "bie 'di blua' se.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii, 'kaa klai" ju ‑kpʋan' 'snɩ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' dɛtɔɔi nɩa, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je ‑ʋn ‑podɛi" dɛ "jri, 'de ‑maa' 'je tu ‑jɛ ‑nɩa 'e ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri ɛ‑ ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 'De ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je wlu ka 'de ‑ma ‑podɛi" ‑pee, ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑tai" 'mi "i 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ "jri ‑sa. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɛ ‑te ‑gbɛɛ 'de ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri. "Jridepooi ! ‑Ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tu "jri ke, ‑wɛe ‑ɩn ‑je i 'je 'pepe. 'De ‑ɩn ‑je ‑ma ‑podɛi" dɛ "jri ‑sa ka 'je.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn po, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e "buo 'dɔe po.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' "buo 'ʋn, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'de "wi‑gbauo ja.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Nyɔ 'dɔe a ‑sa ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'Diwɔnynii a ‑sa ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jia" 'e nyɔ pɛe o, ɛmɛ ɔɔ' wɔn ɔ 'tmʋ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Dɛɛ‑tɩ aoa 'daa‑ 'ʋn Tʋ"bo, Tʋ"bo, 'de ka 'ma wlu "sia 'nynɩ aoa' nʋ kan' a‑ ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nyɔ "o nyɔ ‑jia' 'nɔ 'ʋn o, 'de ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ka 'ma wlu "sia 'nynɩ ‑ɔɔ nʋa kan' a, nyɔ ‑ke ɔ ‑kɔɔa' ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ sia nɔ" nya 'de ‑ɔ ‑blua" 'o 'soa‑ "kpei ‑blu ‑blu ‑wɛe ‑ɔ poa 'o ‑gbu" ɛ. "Ni 'a ‑sɔugba dba', ‑wɛe ‑pie ji, 'de "ni‑gbii ‑wee' "ji ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, ɩ se ɛ bluua‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ pooɛ' ka ‑cɔɔn' ka.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, 'de ka ɛ 'daa‑ ‑ɔɔ' nʋa kan' a, ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ. Ɔɔ' ‑gbu" se ‑gban 'ble, "ni dba', ɛ ‑siɛ' ‑gbuu ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'bo ɛ "sri, ɛ ‑wee' "klein je blu piepie. Dɩ ‑dooa ɩ ‑tiɛi".
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.