Lucas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Wɩ jrɛ' o 'bo ‑kwlewɩ "kpei, ʋʋa 'daa "i‑saa ‑nɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ, Sesi a cɛn kplaa ‑kle 'dii ‑tie" 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu a cɩn' 'de ʋʋa sʋʋɩn 'kwai ‑wɛe ʋʋa di.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa nʋ dɛ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 'Sʋ Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" ɛ, dɛ ɔ nʋa ao se ɛ 'dii nʋ 'de Kea 'a 'sbɛ 'dii ?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ "dua ‑di'pɛn ‑nɩa 'e 'ʋn ɔ di ɛ, 'de ɔ "nyɩ ɛɛ' jrɛ' ɔɔ' 'cɛ‑wi" ‑ke ɔɔ na ao seɛ juuo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, ‑bo ɛ se 'sraa ‑saʋn 'a 'sʋ nɩ ɛ ?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ‑Wɛe ɔ 'na : 'Mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'mɔ ‑nɩ ‑kwlewɩ mɛ 'ɛ ‑cɛ' 'kpa 'a jei‑.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Ɛ nʋʋɛ', 'bo ‑kwlewɩ jrɛ' "kpei Sesi paa 'e ʋʋa' Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ'. 'Demɔ "ju due' ‑ɔɔ diansʋn 'mɛa nɩ‑.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn siɛ Sesi "jriɛ‑ o ‑wɛe ‑bo ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de ʋʋ 'je kan' 'je. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei 'nɛɛ‑.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ. Ɔ wluɛ "ju ‑ɔɔ sʋn jɛa 'soɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je 'o nyʋ ‑kwea jii ‑ta ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ jii 'o.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 'Sʋ Sesi 'na 'ma ‑teeɛ' aopʋ dɛ due' i, ka Kea 'a kɛ 'daa‑ ? Nyʋ 'bɛɛ 'bo ‑kwle ‑wɩ "kpei 'ee ɔ 'e dɛ 'dɔe nʋʋ ‑ɩn" dɛsaʋn nyʋ 'bɛɛ' ɔ 'e nyʋ 'pʋʋ‑ ‑ɩn" ɔ 'jeɔ ja ‑gbʋn ɔ 'e mɛɛ ?
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 'Sʋ Sesi a pleeɛ ʋʋpʋ "jriɛ "kpei‑, ‑wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na ‑Ɩn sro sʋn. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔɔ' sʋn nɩɛ 'pepe.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 'Kaa dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'cɛn ‑nɩa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ɛ kmai". 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" 'de dɛ ʋʋ 'jea Sesi "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, Sesi muɛ 'e crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ bae Kea 'de "maʋ' wɩ ‑wee' "klein 'di.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ‑Sɔn' ‑sɩan', ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa 'de ʋʋpʋ "klu nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔɔ 'daa‑ ‑wi" ‑mʋ dboʋn.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : Simɔ ‑ɔ ‑tuua" Piɛi ‑nynɩ ke ɔɔ' "dei Ancre ke, Sakɩ ke San ke, Filipʋ ke Batelemi ke,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matie ke Toma ke, Alfe 'a "ju Sakɩ ke Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Sakɩ 'a "ju Suidɩ ke Suida Isikario ‑jɔ ‑kpa Sesi 'a 'de toi ke‑.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋɛ 'e crʋ "kpei ʋʋ "siɛ i, ‑wɛe ʋʋ nyna i ‑ta ‑nɩa pɛɛpɛɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ klai" nynuu jrʋ' ‑sia de ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ke‑. Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'o Selisalɛm ke Suideblʋa ‑wee' "kpei‑, ‑wɛe jrʋ' 'wlʋ 'e Tii ke Sidɔn ‑bɔɔa' 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o ɛ.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ʋʋ jiɛ ɔɔ' wlu doin" o poa' ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Nyʋ "klein ‑siisaɩn a ‑tua" 'kle 'de ɛ, ɔ ‑seie' ʋʋpʋ 'mɛ 'de ɩ 'kwa ‑ke.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Nyʋ ‑wee' "klein a ‑pɔn Sesi 'a "iblaa 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' "ikmaa' jrɛ' ‑ɛɛ ‑wlʋ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ ‑bɔɔ' ʋʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu "kpei ɛ ɔ 'na : Aomɔ ‑ɔɔ' 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩʋn, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'beɔdɛ nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Aopʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa 'de kaanwɩ 'di ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ dboa' 'de nya. Aopʋ ‑nɩa 'e ‑fɩn" 'a 'ʋn kaan, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kɛɛa 'de nya.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ‑Bo nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn, ‑bo nyʋ 'bɔ aopʋ, ‑bo nyʋ a sea ao ‑cree"‑, ‑bo ʋʋa sea aoa' 'nynɩ ‑flɛɛn', ‑wɛe ʋʋa sea ao kpɛɛn' nyʋ 'daa‑ 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ aopʋ nʋ 'mʋa‑ !
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ao 'di nmɔ wɔn 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, ‑wɛe ao 'je dee 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'dɔe klaa" ‑te ao 'dei 'de jaʋn 'di. Dɩ ʋʋa nʋa aopʋ "jrii ɛ, ʋʋ "bo ‑wi" nʋɩ' ‑ke 'de Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" ‑pee.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 'Kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑nɩa "wliiɛjeʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je aoa' ‑nɩ 'dɔe ‑wɛ‑ 'de‑.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ dboa' dɩ ‑wee' 'ʋn 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ aopʋ nʋa'. Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑ɔɔ ‑keea' 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kwɛ‑ paa', ‑wɛe ao 'je "miini 'na.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ ‑wee' "klein a sea aoa' 'nynɩ 'dɔe "wɔin‑ 'tmʋ ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kamɔ ʋʋ "bo ‑wi" nʋ 'de weepoʋn 'a ‑kewɛ‑wi" ‑pee ‑ke.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 'Kaa 'ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ' ! Ao nʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑nyɛ aopʋ 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii !
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ao po nyʋ ‑ʋʋa pooa aopʋ ‑soo' o "diwan ! Ao bae nyʋ ‑ʋʋa ‑tua" aopʋ 'kle 'a baea' !
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 ‑Bo nyɔ po ‑ʋn 'kpa doun" mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑to 'e doun" 'a 'fɔ due' ‑sia 'o mu ‑ke ‑wɛe ɔ 'je 'o 'kpa po. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma "jiiɛ‑ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑je de kaan 'de ‑ma "bai 'a 'ʋn "duo ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Nyɔ "o nyɔ ‑teea' ‑ʋn dɛ i ɛ, ‑ɩn ‑nyɩ" ɔ. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma dɛ 'ʋn, ‑ɩn ‑bo ɛ i ‑teeɛ' 'de ɔ o.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Dɛ aoa ‑pɔan nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɛmɛ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Nyʋ ‑kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ‑bo ao kma ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ sɛ' Kea 'je aopʋ po ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, 'kamɔ ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' nɩ ‑ke.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ao 'dɔe "jrii ɛ, ‑bo aoa sea ʋʋa' 'sʋ 'dɔe "jrii nʋ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ 'sɛ Kea 'je ao po ɛ‑ ? 'Kamɔ nyʋ sea Kea juo a nʋ ‑ke.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 'De ‑bo ao po nyʋ ao 'jea dɛ ‑pʋn" 'je 'a 'sʋ kpan' 'ee, ‑mɛ dɛ 'dɔe nʋa' ‑wɛ ‑nɩ 'e ‑mɛ 'ɛ ‑kɔ 'di ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, ʋʋa' 'sʋ a poɛ ba kpan' ‑ke.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ', ao nʋ dɛ 'dɔe ! ‑Bo ao po nyʋ kpan' a ‑mɛ ao 'bo dɛ ɔ 'jeɛ "kpei ‑te' 'a tɔ' i naa. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ aoa' 'dɔe a muɛ "i 'bɛa' ‑wɛe ao 'je Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "nynuu‑ nɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' Kea tu nmɔ 'di wɔn 'de ‑kwlʋnyniʋn ke 'diwɔnyniʋn ‑pee.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 'Di wɔn nmɔa' "ji 'de aopʋ 'ʋn ka ɛ "jia 'de ao "bo Kea 'ʋn ɛ.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Ao 'bo ba 'a 'pee 'jeɛ, ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je ‑ke, ao 'bo nyʋ 'pee kpʋʋɛn, ‑wɛe Kea je ao 'pee kpʋʋn ‑ke. Ao ‑seea' ba 'a wlu "kpei‑ ‑wɛe Kea 'je aoa' dɛsaʋn ‑kɔ'.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ao "nyɩ nyʋ dɛ ‑wɛe Kea 'je ao dɛ "nyɩ. Dɩ Kea a mu ao "nyɩa' ɩa muɛ "kpei‑ dua' ‑wɛe ɩ 'je dɛ "ji, 'de ɩ 'je ‑sɔn 'wla, ‑wɛe ɩ 'je aopʋ i siie‑. 'Kaa ‑ta ao dbaa dɛ ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ Kea 'je dɛ dbaa‑ ‑wɛe ɛ 'je ao "nyɩ ‑ke.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na : "dɔi 'bɛɛ' ɔ 'je ɔ ‑po ‑dɔi tu "juɔi 'blee‑ ? "Ɩɩn‑ ɛ se 'bɛɛ ɛ. Dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɛ ʋʋa muɛ "bie 'di blua' se.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii, 'kaa klai" ju ‑kpʋan' 'snɩ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' dɛtɔɔi nɩa, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je ‑ʋn ‑podɛi" dɛ "jri, 'de ‑maa' 'je tu ‑jɛ ‑nɩa 'e ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri ɛ‑ ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 'De ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je wlu ka 'de ‑ma ‑podɛi" ‑pee, ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑tai" 'mi "i 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ "jri ‑sa. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɛ ‑te ‑gbɛɛ 'de ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri. "Jridepooi ! ‑Ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tu "jri ke, ‑wɛe ‑ɩn ‑je i 'je 'pepe. 'De ‑ɩn ‑je ‑ma ‑podɛi" dɛ "jri ‑sa ka 'je.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn po, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e "buo 'dɔe po.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' "buo 'ʋn, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'de "wi‑gbauo ja.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nyɔ 'dɔe a ‑sa ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'Diwɔnynii a ‑sa ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jia" 'e nyɔ pɛe o, ɛmɛ ɔɔ' wɔn ɔ 'tmʋ.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Dɛɛ‑tɩ aoa 'daa‑ 'ʋn Tʋ"bo, Tʋ"bo, 'de ka 'ma wlu "sia 'nynɩ aoa' nʋ kan' a‑ ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Nyɔ "o nyɔ ‑jia' 'nɔ 'ʋn o, 'de ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ka 'ma wlu "sia 'nynɩ ‑ɔɔ nʋa kan' a, nyɔ ‑ke ɔ ‑kɔɔa' ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ sia nɔ" nya 'de ‑ɔ ‑blua" 'o 'soa‑ "kpei ‑blu ‑blu ‑wɛe ‑ɔ poa 'o ‑gbu" ɛ. "Ni 'a ‑sɔugba dba', ‑wɛe ‑pie ji, 'de "ni‑gbii ‑wee' "ji ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, ɩ se ɛ bluua‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ pooɛ' ka ‑cɔɔn' ka.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, 'de ka ɛ 'daa‑ ‑ɔɔ' nʋa kan' a, ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ. Ɔɔ' ‑gbu" se ‑gban 'ble, "ni dba', ɛ ‑siɛ' ‑gbuu ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'bo ɛ "sri, ɛ ‑wee' "klein je blu piepie. Dɩ ‑dooa ɩ ‑tiɛi".
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.