Lucas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Wɩ jrɛ' o 'bo ‑kwlewɩ "kpei, ʋʋa 'daa "i‑saa ‑nɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ, Sesi a cɛn kplaa ‑kle 'dii ‑tie" 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu a cɩn' 'de ʋʋa sʋʋɩn 'kwai ‑wɛe ʋʋa di.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa nʋ dɛ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 'Sʋ Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" ɛ, dɛ ɔ nʋa ao se ɛ 'dii nʋ 'de Kea 'a 'sbɛ 'dii ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ "dua ‑di'pɛn ‑nɩa 'e 'ʋn ɔ di ɛ, 'de ɔ "nyɩ ɛɛ' jrɛ' ɔɔ' 'cɛ‑wi" ‑ke ɔɔ na ao seɛ juuo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, ‑bo ɛ se 'sraa ‑saʋn 'a 'sʋ nɩ ɛ ?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 ‑Wɛe ɔ 'na : 'Mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'mɔ ‑nɩ ‑kwlewɩ mɛ 'ɛ ‑cɛ' 'kpa 'a jei‑.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ɛ nʋʋɛ', 'bo ‑kwlewɩ jrɛ' "kpei Sesi paa 'e ʋʋa' Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ'. 'Demɔ "ju due' ‑ɔɔ diansʋn 'mɛa nɩ‑.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn siɛ Sesi "jriɛ‑ o ‑wɛe ‑bo ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de ʋʋ 'je kan' 'je. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei 'nɛɛ‑.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ. Ɔ wluɛ "ju ‑ɔɔ sʋn jɛa 'soɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je 'o nyʋ ‑kwea jii ‑ta ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ jii 'o.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 'Sʋ Sesi 'na 'ma ‑teeɛ' aopʋ dɛ due' i, ka Kea 'a kɛ 'daa‑ ? Nyʋ 'bɛɛ 'bo ‑kwle ‑wɩ "kpei 'ee ɔ 'e dɛ 'dɔe nʋʋ ‑ɩn" dɛsaʋn nyʋ 'bɛɛ' ɔ 'e nyʋ 'pʋʋ‑ ‑ɩn" ɔ 'jeɔ ja ‑gbʋn ɔ 'e mɛɛ ?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 'Sʋ Sesi a pleeɛ ʋʋpʋ "jriɛ "kpei‑, ‑wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na ‑Ɩn sro sʋn. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔɔ' sʋn nɩɛ 'pepe.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 'Kaa dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'cɛn ‑nɩa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ɛ kmai". 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" 'de dɛ ʋʋ 'jea Sesi "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, Sesi muɛ 'e crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ bae Kea 'de "maʋ' wɩ ‑wee' "klein 'di.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 ‑Sɔn' ‑sɩan', ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa 'de ʋʋpʋ "klu nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔɔ 'daa‑ ‑wi" ‑mʋ dboʋn.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : Simɔ ‑ɔ ‑tuua" Piɛi ‑nynɩ ke ɔɔ' "dei Ancre ke, Sakɩ ke San ke, Filipʋ ke Batelemi ke,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matie ke Toma ke, Alfe 'a "ju Sakɩ ke Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Sakɩ 'a "ju Suidɩ ke Suida Isikario ‑jɔ ‑kpa Sesi 'a 'de toi ke‑.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋɛ 'e crʋ "kpei ʋʋ "siɛ i, ‑wɛe ʋʋ nyna i ‑ta ‑nɩa pɛɛpɛɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ klai" nynuu jrʋ' ‑sia de ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ke‑. Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'o Selisalɛm ke Suideblʋa ‑wee' "kpei‑, ‑wɛe jrʋ' 'wlʋ 'e Tii ke Sidɔn ‑bɔɔa' 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o ɛ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ʋʋ jiɛ ɔɔ' wlu doin" o poa' ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Nyʋ "klein ‑siisaɩn a ‑tua" 'kle 'de ɛ, ɔ ‑seie' ʋʋpʋ 'mɛ 'de ɩ 'kwa ‑ke.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Nyʋ ‑wee' "klein a ‑pɔn Sesi 'a "iblaa 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' "ikmaa' jrɛ' ‑ɛɛ ‑wlʋ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ ‑bɔɔ' ʋʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu "kpei ɛ ɔ 'na : Aomɔ ‑ɔɔ' 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩʋn, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'beɔdɛ nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Aopʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa 'de kaanwɩ 'di ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ dboa' 'de nya. Aopʋ ‑nɩa 'e ‑fɩn" 'a 'ʋn kaan, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kɛɛa 'de nya.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ‑Bo nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn, ‑bo nyʋ 'bɔ aopʋ, ‑bo nyʋ a sea ao ‑cree"‑, ‑bo ʋʋa sea aoa' 'nynɩ ‑flɛɛn', ‑wɛe ʋʋa sea ao kpɛɛn' nyʋ 'daa‑ 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ aopʋ nʋ 'mʋa‑ !
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ao 'di nmɔ wɔn 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, ‑wɛe ao 'je dee 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'dɔe klaa" ‑te ao 'dei 'de jaʋn 'di. Dɩ ʋʋa nʋa aopʋ "jrii ɛ, ʋʋ "bo ‑wi" nʋɩ' ‑ke 'de Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" ‑pee.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 'Kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑nɩa "wliiɛjeʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je aoa' ‑nɩ 'dɔe ‑wɛ‑ 'de‑.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ dboa' dɩ ‑wee' 'ʋn 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ aopʋ nʋa'. Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑ɔɔ ‑keea' 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kwɛ‑ paa', ‑wɛe ao 'je "miini 'na.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ ‑wee' "klein a sea aoa' 'nynɩ 'dɔe "wɔin‑ 'tmʋ ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kamɔ ʋʋ "bo ‑wi" nʋ 'de weepoʋn 'a ‑kewɛ‑wi" ‑pee ‑ke.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 'Kaa 'ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ' ! Ao nʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑nyɛ aopʋ 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii !
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ao po nyʋ ‑ʋʋa pooa aopʋ ‑soo' o "diwan ! Ao bae nyʋ ‑ʋʋa ‑tua" aopʋ 'kle 'a baea' !
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ‑Bo nyɔ po ‑ʋn 'kpa doun" mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑to 'e doun" 'a 'fɔ due' ‑sia 'o mu ‑ke ‑wɛe ɔ 'je 'o 'kpa po. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma "jiiɛ‑ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑je de kaan 'de ‑ma "bai 'a 'ʋn "duo ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Nyɔ "o nyɔ ‑teea' ‑ʋn dɛ i ɛ, ‑ɩn ‑nyɩ" ɔ. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma dɛ 'ʋn, ‑ɩn ‑bo ɛ i ‑teeɛ' 'de ɔ o.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Dɛ aoa ‑pɔan nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɛmɛ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Nyʋ ‑kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ‑bo ao kma ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ sɛ' Kea 'je aopʋ po ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, 'kamɔ ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' nɩ ‑ke.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ao 'dɔe "jrii ɛ, ‑bo aoa sea ʋʋa' 'sʋ 'dɔe "jrii nʋ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ 'sɛ Kea 'je ao po ɛ‑ ? 'Kamɔ nyʋ sea Kea juo a nʋ ‑ke.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 'De ‑bo ao po nyʋ ao 'jea dɛ ‑pʋn" 'je 'a 'sʋ kpan' 'ee, ‑mɛ dɛ 'dɔe nʋa' ‑wɛ ‑nɩ 'e ‑mɛ 'ɛ ‑kɔ 'di ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, ʋʋa' 'sʋ a poɛ ba kpan' ‑ke.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ', ao nʋ dɛ 'dɔe ! ‑Bo ao po nyʋ kpan' a ‑mɛ ao 'bo dɛ ɔ 'jeɛ "kpei ‑te' 'a tɔ' i naa. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ aoa' 'dɔe a muɛ "i 'bɛa' ‑wɛe ao 'je Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "nynuu‑ nɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' Kea tu nmɔ 'di wɔn 'de ‑kwlʋnyniʋn ke 'diwɔnyniʋn ‑pee.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 'Di wɔn nmɔa' "ji 'de aopʋ 'ʋn ka ɛ "jia 'de ao "bo Kea 'ʋn ɛ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ao 'bo ba 'a 'pee 'jeɛ, ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je ‑ke, ao 'bo nyʋ 'pee kpʋʋɛn, ‑wɛe Kea je ao 'pee kpʋʋn ‑ke. Ao ‑seea' ba 'a wlu "kpei‑ ‑wɛe Kea 'je aoa' dɛsaʋn ‑kɔ'.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ao "nyɩ nyʋ dɛ ‑wɛe Kea 'je ao dɛ "nyɩ. Dɩ Kea a mu ao "nyɩa' ɩa muɛ "kpei‑ dua' ‑wɛe ɩ 'je dɛ "ji, 'de ɩ 'je ‑sɔn 'wla, ‑wɛe ɩ 'je aopʋ i siie‑. 'Kaa ‑ta ao dbaa dɛ ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ Kea 'je dɛ dbaa‑ ‑wɛe ɛ 'je ao "nyɩ ‑ke.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na : "dɔi 'bɛɛ' ɔ 'je ɔ ‑po ‑dɔi tu "juɔi 'blee‑ ? "Ɩɩn‑ ɛ se 'bɛɛ ɛ. Dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɛ ʋʋa muɛ "bie 'di blua' se.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii, 'kaa klai" ju ‑kpʋan' 'snɩ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' dɛtɔɔi nɩa, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je ‑ʋn ‑podɛi" dɛ "jri, 'de ‑maa' 'je tu ‑jɛ ‑nɩa 'e ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri ɛ‑ ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 'De ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je wlu ka 'de ‑ma ‑podɛi" ‑pee, ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑tai" 'mi "i 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ "jri ‑sa. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɛ ‑te ‑gbɛɛ 'de ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri. "Jridepooi ! ‑Ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tu "jri ke, ‑wɛe ‑ɩn ‑je i 'je 'pepe. 'De ‑ɩn ‑je ‑ma ‑podɛi" dɛ "jri ‑sa ka 'je.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn po, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e "buo 'dɔe po.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' "buo 'ʋn, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'de "wi‑gbauo ja.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nyɔ 'dɔe a ‑sa ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'Diwɔnynii a ‑sa ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jia" 'e nyɔ pɛe o, ɛmɛ ɔɔ' wɔn ɔ 'tmʋ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Dɛɛ‑tɩ aoa 'daa‑ 'ʋn Tʋ"bo, Tʋ"bo, 'de ka 'ma wlu "sia 'nynɩ aoa' nʋ kan' a‑ ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nyɔ "o nyɔ ‑jia' 'nɔ 'ʋn o, 'de ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ka 'ma wlu "sia 'nynɩ ‑ɔɔ nʋa kan' a, nyɔ ‑ke ɔ ‑kɔɔa' ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ sia nɔ" nya 'de ‑ɔ ‑blua" 'o 'soa‑ "kpei ‑blu ‑blu ‑wɛe ‑ɔ poa 'o ‑gbu" ɛ. "Ni 'a ‑sɔugba dba', ‑wɛe ‑pie ji, 'de "ni‑gbii ‑wee' "ji ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, ɩ se ɛ bluua‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ pooɛ' ka ‑cɔɔn' ka.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, 'de ka ɛ 'daa‑ ‑ɔɔ' nʋa kan' a, ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ. Ɔɔ' ‑gbu" se ‑gban 'ble, "ni dba', ɛ ‑siɛ' ‑gbuu ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'bo ɛ "sri, ɛ ‑wee' "klein je blu piepie. Dɩ ‑dooa ɩ ‑tiɛi".
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.