Lucas 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Wɩ jrɛ' o 'bo ‑kwlewɩ "kpei, ʋʋa 'daa "i‑saa ‑nɛ 'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ, Sesi a cɛn kplaa ‑kle 'dii ‑tie" 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu a cɩn' 'de ʋʋa sʋʋɩn 'kwai ‑wɛe ʋʋa di.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa nʋ dɛ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 'Sʋ Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" ɛ, dɛ ɔ nʋa ao se ɛ 'dii nʋ 'de Kea 'a 'sbɛ 'dii ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ "dua ‑di'pɛn ‑nɩa 'e 'ʋn ɔ di ɛ, 'de ɔ "nyɩ ɛɛ' jrɛ' ɔɔ' 'cɛ‑wi" ‑ke ɔɔ na ao seɛ juuo‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, ‑bo ɛ se 'sraa ‑saʋn 'a 'sʋ nɩ ɛ ?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ‑Wɛe ɔ 'na : 'Mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'mɔ ‑nɩ ‑kwlewɩ mɛ 'ɛ ‑cɛ' 'kpa 'a jei‑.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ɛ nʋʋɛ', 'bo ‑kwlewɩ jrɛ' "kpei Sesi paa 'e ʋʋa' Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ'. 'Demɔ "ju due' ‑ɔɔ diansʋn 'mɛa nɩ‑.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn siɛ Sesi "jriɛ‑ o ‑wɛe ‑bo ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de ʋʋ 'je kan' 'je. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑kɔ i 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei 'nɛɛ‑.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 'Kaa Sesi juo ʋʋpʋ 'a tɔ' 'mɛ. Ɔ wluɛ "ju ‑ɔɔ sʋn jɛa 'soɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je 'o nyʋ ‑kwea jii ‑ta ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ jii 'o.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 'Sʋ Sesi 'na 'ma ‑teeɛ' aopʋ dɛ due' i, ka Kea 'a kɛ 'daa‑ ? Nyʋ 'bɛɛ 'bo ‑kwle ‑wɩ "kpei 'ee ɔ 'e dɛ 'dɔe nʋʋ ‑ɩn" dɛsaʋn nyʋ 'bɛɛ' ɔ 'e nyʋ 'pʋʋ‑ ‑ɩn" ɔ 'jeɔ ja ‑gbʋn ɔ 'e mɛɛ ?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 'Sʋ Sesi a pleeɛ ʋʋpʋ "jriɛ "kpei‑, ‑wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na ‑Ɩn sro sʋn. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔɔ' sʋn nɩɛ 'pepe.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 'Kaa dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'cɛn ‑nɩa 'e ʋʋpʋ 'ʋn ɛ kmai". 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" 'de dɛ ʋʋ 'jea Sesi "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, Sesi muɛ 'e crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ bae Kea 'de "maʋ' wɩ ‑wee' "klein 'di.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ‑Sɔn' ‑sɩan', ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa 'de ʋʋpʋ "klu nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔɔ 'daa‑ ‑wi" ‑mʋ dboʋn.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : Simɔ ‑ɔ ‑tuua" Piɛi ‑nynɩ ke ɔɔ' "dei Ancre ke, Sakɩ ke San ke, Filipʋ ke Batelemi ke,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matie ke Toma ke, Alfe 'a "ju Sakɩ ke Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Sakɩ 'a "ju Suidɩ ke Suida Isikario ‑jɔ ‑kpa Sesi 'a 'de toi ke‑.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋɛ 'e crʋ "kpei ʋʋ "siɛ i, ‑wɛe ʋʋ nyna i ‑ta ‑nɩa pɛɛpɛɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ klai" nynuu jrʋ' ‑sia de ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ke‑. Ʋʋa' nyʋ tu 'wlʋɛ 'o Selisalɛm ke Suideblʋa ‑wee' "kpei‑, ‑wɛe jrʋ' 'wlʋ 'e Tii ke Sidɔn ‑bɔɔa' 'e 'tɔniɛ ‑kwlɩ" fɔ o ɛ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ʋʋ jiɛ ɔɔ' wlu doin" o poa' ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑. Nyʋ "klein ‑siisaɩn a ‑tua" 'kle 'de ɛ, ɔ ‑seie' ʋʋpʋ 'mɛ 'de ɩ 'kwa ‑ke.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Nyʋ ‑wee' "klein a ‑pɔn Sesi 'a "iblaa 'a ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' "ikmaa' jrɛ' ‑ɛɛ ‑wlʋ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ ‑bɔɔ' ʋʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu "kpei ɛ ɔ 'na : Aomɔ ‑ɔɔ' 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩʋn, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'beɔdɛ nɩɛ aoa' dɛ ‑o.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Aopʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa 'de kaanwɩ 'di ɛ, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ dboa' 'de nya. Aopʋ ‑nɩa 'e ‑fɩn" 'a 'ʋn kaan, ao nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kɛɛa 'de nya.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ‑Bo nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn, ‑bo nyʋ 'bɔ aopʋ, ‑bo nyʋ a sea ao ‑cree"‑, ‑bo ʋʋa sea aoa' 'nynɩ ‑flɛɛn', ‑wɛe ʋʋa sea ao kpɛɛn' nyʋ 'daa‑ 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ aopʋ nʋ 'mʋa‑ !
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ao 'di nmɔ wɔn 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, ‑wɛe ao 'je dee 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'dɔe klaa" ‑te ao 'dei 'de jaʋn 'di. Dɩ ʋʋa nʋa aopʋ "jrii ɛ, ʋʋ "bo ‑wi" nʋɩ' ‑ke 'de Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" ‑pee.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 'Kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑nɩa "wliiɛjeʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je aoa' ‑nɩ 'dɔe ‑wɛ‑ 'de‑.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ dboa' dɩ ‑wee' 'ʋn 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ aopʋ nʋa'. Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de aopʋ ‑ɔɔ ‑keea' 'de kaanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa muɛ 'kwɛ‑ paa', ‑wɛe ao 'je "miini 'na.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ ‑wee' "klein a sea aoa' 'nynɩ 'dɔe "wɔin‑ 'tmʋ ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kamɔ ʋʋ "bo ‑wi" nʋ 'de weepoʋn 'a ‑kewɛ‑wi" ‑pee ‑ke.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 'Kaa 'ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ' ! Ao nʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑nyɛ aopʋ 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii !
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ao po nyʋ ‑ʋʋa pooa aopʋ ‑soo' o "diwan ! Ao bae nyʋ ‑ʋʋa ‑tua" aopʋ 'kle 'a baea' !
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ‑Bo nyɔ po ‑ʋn 'kpa doun" mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑to 'e doun" 'a 'fɔ due' ‑sia 'o mu ‑ke ‑wɛe ɔ 'je 'o 'kpa po. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma "jiiɛ‑ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bo ɔ ‑je de kaan 'de ‑ma "bai 'a 'ʋn "duo ‑tɩ 'ʋn ‑ke.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Nyɔ "o nyɔ ‑teea' ‑ʋn dɛ i ɛ, ‑ɩn ‑nyɩ" ɔ. ‑Bo nyɔ "duo ‑ma dɛ 'ʋn, ‑ɩn ‑bo ɛ i ‑teeɛ' 'de ɔ o.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Dɛ aoa ‑pɔan nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɛmɛ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Nyʋ ‑kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ‑bo ao kma ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ sɛ' Kea 'je aopʋ po ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, 'kamɔ ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' nɩ ‑ke.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ao 'dɔe "jrii ɛ, ‑bo aoa sea ʋʋa' 'sʋ 'dɔe "jrii nʋ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑pooɛ fai" ɛ‑, ‑wɛe ‑ɛɛ 'sɛ Kea 'je ao po ɛ‑ ? 'Kamɔ nyʋ sea Kea juo a nʋ ‑ke.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 'De ‑bo ao po nyʋ ao 'jea dɛ ‑pʋn" 'je 'a 'sʋ kpan' 'ee, ‑mɛ dɛ 'dɔe nʋa' ‑wɛ ‑nɩ 'e ‑mɛ 'ɛ ‑kɔ 'di ɛ‑ ? Nyʋ ‑sea' Kea juo ɛ, ʋʋa' 'sʋ a poɛ ba kpan' ‑ke.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao kma aoa' tʋnyʋ 'a ‑tɩ', ao nʋ dɛ 'dɔe ! ‑Bo ao po nyʋ kpan' a ‑mɛ ao 'bo dɛ ɔ 'jeɛ "kpei ‑te' 'a tɔ' i naa. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ aoa' 'dɔe a muɛ "i 'bɛa' ‑wɛe ao 'je Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "nynuu‑ nɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' Kea tu nmɔ 'di wɔn 'de ‑kwlʋnyniʋn ke 'diwɔnyniʋn ‑pee.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 'Di wɔn nmɔa' "ji 'de aopʋ 'ʋn ka ɛ "jia 'de ao "bo Kea 'ʋn ɛ.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ao 'bo ba 'a 'pee 'jeɛ, ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je ‑ke, ao 'bo nyʋ 'pee kpʋʋɛn, ‑wɛe Kea je ao 'pee kpʋʋn ‑ke. Ao ‑seea' ba 'a wlu "kpei‑ ‑wɛe Kea 'je aoa' dɛsaʋn ‑kɔ'.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ao "nyɩ nyʋ dɛ ‑wɛe Kea 'je ao dɛ "nyɩ. Dɩ Kea a mu ao "nyɩa' ɩa muɛ "kpei‑ dua' ‑wɛe ɩ 'je dɛ "ji, 'de ɩ 'je ‑sɔn 'wla, ‑wɛe ɩ 'je aopʋ i siie‑. 'Kaa ‑ta ao dbaa dɛ ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ Kea 'je dɛ dbaa‑ ‑wɛe ɛ 'je ao "nyɩ ‑ke.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na : "dɔi 'bɛɛ' ɔ 'je ɔ ‑po ‑dɔi tu "juɔi 'blee‑ ? "Ɩɩn‑ ɛ se 'bɛɛ ɛ. Dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɛ ʋʋa muɛ "bie 'di blua' se.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii, 'kaa klai" ju ‑kpʋan' 'snɩ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' dɛtɔɔi nɩa, 'kamɔ ɔɔ mu nɩa'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je ‑ʋn ‑podɛi" dɛ "jri, 'de ‑maa' 'je tu ‑jɛ ‑nɩa 'e ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri ɛ‑ ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 'De ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je wlu ka 'de ‑ma ‑podɛi" ‑pee, ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑tai" 'mi "i 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ "jri ‑sa. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɛ ‑te ‑gbɛɛ 'de ‑ma ‑cɛ" 'kpa "jri. "Jridepooi ! ‑Ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tu "jri ke, ‑wɛe ‑ɩn ‑je i 'je 'pepe. 'De ‑ɩn ‑je ‑ma ‑podɛi" dɛ "jri ‑sa ka 'je.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn po, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'e "buo 'dɔe po.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' "buo 'ʋn, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'de "wi‑gbauo ja.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Nyɔ 'dɔe a ‑sa ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'Diwɔnynii a ‑sa ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn 'a "kɛ o, ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jia" 'e nyɔ pɛe o, ɛmɛ ɔɔ' wɔn ɔ 'tmʋ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Dɛɛ‑tɩ aoa 'daa‑ 'ʋn Tʋ"bo, Tʋ"bo, 'de ka 'ma wlu "sia 'nynɩ aoa' nʋ kan' a‑ ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nyɔ "o nyɔ ‑jia' 'nɔ 'ʋn o, 'de ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, ‑wɛe ka 'ma wlu "sia 'nynɩ ‑ɔɔ nʋa kan' a, nyɔ ‑ke ɔ ‑kɔɔa' ɔmɔ 'ma ji aopʋ tɔɔa'.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ sia nɔ" nya 'de ‑ɔ ‑blua" 'o 'soa‑ "kpei ‑blu ‑blu ‑wɛe ‑ɔ poa 'o ‑gbu" ɛ. "Ni 'a ‑sɔugba dba', ‑wɛe ‑pie ji, 'de "ni‑gbii ‑wee' "ji ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, ɩ se ɛ bluua‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ pooɛ' ka ‑cɔɔn' ka.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ poa 'ma wlu doin" o, 'de ka ɛ 'daa‑ ‑ɔɔ' nʋa kan' a, ɔ ‑kɔ' "ju due' ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ. Ɔɔ' ‑gbu" se ‑gban 'ble, "ni dba', ɛ ‑siɛ' ‑gbuu ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'bo ɛ "sri, ɛ ‑wee' "klein je blu piepie. Dɩ ‑dooa ɩ ‑tiɛi".
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.