Lucas 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi nɩɛ 'o Senesarɛtɩ ‑ni wɔin", 'bomɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'de woi, 'de ʋʋa "tuun ba i, ‑wɛe ʋʋa po Kea 'a wlu doin" o.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ɔ 'jeɛ ‑kwɛɛ" 'bo 'kpʋʋ ‑kwlɩ", 'saipoʋn ‑wlʋ 'de ɩ 'di, ‑wɛe ‑ʋʋa wɔɔ ʋʋa' 'sai‑.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 'Sʋ Sesi 'ja 'e ɩa' due' 'di, ‑mɛ nɩɛ Simɔ Piɛi 'a ‑nɛ ‑o, 'de ɔ 'na : ‑A ‑tɛɛn 'kpʋʋ kɩɩn ke dɛ‑saan"‑. ‑Wɛe ɔ ‑te i 'de ‑kwɛɛ" 'di, 'de ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Sesi ‑kɔa' nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ, ɔ wluɛ Simɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kɩɩn' ‑kwɛɛ" 'de "nibie' fɔ o ‑wɛe ao 'je aoa' 'sai‑ po.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 'Sʋ Simɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a po 'sai‑ 'mɛ ‑ta 'de "maʋ'wɩ ‑wee' "klein 'di, ‑a se dɛ jrɛ' ‑sa, 'kaa 'de ‑ma wlui" ɛ, 'ma jiɛ 'sai‑ poa'.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ʋʋ ‑fii" a 'sai‑ ɛ, ɛ kpʋɛn ‑smii' ‑tuu"‑tuu. 'Sʋ ʋʋa' 'sai 'a 'jɔ ɔ cɛn'.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 'Sʋ ʋʋ 'daa‑ ʋʋa' "dɛi‑wi" ‑nɩa 'e ‑kwɛɛ" jrɛ' 'di "i ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ sʋn o poa' ji. Ʋʋa' "dɛi‑wi" ‑nʋ jia, ʋʋ "jiiɛ ‑kwɛɛ" ‑nɩa 'sɔɔn ‑smii'‑, 'sʋ ɩa pa "ni ‑sɔn.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simɔ Piɛi ‑gbʋan dɩ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ja 'sʋ, ɔ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ dɛsaʋn nʋi ‑o.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Dɛ‑nʋɛ' ɛ tai' "maa Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'mɛ 'de ‑smii' ʋʋ ‑sa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke San "jrii, ʋʋ ke Simɔ ɔ nʋɛ dbo due'. 'Sʋ Sesi wlu' 'de Simɔ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ, 'bode ɛ, ka ‑ma ‑sa' ‑smii' ɛ, 'kamɔ ‑ɩn 'je nyiɔ ‑cri' 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn ja.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ʋʋ kpa ‑kwɛɛ" 'bo 'kpʋʋ ‑kwlɩ" 'sʋ, ʋʋ sie ʋʋa' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sesi nɩɛ 'o ‑kwlɔ due' 'di, 'bomɔ 'jrʋwɛ‑nʋi due' 'jee ɔ. 'Sʋ ɔ tba "jua i 'bo 'blʋɔ‑ ‑wɛe ɔ bae Sesi i 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 'Sʋ Sesi kpa sʋn, ɔ blɔ "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'mɛ, ‑ɩn ‑nɩ 'pepe ! 'Bo ɛ "si ɔɔ' 'jrʋwɛ‑ je 'bɔ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 ‑Wɛe Sesi cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee. ‑Ɩn mu ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" to‑ 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o, 'de ‑ɩn ‑je 'sraa ‑sadɛ ja ka Moisɩ 'a kɛ' 'da, ‑wɛe ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 'Kaa Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ‑ ‑ta ‑wee' "klein "i, 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu a jiɛ ɔɔ' wlu doin" o poa' 'de ɔ 'je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑ke.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 'Sʋ ɔmɔ ‑saa kɩn 'de ʋʋpʋ ‑pʋn" ɔ muɛ ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ ‑wɛe ɔɔ bae Kea.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 'Wɩ jrɛ' o ɛ, Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ. Fariseɛn‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn ji' ʋʋ ‑teɛ i, ʋʋ 'wlʋɛ Galile 'a ‑kwlɛ ke, Suide 'a ‑kwlɛ 'dii, ɛ ke 'o Selisalɛm ke‑. Tʋ"bo 'a "ikmaa' a poɛ "jri "kpae 'de Sesi 'a nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔa 'ʋn.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 'Sʋ nyʋ jrʋ' ‑blee' klɔɔi due 'sai‑ 'di ‑ʋʋ ji. Ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ 'e ‑gbu" 'di paa‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i ‑te' 'bo Sesi "juɔi.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 'Kaa 'de nyiɔpʋ 'a "i ‑tia' 'ʋn ɛ, ‑ta ʋʋ 'jea ‑sii‑ 'bo se nɩ‑. 'Sʋ ʋʋ 'ja 'e ‑gbu" "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑sa ‑po". 'Bomɔ ʋʋ jaa klɔɔi 'a 'sai‑. 'De ʋʋ "sii ɔ i 'bo nyʋ ‑kwea 'bo Sesi "juɔi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Sesi 'jea nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a dɛ tɔ' "itbaa' 'sʋ, ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : ‑Ma dɩsaɩn ‑kwɛ'.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" ‑teɛ 'mii wlua' ‑pʋn" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔɔ dooa Kea 'a 'nynɩ kan' ‑mɔ ɛ. Nyɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩɛ.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ka ʋʋ nɩa tɔ' ‑nɛ 'ɛ inaa' a, Sesi 'je kan' 'mɛ. 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' nɩ kan' 'de ao pɛe o ɛ‑ ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‑Jɛ wɛ‑ ‑kɔan" "jrii ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑wlu ‑ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑aee' ‑ɩn ‑na ‑ɩn sɔn 'ʋn ‑je naa‑ ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑ ka 'mɔ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn 'blea "ikmaa' 'de 'blʋa‑ "kpei ‑ta, 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ' ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma wlu 'de klɔɔi ‑pee : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn, ‑ɩn ‑je 'de ‑ʋn ‑wɔin" mu.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 'Bo ɛ "si "ju ‑nɔ je 'ʋn sɔn ‑cɛɛn'‑ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "jri "kpei, ɔ je ɔɔ' "kpei 'pɛndɛ 'ʋn "duo‑, ɔ je 'de ɔ wɔin" de mu 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'ʋn.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tai' "maa nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ 'sʋ ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑ke. Faʋn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋa wlu ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑jeea' "jriɛ‑ ‑sɩan ‑ta ‑mɛ ‑siɛ' sʋn i o.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sesi "sia "kpae 'sʋ ɔ jɛɛ 'wɛi‑sai due' nyʋ a 'daa Lefi ‑ɔ ‑te i 'de ɔɔ' 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Lefi, ‑ɩn ji, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑ !
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 'Sʋ Lefi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ sie ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ɔ bla 'o Sesi 'de.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Lefi 'da Sesi dɛdi ‑tɩ 'de ɔ o ‑gbu". 'Wɛi ‑saʋn ‑tuu" ke nyʋ jrʋ' ke ʋʋ nɩɛ dɛ dia' ‑tadue.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Fariseɛn‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn a wluuɛ klai" nynuu 'de i, ʋʋ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ ‑saɩn jrʋ' a dii ‑tadue, 'de aoa 'naa ‑kaun" due' 'di ɛ‑ ?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Nyʋ ‑a ‑ta sea pooa ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔi i, 'kaa nyʋ 'wɛ‑ ɛ nʋa ʋʋpʋ ‑a mu ‑dɔ'crɔ 'di.
31 Jesus respondeu:
32 'Ɩn se kplɩn fai" poo‑tɩ 'tmʋa' ji 'de "i "isrɛnyʋ ‑pee, 'kaa 'ɩn jiɛ dɛsaʋnʋʋn 'a ‑tɩ'.
32 Eu não vim para
33 Ʋʋ wlu' 'de Sesi o ʋʋ 'na : San 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" 'a klai" nynuu a 'bɔ wɔn, ʋʋa baeɛ Kea jeejee, 'kaa ‑ma ‑nɩ klai" nynuu 'a nʋ kan', ʋʋa di', ʋʋa 'naa.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑jia' ba "blitia 'a ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ʋʋpʋ wɔn 'bɔɔ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'nynɔjei ke ʋʋpʋ ‑te ii ?
34 Jesus respondeu:
35 'Wɩ jrɩ' a muɛ nynia' ‑wɛe 'nynɔjei 'je 'de ʋʋpʋ "klu 'wlʋ. 'De ‑mɩ 'a 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ wɔn 'bɔa'.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ka ke'wlɛ ɔ 'na : Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "bai dee 'fɔ ‑pʋn" ‑sa, ‑wɛe ɔ 'je ɛ 'o "bai ‑gbau" ‑pʋn" "paa‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɔ dooa "bai dee 'mɛ, 'de ɛɛ' 'fɔ ‑jɛ ɔ "paa‑ 'o "bai ‑gbau" ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ke ɛ se ba kpʋn i.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 'De nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ke'wlɛ, ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nmɔ ɔ muɛ bi ‑gbau" waa', ɛ 'je i 'wla 'de bi ‑wee' 'je idooa‑.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 'Kaa 'de bi dee 'di 'bomɔ nyɔ 'je nmɔ dee po.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 'De ‑bo nyɔ 'na nmɔ ‑kwlea 'e jae 'di 'bode ɛ, ‑mɛ ɔɔ' doin" se 'dɩɩnmɔ inɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na nmɔ ‑kwlea 'e jae 'di mɛ ‑nmɔi".
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.