Lucas 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi nɩɛ 'o Senesarɛtɩ ‑ni wɔin", 'bomɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'de woi, 'de ʋʋa "tuun ba i, ‑wɛe ʋʋa po Kea 'a wlu doin" o.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ɔ 'jeɛ ‑kwɛɛ" 'bo 'kpʋʋ ‑kwlɩ", 'saipoʋn ‑wlʋ 'de ɩ 'di, ‑wɛe ‑ʋʋa wɔɔ ʋʋa' 'sai‑.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 'Sʋ Sesi 'ja 'e ɩa' due' 'di, ‑mɛ nɩɛ Simɔ Piɛi 'a ‑nɛ ‑o, 'de ɔ 'na : ‑A ‑tɛɛn 'kpʋʋ kɩɩn ke dɛ‑saan"‑. ‑Wɛe ɔ ‑te i 'de ‑kwɛɛ" 'di, 'de ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Sesi ‑kɔa' nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ, ɔ wluɛ Simɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kɩɩn' ‑kwɛɛ" 'de "nibie' fɔ o ‑wɛe ao 'je aoa' 'sai‑ po.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 'Sʋ Simɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a po 'sai‑ 'mɛ ‑ta 'de "maʋ'wɩ ‑wee' "klein 'di, ‑a se dɛ jrɛ' ‑sa, 'kaa 'de ‑ma wlui" ɛ, 'ma jiɛ 'sai‑ poa'.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ʋʋ ‑fii" a 'sai‑ ɛ, ɛ kpʋɛn ‑smii' ‑tuu"‑tuu. 'Sʋ ʋʋa' 'sai 'a 'jɔ ɔ cɛn'.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 'Sʋ ʋʋ 'daa‑ ʋʋa' "dɛi‑wi" ‑nɩa 'e ‑kwɛɛ" jrɛ' 'di "i ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ sʋn o poa' ji. Ʋʋa' "dɛi‑wi" ‑nʋ jia, ʋʋ "jiiɛ ‑kwɛɛ" ‑nɩa 'sɔɔn ‑smii'‑, 'sʋ ɩa pa "ni ‑sɔn.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simɔ Piɛi ‑gbʋan dɩ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ja 'sʋ, ɔ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ dɛsaʋn nʋi ‑o.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Dɛ‑nʋɛ' ɛ tai' "maa Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'mɛ 'de ‑smii' ʋʋ ‑sa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke San "jrii, ʋʋ ke Simɔ ɔ nʋɛ dbo due'. 'Sʋ Sesi wlu' 'de Simɔ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ, 'bode ɛ, ka ‑ma ‑sa' ‑smii' ɛ, 'kamɔ ‑ɩn 'je nyiɔ ‑cri' 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn ja.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ʋʋ kpa ‑kwɛɛ" 'bo 'kpʋʋ ‑kwlɩ" 'sʋ, ʋʋ sie ʋʋa' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Sesi nɩɛ 'o ‑kwlɔ due' 'di, 'bomɔ 'jrʋwɛ‑nʋi due' 'jee ɔ. 'Sʋ ɔ tba "jua i 'bo 'blʋɔ‑ ‑wɛe ɔ bae Sesi i 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 'Sʋ Sesi kpa sʋn, ɔ blɔ "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'mɛ, ‑ɩn ‑nɩ 'pepe ! 'Bo ɛ "si ɔɔ' 'jrʋwɛ‑ je 'bɔ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ‑Wɛe Sesi cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee. ‑Ɩn mu ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" to‑ 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o, 'de ‑ɩn ‑je 'sraa ‑sadɛ ja ka Moisɩ 'a kɛ' 'da, ‑wɛe ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 'Kaa Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ‑ ‑ta ‑wee' "klein "i, 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu a jiɛ ɔɔ' wlu doin" o poa' 'de ɔ 'je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑ke.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 'Sʋ ɔmɔ ‑saa kɩn 'de ʋʋpʋ ‑pʋn" ɔ muɛ ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ ‑wɛe ɔɔ bae Kea.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 'Wɩ jrɛ' o ɛ, Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ. Fariseɛn‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn ji' ʋʋ ‑teɛ i, ʋʋ 'wlʋɛ Galile 'a ‑kwlɛ ke, Suide 'a ‑kwlɛ 'dii, ɛ ke 'o Selisalɛm ke‑. Tʋ"bo 'a "ikmaa' a poɛ "jri "kpae 'de Sesi 'a nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔa 'ʋn.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 'Sʋ nyʋ jrʋ' ‑blee' klɔɔi due 'sai‑ 'di ‑ʋʋ ji. Ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ 'e ‑gbu" 'di paa‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i ‑te' 'bo Sesi "juɔi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 'Kaa 'de nyiɔpʋ 'a "i ‑tia' 'ʋn ɛ, ‑ta ʋʋ 'jea ‑sii‑ 'bo se nɩ‑. 'Sʋ ʋʋ 'ja 'e ‑gbu" "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑sa ‑po". 'Bomɔ ʋʋ jaa klɔɔi 'a 'sai‑. 'De ʋʋ "sii ɔ i 'bo nyʋ ‑kwea 'bo Sesi "juɔi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Sesi 'jea nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a dɛ tɔ' "itbaa' 'sʋ, ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : ‑Ma dɩsaɩn ‑kwɛ'.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" ‑teɛ 'mii wlua' ‑pʋn" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔɔ dooa Kea 'a 'nynɩ kan' ‑mɔ ɛ. Nyɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩɛ.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ka ʋʋ nɩa tɔ' ‑nɛ 'ɛ inaa' a, Sesi 'je kan' 'mɛ. 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' nɩ kan' 'de ao pɛe o ɛ‑ ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‑Jɛ wɛ‑ ‑kɔan" "jrii ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑wlu ‑ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑aee' ‑ɩn ‑na ‑ɩn sɔn 'ʋn ‑je naa‑ ?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑ ka 'mɔ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn 'blea "ikmaa' 'de 'blʋa‑ "kpei ‑ta, 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ' ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma wlu 'de klɔɔi ‑pee : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn, ‑ɩn ‑je 'de ‑ʋn ‑wɔin" mu.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 'Bo ɛ "si "ju ‑nɔ je 'ʋn sɔn ‑cɛɛn'‑ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "jri "kpei, ɔ je ɔɔ' "kpei 'pɛndɛ 'ʋn "duo‑, ɔ je 'de ɔ wɔin" de mu 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'ʋn.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Tai' "maa nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ 'sʋ ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑ke. Faʋn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋa wlu ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑jeea' "jriɛ‑ ‑sɩan ‑ta ‑mɛ ‑siɛ' sʋn i o.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sesi "sia "kpae 'sʋ ɔ jɛɛ 'wɛi‑sai due' nyʋ a 'daa Lefi ‑ɔ ‑te i 'de ɔɔ' 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Lefi, ‑ɩn ji, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑ !
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 'Sʋ Lefi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ sie ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ɔ bla 'o Sesi 'de.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Lefi 'da Sesi dɛdi ‑tɩ 'de ɔ o ‑gbu". 'Wɛi ‑saʋn ‑tuu" ke nyʋ jrʋ' ke ʋʋ nɩɛ dɛ dia' ‑tadue.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseɛn‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn a wluuɛ klai" nynuu 'de i, ʋʋ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ ‑saɩn jrʋ' a dii ‑tadue, 'de aoa 'naa ‑kaun" due' 'di ɛ‑ ?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Nyʋ ‑a ‑ta sea pooa ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔi i, 'kaa nyʋ 'wɛ‑ ɛ nʋa ʋʋpʋ ‑a mu ‑dɔ'crɔ 'di.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 'Ɩn se kplɩn fai" poo‑tɩ 'tmʋa' ji 'de "i "isrɛnyʋ ‑pee, 'kaa 'ɩn jiɛ dɛsaʋnʋʋn 'a ‑tɩ'.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ʋʋ wlu' 'de Sesi o ʋʋ 'na : San 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" 'a klai" nynuu a 'bɔ wɔn, ʋʋa baeɛ Kea jeejee, 'kaa ‑ma ‑nɩ klai" nynuu 'a nʋ kan', ʋʋa di', ʋʋa 'naa.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑jia' ba "blitia 'a ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ʋʋpʋ wɔn 'bɔɔ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'nynɔjei ke ʋʋpʋ ‑te ii ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 'Wɩ jrɩ' a muɛ nynia' ‑wɛe 'nynɔjei 'je 'de ʋʋpʋ "klu 'wlʋ. 'De ‑mɩ 'a 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ wɔn 'bɔa'.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ka ke'wlɛ ɔ 'na : Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "bai dee 'fɔ ‑pʋn" ‑sa, ‑wɛe ɔ 'je ɛ 'o "bai ‑gbau" ‑pʋn" "paa‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɔ dooa "bai dee 'mɛ, 'de ɛɛ' 'fɔ ‑jɛ ɔ "paa‑ 'o "bai ‑gbau" ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ke ɛ se ba kpʋn i.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 'De nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ke'wlɛ, ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nmɔ ɔ muɛ bi ‑gbau" waa', ɛ 'je i 'wla 'de bi ‑wee' 'je idooa‑.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 'Kaa 'de bi dee 'di 'bomɔ nyɔ 'je nmɔ dee po.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 'De ‑bo nyɔ 'na nmɔ ‑kwlea 'e jae 'di 'bode ɛ, ‑mɛ ɔɔ' doin" se 'dɩɩnmɔ inɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na nmɔ ‑kwlea 'e jae 'di mɛ ‑nmɔi".
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.