Lucas 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi nɩɛ 'o Senesarɛtɩ ‑ni wɔin", 'bomɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'de woi, 'de ʋʋa "tuun ba i, ‑wɛe ʋʋa po Kea 'a wlu doin" o.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ɔ 'jeɛ ‑kwɛɛ" 'bo 'kpʋʋ ‑kwlɩ", 'saipoʋn ‑wlʋ 'de ɩ 'di, ‑wɛe ‑ʋʋa wɔɔ ʋʋa' 'sai‑.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 'Sʋ Sesi 'ja 'e ɩa' due' 'di, ‑mɛ nɩɛ Simɔ Piɛi 'a ‑nɛ ‑o, 'de ɔ 'na : ‑A ‑tɛɛn 'kpʋʋ kɩɩn ke dɛ‑saan"‑. ‑Wɛe ɔ ‑te i 'de ‑kwɛɛ" 'di, 'de ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Sesi ‑kɔa' nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ, ɔ wluɛ Simɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kɩɩn' ‑kwɛɛ" 'de "nibie' fɔ o ‑wɛe ao 'je aoa' 'sai‑ po.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 'Sʋ Simɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a po 'sai‑ 'mɛ ‑ta 'de "maʋ'wɩ ‑wee' "klein 'di, ‑a se dɛ jrɛ' ‑sa, 'kaa 'de ‑ma wlui" ɛ, 'ma jiɛ 'sai‑ poa'.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ʋʋ ‑fii" a 'sai‑ ɛ, ɛ kpʋɛn ‑smii' ‑tuu"‑tuu. 'Sʋ ʋʋa' 'sai 'a 'jɔ ɔ cɛn'.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 'Sʋ ʋʋ 'daa‑ ʋʋa' "dɛi‑wi" ‑nɩa 'e ‑kwɛɛ" jrɛ' 'di "i ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ sʋn o poa' ji. Ʋʋa' "dɛi‑wi" ‑nʋ jia, ʋʋ "jiiɛ ‑kwɛɛ" ‑nɩa 'sɔɔn ‑smii'‑, 'sʋ ɩa pa "ni ‑sɔn.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simɔ Piɛi ‑gbʋan dɩ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ja 'sʋ, ɔ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ dɛsaʋn nʋi ‑o.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Dɛ‑nʋɛ' ɛ tai' "maa Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'mɛ 'de ‑smii' ʋʋ ‑sa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke San "jrii, ʋʋ ke Simɔ ɔ nʋɛ dbo due'. 'Sʋ Sesi wlu' 'de Simɔ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ, 'bode ɛ, ka ‑ma ‑sa' ‑smii' ɛ, 'kamɔ ‑ɩn 'je nyiɔ ‑cri' 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn ja.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ʋʋ kpa ‑kwɛɛ" 'bo 'kpʋʋ ‑kwlɩ" 'sʋ, ʋʋ sie ʋʋa' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Sesi nɩɛ 'o ‑kwlɔ due' 'di, 'bomɔ 'jrʋwɛ‑nʋi due' 'jee ɔ. 'Sʋ ɔ tba "jua i 'bo 'blʋɔ‑ ‑wɛe ɔ bae Sesi i 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 'Sʋ Sesi kpa sʋn, ɔ blɔ "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'mɛ, ‑ɩn ‑nɩ 'pepe ! 'Bo ɛ "si ɔɔ' 'jrʋwɛ‑ je 'bɔ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ‑Wɛe Sesi cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee. ‑Ɩn mu ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" to‑ 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o, 'de ‑ɩn ‑je 'sraa ‑sadɛ ja ka Moisɩ 'a kɛ' 'da, ‑wɛe ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 'Kaa Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ‑ ‑ta ‑wee' "klein "i, 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu a jiɛ ɔɔ' wlu doin" o poa' 'de ɔ 'je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑ke.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 'Sʋ ɔmɔ ‑saa kɩn 'de ʋʋpʋ ‑pʋn" ɔ muɛ ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ ‑wɛe ɔɔ bae Kea.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 'Wɩ jrɛ' o ɛ, Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ. Fariseɛn‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn ji' ʋʋ ‑teɛ i, ʋʋ 'wlʋɛ Galile 'a ‑kwlɛ ke, Suide 'a ‑kwlɛ 'dii, ɛ ke 'o Selisalɛm ke‑. Tʋ"bo 'a "ikmaa' a poɛ "jri "kpae 'de Sesi 'a nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔa 'ʋn.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 'Sʋ nyʋ jrʋ' ‑blee' klɔɔi due 'sai‑ 'di ‑ʋʋ ji. Ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ 'e ‑gbu" 'di paa‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i ‑te' 'bo Sesi "juɔi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 'Kaa 'de nyiɔpʋ 'a "i ‑tia' 'ʋn ɛ, ‑ta ʋʋ 'jea ‑sii‑ 'bo se nɩ‑. 'Sʋ ʋʋ 'ja 'e ‑gbu" "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑sa ‑po". 'Bomɔ ʋʋ jaa klɔɔi 'a 'sai‑. 'De ʋʋ "sii ɔ i 'bo nyʋ ‑kwea 'bo Sesi "juɔi.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Sesi 'jea nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a dɛ tɔ' "itbaa' 'sʋ, ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : ‑Ma dɩsaɩn ‑kwɛ'.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" ‑teɛ 'mii wlua' ‑pʋn" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔɔ dooa Kea 'a 'nynɩ kan' ‑mɔ ɛ. Nyɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩɛ.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ka ʋʋ nɩa tɔ' ‑nɛ 'ɛ inaa' a, Sesi 'je kan' 'mɛ. 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' nɩ kan' 'de ao pɛe o ɛ‑ ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‑Jɛ wɛ‑ ‑kɔan" "jrii ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑wlu ‑ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑aee' ‑ɩn ‑na ‑ɩn sɔn 'ʋn ‑je naa‑ ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑ ka 'mɔ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn 'blea "ikmaa' 'de 'blʋa‑ "kpei ‑ta, 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ' ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma wlu 'de klɔɔi ‑pee : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn, ‑ɩn ‑je 'de ‑ʋn ‑wɔin" mu.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 'Bo ɛ "si "ju ‑nɔ je 'ʋn sɔn ‑cɛɛn'‑ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "jri "kpei, ɔ je ɔɔ' "kpei 'pɛndɛ 'ʋn "duo‑, ɔ je 'de ɔ wɔin" de mu 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'ʋn.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tai' "maa nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ 'sʋ ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑ke. Faʋn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋa wlu ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑jeea' "jriɛ‑ ‑sɩan ‑ta ‑mɛ ‑siɛ' sʋn i o.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sesi "sia "kpae 'sʋ ɔ jɛɛ 'wɛi‑sai due' nyʋ a 'daa Lefi ‑ɔ ‑te i 'de ɔɔ' 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Lefi, ‑ɩn ji, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑ !
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 'Sʋ Lefi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ sie ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ɔ bla 'o Sesi 'de.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Lefi 'da Sesi dɛdi ‑tɩ 'de ɔ o ‑gbu". 'Wɛi ‑saʋn ‑tuu" ke nyʋ jrʋ' ke ʋʋ nɩɛ dɛ dia' ‑tadue.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Fariseɛn‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn a wluuɛ klai" nynuu 'de i, ʋʋ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ ‑saɩn jrʋ' a dii ‑tadue, 'de aoa 'naa ‑kaun" due' 'di ɛ‑ ?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Nyʋ ‑a ‑ta sea pooa ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔi i, 'kaa nyʋ 'wɛ‑ ɛ nʋa ʋʋpʋ ‑a mu ‑dɔ'crɔ 'di.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 'Ɩn se kplɩn fai" poo‑tɩ 'tmʋa' ji 'de "i "isrɛnyʋ ‑pee, 'kaa 'ɩn jiɛ dɛsaʋnʋʋn 'a ‑tɩ'.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ʋʋ wlu' 'de Sesi o ʋʋ 'na : San 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" 'a klai" nynuu a 'bɔ wɔn, ʋʋa baeɛ Kea jeejee, 'kaa ‑ma ‑nɩ klai" nynuu 'a nʋ kan', ʋʋa di', ʋʋa 'naa.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑jia' ba "blitia 'a ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ʋʋpʋ wɔn 'bɔɔ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'nynɔjei ke ʋʋpʋ ‑te ii ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 'Wɩ jrɩ' a muɛ nynia' ‑wɛe 'nynɔjei 'je 'de ʋʋpʋ "klu 'wlʋ. 'De ‑mɩ 'a 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ wɔn 'bɔa'.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ka ke'wlɛ ɔ 'na : Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "bai dee 'fɔ ‑pʋn" ‑sa, ‑wɛe ɔ 'je ɛ 'o "bai ‑gbau" ‑pʋn" "paa‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɔ dooa "bai dee 'mɛ, 'de ɛɛ' 'fɔ ‑jɛ ɔ "paa‑ 'o "bai ‑gbau" ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ke ɛ se ba kpʋn i.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 'De nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ke'wlɛ, ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nmɔ ɔ muɛ bi ‑gbau" waa', ɛ 'je i 'wla 'de bi ‑wee' 'je idooa‑.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 'Kaa 'de bi dee 'di 'bomɔ nyɔ 'je nmɔ dee po.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 'De ‑bo nyɔ 'na nmɔ ‑kwlea 'e jae 'di 'bode ɛ, ‑mɛ ɔɔ' doin" se 'dɩɩnmɔ inɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na nmɔ ‑kwlea 'e jae 'di mɛ ‑nmɔi".
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.