Lucas 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Kea 'a ‑Suu "ji 'e Sesi 'ʋn 'ɛ. ‑Ta ɔɔ 'wlʋa 'bo Sudɛn ‑gbuu wɔn ɛ, 'bomɔ ‑Suu ‑nɛ po ɔ ‑je o, 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 'Bomɔ ‑siɔn' ‑tɩn' ɔ dɛsaʋn nʋa' i 'de 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ 'di. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ɔ se dɛ di. Ɩ 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ 'mɩɩɛ‑ nʋ Sesi 'mɛ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 'Sʋ ‑siɔn' wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ɩn ‑nɩa Kea 'a "Ju ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑wlu 'de "soukpo ‑nɛ ‑pee ‑wɛe ɛ 'je ‑di'pɛn 'ʋn‑snɛɛ.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Sesi wlu' 'de ɛ ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'crɩɩɛ' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ka :
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 'Sʋ ‑siɔn' kpɔ 'de crʋ "kpei ‑tajrɔ ‑wɛe 'de "jriɛ ‑tɛ due' 'di 'sʋ ɛ to ɔ 'blʋa‑ 'di 'a 'beɔdɩ ‑wee' "klein "i,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ‑wɛe ɛ wlu 'de Sesi o ka ɛ 'na : 'Ma muɛ ‑ʋn ɩa' "ikmaa' ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei ‑ta ke 'blʋa‑ 'di 'a "wlii‑ "nyɩa', dɛ‑nʋɛ' ɩ "nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ, 'de nyɔ 'ɩn nɩa "i ɔmɔ 'ɩn "nyɩ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 ‑Bo ‑ɩn ‑sii" 'kɔi‑ i 'bo 'ʋn "juɔi 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn ‑gbɛɛ', ɩ ‑wee' "klein a muɛ ‑ma dɛ nɩa'.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Sesi wlu' 'de ‑siɔn' ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'crɩɩɛ' ka :
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, ‑siɔn' kpa Sesi 'de Selisalɛm ‑wɛe ɛ ‑te' ɔ 'e Kea ‑gbu klaa" "jru kpɔ', 'de ɛ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑fiie"‑ ‑ma ‑cɛ" 'de ‑sɔn, 'kaa ɛ 'crɩɩɛ ka :
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Kea a muɛ ɛɛ' "soa‑wi" 'tmʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ʋn kwa ‑sɔn i ‑te' 'de ʋʋ 'je ‑ʋn 'sa.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ʋʋ 'je ‑ʋn kwa 'ble ‑wɛe ‑ma bɩɛ se ‑tiie' i 'de "soukpo "jri.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 'Sʋ Sesi 'na : Dɛ Kea 'a wlu 'tmʋa ɛ 'naa :
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 ‑Siɔn' ‑kɔa' Sesi 'a i ‑tɩan' 'de dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn 'sʋ ɔ tɛɛn ɛ o, ‑wɛe ɛɛ fuo nɔ" jrɛ' ke'wlɛ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ‑Ta Sesi a mua Galile de ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' "ji 'de ɔ 'ʋn 'ɛ. Ʋʋa 'tmʋɛ ɔɔ' 'nynɩ "wɔin‑ ‑ta ‑wee' "klein.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, nyʋ ‑wee' "klein a po ɔ ‑tɩ' o.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Sesi muɛ Nasarɛtɩ ɔ 'bɛɛa "i de. ‑Kwlewɩ o 'sʋ ɔ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ka ɔɔ nʋa see ɛ. Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a wlu 'dii nʋ.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 'Sʋ ʋʋ "nyɩ ɔ Esai 'a 'sbɛ‑ ‑wɛe ɔ ‑gbai' ɛ 'mii, 'sʋ ɔ jɛɛ wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de ‑ɛ 'naa :
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Tʋ"bo Kea 'a ‑Suu nɩɛ 'ʋn "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɛ poɛ 'ʋn 'cna "jru, ɛ ‑teeɛ 'ʋn kpɔi" ‑wɛe 'ɩn 'je ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de wɛe nyʋ ‑pee. Ɛ dbo 'ʋn 'ɛ 'de 'ɩn 'je nyʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' ‑seie', ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea i ɛ, ʋʋa' "jri 'je 'bai‑ 'de nyʋ ‑nɩa 'e 'kle 'di ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee ‑te,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ‑wɛe 'ɩn 'je nɔ" ‑ɛ 'di Kea 'jea nyʋ 'saaʋn "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'tmʋ. Esai 'a 'sbɛ‑|src="hk00150c.tif" size="col" ref="4.17"
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 'Sʋ Sesi 'fea 'sbɛ i 'de ɔ "nyɩ ɛ "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a dbonʋi ‑wɛe ɔ ‑te i. Nyʋ "klein ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ɛ, ʋʋa ‑gbʋn' ɔ ja ‑snii'.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 'De Sesi ‑te ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋa' ‑pʋn" ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di sese, ‑wɛe aoa 'wlʋa 'wɔan' ‑ta, ɛɛ' wlu tu nyni 'o ‑wɛ‑ ‑sɩan.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Nyʋ ‑wee' "klein a poɛ Sesi ‑tɩ' o. Tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' 'saaʋnwlu "klein ɔɔ 'tmʋa ɩ nmɔɔ 'de ʋʋpʋ 'di wɔn. 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ se Soseʋ 'a "ju nɩ mɔ ‑taa ?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa muɛ 'ʋn "nɩɩa ipooa' ka see, ao 'je nʋ : ‑Dɔ'crɔi, ‑ɩn ‑bɔɔ' ‑ma ‑cɛ" 'ɛ 'wɛ‑. Aoa muɛ 'ʋn ‑pee wlua' ka ao 'je 'nʋ : dɩ "klein ‑ɩn nʋa 'de Kapɛnaʋm‑kwlɔ 'di ‑wɛe ‑a ‑wɔan ‑ɩn nʋ ɩa' jrɩ' ‑ta ‑ma ‑cɛ" 'kpa o ‑kwlɔ, ‑a ‑je ‑ʋn 'je.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 'Sʋ ɔ wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyɔ se Kea 'a wlu 'kwajaai sɩn 'sɔɔn kpʋʋn due' 'bo ɔɔ' ‑cɛ" o ‑kwlɔ.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ao ‑gbʋn 'nɔ, tɔ' ‑tɩ mɩ 'ɩn nɩa 'o ao ‑pee 'tmʋa'. Dɛ ‑nʋʋa tɛin", 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Eli 'a nɔi" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑tiɔn" 'nynʋkpae' ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e Israɛ‑blʋa "kpei. ‑Ta "ni sea dbaa 'de ɛ nʋa ‑sɩn taan 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ɛ, ‑wɛe 'mɩɩɛ‑ klaa" jia 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Kea se Eli 'de ʋʋa' due' koʋn ka o dbo, ‑bo ɛ se 'de ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nɩa 'o Sarɛta 'de Sidɔnblʋa "kpei nɩ ɛ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 'De ke'wlɛ, 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Elise 'a nɔ" 'di ɛ, 'jrʋwɛnʋn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e Israɛ‑blʋa "kpei, 'kaa ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' 'a 'wɛ‑ se 'bɔ, ‑bo ɛ se Naaman Siriɛn i nɩ ɛ.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nyʋ "klein ‑nɩa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di 'wɔan wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ 'sʋ 'cɛn ‑gbuu' ɛ ʋʋ wɔin‑.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ jakaa‑, ‑wɛe ʋʋ nʋ Sesi i 'de ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kwlɔ. Dɛ ʋʋa' ‑kwlɔ nɩa 'o crʋ "kpei ɛ, ʋʋ kpɔ 'e crʋ "jru ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ ‑fiie"‑ 'de ‑pouo ‑sɔn.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 'Kaa Sesi nmaa ʋʋpʋ 'nynɩ i, ɔ e mu.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Sesi muɛ Kapɛnaʋm 'de Galileblʋa 'a ‑kwlɔ due' 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ ‑kwlewɩ o.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Dɩ "klein ɔɔ 'tmʋa ɩa "siɛ nyʋ "i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ wlu' 'de 'kpɩ 'blea' 'ʋn.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 'Sʋ "ju due' ‑siɔn' 'ɔ ‑suu nɩa 'e 'ʋn 'de nyʋ "klu 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, ɔmɔ ‑kpa' wlu "jɛi ‑ɔ ‑wɔ" kpleiin ‑ɔ ‑na :
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ‑Ee'‑, Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, dɛ ‑nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? ‑Ɩn jiɛ ‑aa ‑ma" i‑saa' ? 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka ‑ɩn ‑nɩa Kea 'a i ‑kwɛ‑ju ɛ.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 'Sʋ Sesi ‑cɛ' ‑suusaʋn "bli ɔ 'na : Ɛ "mu wɔn, ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn ! ‑Suusaʋn ‑tuɛ" "ju ‑nɔ 'blʋɔ 'bo nyʋ ‑kwea 'mʋa‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ 'de ɔ 'ʋn. 'Kaa ɛ se ɔ i ‑kuuan mɔ "pɩ.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ‑crima kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. 'Sʋ ʋʋa wlu' 'de ba ‑pee due 'due ʋʋ 'na : Wlu ‑jɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan kaa‑ ? Ɔɔ ‑teɛ' ‑siisaɩn ‑klan" "kpei ‑wɛe ɩa "si "kpae'.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ ‑ta ‑wee' "klein "i.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ɛ, ʋʋ muɛ 'de Simɔ o ‑gbu". ‑Ta ʋʋa muua ‑mɛ ɔɔ' "bianynɔ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑baia' ɛ kmai". ‑Wɛe ʋʋ bae Sesi i 'de ʋa' ‑tɩ' 'ʋn.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 'Sʋ Sesi 'kpaa 'bo ʋ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu 'wɛ‑ ‑pee 'de "ikmaa' 'ʋn, 'sʋ ɛ 'bɔɔ. 'Bo ɛ "si ʋ sɔn 'ʋn ʋ pi dɛ, 'de ʋ "nyɩ ʋʋpʋ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 'Jrʋ blua i ‑kwie" ka ʋʋ ja nyʋ 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu kpʋan 'de Sesi o. ‑Wɛe ɔ ‑te' ʋʋpʋ kwa "jru due 'due, ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ‑Siɔn 'ɔ ‑sii ‑wlʋ 'e 'wɛ‑nʋʋ ‑tuu" 'ʋn ‑ke, ɩa "wɔɔ' ɩ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o. 'Kaa Sesi se ɛ "i nɩ ɩ 'je ɛɛ' dɛ tu 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee, ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ‑siisaɩn ‑pee 'de "ikmaa' 'ʋn ɔ 'na : Ɩ "mu wɔn ! Ɔ ‑sɩ wlu "wɔin, dɛ‑nʋɛ' ɩ 'je kan' 'mɛ ka ɔ nɩa Klisɩ ɛ.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ‑Sɔn' wɔin" 'sʋ, Sesi 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ, ɔ muɛ ‑ta nyɔ sea nɩ ɛ. 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑teɛ ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn", ʋʋ jɛɛ ɔ ʋʋ se ɛ "inɩ ɔ 'je ʋʋpʋ o tɛɛn‑.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 'Kaa Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : Ka Kea nʋa nyʋ 'blesʋn ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ‑o 'de ‑kwlɛ jrɩ' 'dii ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ Kea dbo 'ʋn.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ‑Wɛe ɔɔ mu Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii 'de ɔɔ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.