Lucas 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Kea 'a ‑Suu "ji 'e Sesi 'ʋn 'ɛ. ‑Ta ɔɔ 'wlʋa 'bo Sudɛn ‑gbuu wɔn ɛ, 'bomɔ ‑Suu ‑nɛ po ɔ ‑je o, 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 'Bomɔ ‑siɔn' ‑tɩn' ɔ dɛsaʋn nʋa' i 'de 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ 'di. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ɔ se dɛ di. Ɩ 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ 'mɩɩɛ‑ nʋ Sesi 'mɛ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 'Sʋ ‑siɔn' wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ɩn ‑nɩa Kea 'a "Ju ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑wlu 'de "soukpo ‑nɛ ‑pee ‑wɛe ɛ 'je ‑di'pɛn 'ʋn‑snɛɛ.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Sesi wlu' 'de ɛ ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'crɩɩɛ' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ka :
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 'Sʋ ‑siɔn' kpɔ 'de crʋ "kpei ‑tajrɔ ‑wɛe 'de "jriɛ ‑tɛ due' 'di 'sʋ ɛ to ɔ 'blʋa‑ 'di 'a 'beɔdɩ ‑wee' "klein "i,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ‑wɛe ɛ wlu 'de Sesi o ka ɛ 'na : 'Ma muɛ ‑ʋn ɩa' "ikmaa' ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei ‑ta ke 'blʋa‑ 'di 'a "wlii‑ "nyɩa', dɛ‑nʋɛ' ɩ "nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ, 'de nyɔ 'ɩn nɩa "i ɔmɔ 'ɩn "nyɩ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ‑Bo ‑ɩn ‑sii" 'kɔi‑ i 'bo 'ʋn "juɔi 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn ‑gbɛɛ', ɩ ‑wee' "klein a muɛ ‑ma dɛ nɩa'.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Sesi wlu' 'de ‑siɔn' ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'crɩɩɛ' ka :
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, ‑siɔn' kpa Sesi 'de Selisalɛm ‑wɛe ɛ ‑te' ɔ 'e Kea ‑gbu klaa" "jru kpɔ', 'de ɛ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑fiie"‑ ‑ma ‑cɛ" 'de ‑sɔn, 'kaa ɛ 'crɩɩɛ ka :
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kea a muɛ ɛɛ' "soa‑wi" 'tmʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ʋn kwa ‑sɔn i ‑te' 'de ʋʋ 'je ‑ʋn 'sa.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ʋʋ 'je ‑ʋn kwa 'ble ‑wɛe ‑ma bɩɛ se ‑tiie' i 'de "soukpo "jri.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 'Sʋ Sesi 'na : Dɛ Kea 'a wlu 'tmʋa ɛ 'naa :
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ‑Siɔn' ‑kɔa' Sesi 'a i ‑tɩan' 'de dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn 'sʋ ɔ tɛɛn ɛ o, ‑wɛe ɛɛ fuo nɔ" jrɛ' ke'wlɛ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ‑Ta Sesi a mua Galile de ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' "ji 'de ɔ 'ʋn 'ɛ. Ʋʋa 'tmʋɛ ɔɔ' 'nynɩ "wɔin‑ ‑ta ‑wee' "klein.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, nyʋ ‑wee' "klein a po ɔ ‑tɩ' o.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Sesi muɛ Nasarɛtɩ ɔ 'bɛɛa "i de. ‑Kwlewɩ o 'sʋ ɔ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ka ɔɔ nʋa see ɛ. Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a wlu 'dii nʋ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'Sʋ ʋʋ "nyɩ ɔ Esai 'a 'sbɛ‑ ‑wɛe ɔ ‑gbai' ɛ 'mii, 'sʋ ɔ jɛɛ wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de ‑ɛ 'naa :
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Tʋ"bo Kea 'a ‑Suu nɩɛ 'ʋn "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɛ poɛ 'ʋn 'cna "jru, ɛ ‑teeɛ 'ʋn kpɔi" ‑wɛe 'ɩn 'je ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de wɛe nyʋ ‑pee. Ɛ dbo 'ʋn 'ɛ 'de 'ɩn 'je nyʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' ‑seie', ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea i ɛ, ʋʋa' "jri 'je 'bai‑ 'de nyʋ ‑nɩa 'e 'kle 'di ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee ‑te,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ‑wɛe 'ɩn 'je nɔ" ‑ɛ 'di Kea 'jea nyʋ 'saaʋn "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'tmʋ. Esai 'a 'sbɛ‑|src="hk00150c.tif" size="col" ref="4.17"
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 'Sʋ Sesi 'fea 'sbɛ i 'de ɔ "nyɩ ɛ "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a dbonʋi ‑wɛe ɔ ‑te i. Nyʋ "klein ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ɛ, ʋʋa ‑gbʋn' ɔ ja ‑snii'.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 'De Sesi ‑te ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋa' ‑pʋn" ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di sese, ‑wɛe aoa 'wlʋa 'wɔan' ‑ta, ɛɛ' wlu tu nyni 'o ‑wɛ‑ ‑sɩan.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Nyʋ ‑wee' "klein a poɛ Sesi ‑tɩ' o. Tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' 'saaʋnwlu "klein ɔɔ 'tmʋa ɩ nmɔɔ 'de ʋʋpʋ 'di wɔn. 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ se Soseʋ 'a "ju nɩ mɔ ‑taa ?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa muɛ 'ʋn "nɩɩa ipooa' ka see, ao 'je nʋ : ‑Dɔ'crɔi, ‑ɩn ‑bɔɔ' ‑ma ‑cɛ" 'ɛ 'wɛ‑. Aoa muɛ 'ʋn ‑pee wlua' ka ao 'je 'nʋ : dɩ "klein ‑ɩn nʋa 'de Kapɛnaʋm‑kwlɔ 'di ‑wɛe ‑a ‑wɔan ‑ɩn nʋ ɩa' jrɩ' ‑ta ‑ma ‑cɛ" 'kpa o ‑kwlɔ, ‑a ‑je ‑ʋn 'je.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 'Sʋ ɔ wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyɔ se Kea 'a wlu 'kwajaai sɩn 'sɔɔn kpʋʋn due' 'bo ɔɔ' ‑cɛ" o ‑kwlɔ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ao ‑gbʋn 'nɔ, tɔ' ‑tɩ mɩ 'ɩn nɩa 'o ao ‑pee 'tmʋa'. Dɛ ‑nʋʋa tɛin", 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Eli 'a nɔi" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑tiɔn" 'nynʋkpae' ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e Israɛ‑blʋa "kpei. ‑Ta "ni sea dbaa 'de ɛ nʋa ‑sɩn taan 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ɛ, ‑wɛe 'mɩɩɛ‑ klaa" jia 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kea se Eli 'de ʋʋa' due' koʋn ka o dbo, ‑bo ɛ se 'de ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nɩa 'o Sarɛta 'de Sidɔnblʋa "kpei nɩ ɛ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 'De ke'wlɛ, 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Elise 'a nɔ" 'di ɛ, 'jrʋwɛnʋn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e Israɛ‑blʋa "kpei, 'kaa ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' 'a 'wɛ‑ se 'bɔ, ‑bo ɛ se Naaman Siriɛn i nɩ ɛ.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nyʋ "klein ‑nɩa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di 'wɔan wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ 'sʋ 'cɛn ‑gbuu' ɛ ʋʋ wɔin‑.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ jakaa‑, ‑wɛe ʋʋ nʋ Sesi i 'de ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kwlɔ. Dɛ ʋʋa' ‑kwlɔ nɩa 'o crʋ "kpei ɛ, ʋʋ kpɔ 'e crʋ "jru ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ ‑fiie"‑ 'de ‑pouo ‑sɔn.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 'Kaa Sesi nmaa ʋʋpʋ 'nynɩ i, ɔ e mu.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Sesi muɛ Kapɛnaʋm 'de Galileblʋa 'a ‑kwlɔ due' 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ ‑kwlewɩ o.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Dɩ "klein ɔɔ 'tmʋa ɩa "siɛ nyʋ "i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ wlu' 'de 'kpɩ 'blea' 'ʋn.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 'Sʋ "ju due' ‑siɔn' 'ɔ ‑suu nɩa 'e 'ʋn 'de nyʋ "klu 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, ɔmɔ ‑kpa' wlu "jɛi ‑ɔ ‑wɔ" kpleiin ‑ɔ ‑na :
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ‑Ee'‑, Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, dɛ ‑nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? ‑Ɩn jiɛ ‑aa ‑ma" i‑saa' ? 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka ‑ɩn ‑nɩa Kea 'a i ‑kwɛ‑ju ɛ.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 'Sʋ Sesi ‑cɛ' ‑suusaʋn "bli ɔ 'na : Ɛ "mu wɔn, ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn ! ‑Suusaʋn ‑tuɛ" "ju ‑nɔ 'blʋɔ 'bo nyʋ ‑kwea 'mʋa‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ 'de ɔ 'ʋn. 'Kaa ɛ se ɔ i ‑kuuan mɔ "pɩ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ‑crima kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. 'Sʋ ʋʋa wlu' 'de ba ‑pee due 'due ʋʋ 'na : Wlu ‑jɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan kaa‑ ? Ɔɔ ‑teɛ' ‑siisaɩn ‑klan" "kpei ‑wɛe ɩa "si "kpae'.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ ‑ta ‑wee' "klein "i.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ɛ, ʋʋ muɛ 'de Simɔ o ‑gbu". ‑Ta ʋʋa muua ‑mɛ ɔɔ' "bianynɔ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑baia' ɛ kmai". ‑Wɛe ʋʋ bae Sesi i 'de ʋa' ‑tɩ' 'ʋn.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 'Sʋ Sesi 'kpaa 'bo ʋ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu 'wɛ‑ ‑pee 'de "ikmaa' 'ʋn, 'sʋ ɛ 'bɔɔ. 'Bo ɛ "si ʋ sɔn 'ʋn ʋ pi dɛ, 'de ʋ "nyɩ ʋʋpʋ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 'Jrʋ blua i ‑kwie" ka ʋʋ ja nyʋ 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu kpʋan 'de Sesi o. ‑Wɛe ɔ ‑te' ʋʋpʋ kwa "jru due 'due, ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ‑Siɔn 'ɔ ‑sii ‑wlʋ 'e 'wɛ‑nʋʋ ‑tuu" 'ʋn ‑ke, ɩa "wɔɔ' ɩ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o. 'Kaa Sesi se ɛ "i nɩ ɩ 'je ɛɛ' dɛ tu 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee, ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ‑siisaɩn ‑pee 'de "ikmaa' 'ʋn ɔ 'na : Ɩ "mu wɔn ! Ɔ ‑sɩ wlu "wɔin, dɛ‑nʋɛ' ɩ 'je kan' 'mɛ ka ɔ nɩa Klisɩ ɛ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ‑Sɔn' wɔin" 'sʋ, Sesi 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ, ɔ muɛ ‑ta nyɔ sea nɩ ɛ. 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑teɛ ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn", ʋʋ jɛɛ ɔ ʋʋ se ɛ "inɩ ɔ 'je ʋʋpʋ o tɛɛn‑.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 'Kaa Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : Ka Kea nʋa nyʋ 'blesʋn ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ‑o 'de ‑kwlɛ jrɩ' 'dii ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ Kea dbo 'ʋn.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ‑Wɛe ɔɔ mu Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii 'de ɔɔ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.