Lucas 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Kea 'a ‑Suu "ji 'e Sesi 'ʋn 'ɛ. ‑Ta ɔɔ 'wlʋa 'bo Sudɛn ‑gbuu wɔn ɛ, 'bomɔ ‑Suu ‑nɛ po ɔ ‑je o, 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 'Bomɔ ‑siɔn' ‑tɩn' ɔ dɛsaʋn nʋa' i 'de 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ 'di. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ɔ se dɛ di. Ɩ 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ 'mɩɩɛ‑ nʋ Sesi 'mɛ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 'Sʋ ‑siɔn' wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ɩn ‑nɩa Kea 'a "Ju ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn ‑wlu 'de "soukpo ‑nɛ ‑pee ‑wɛe ɛ 'je ‑di'pɛn 'ʋn‑snɛɛ.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Sesi wlu' 'de ɛ ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'crɩɩɛ' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ka :
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 'Sʋ ‑siɔn' kpɔ 'de crʋ "kpei ‑tajrɔ ‑wɛe 'de "jriɛ ‑tɛ due' 'di 'sʋ ɛ to ɔ 'blʋa‑ 'di 'a 'beɔdɩ ‑wee' "klein "i,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ‑wɛe ɛ wlu 'de Sesi o ka ɛ 'na : 'Ma muɛ ‑ʋn ɩa' "ikmaa' ‑nɩa 'e 'kmʋ "kpei ‑ta ke 'blʋa‑ 'di 'a "wlii‑ "nyɩa', dɛ‑nʋɛ' ɩ "nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ, 'de nyɔ 'ɩn nɩa "i ɔmɔ 'ɩn "nyɩ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ‑Bo ‑ɩn ‑sii" 'kɔi‑ i 'bo 'ʋn "juɔi 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn ‑gbɛɛ', ɩ ‑wee' "klein a muɛ ‑ma dɛ nɩa'.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Sesi wlu' 'de ‑siɔn' ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'crɩɩɛ' ka :
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, ‑siɔn' kpa Sesi 'de Selisalɛm ‑wɛe ɛ ‑te' ɔ 'e Kea ‑gbu klaa" "jru kpɔ', 'de ɛ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑fiie"‑ ‑ma ‑cɛ" 'de ‑sɔn, 'kaa ɛ 'crɩɩɛ ka :
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kea a muɛ ɛɛ' "soa‑wi" 'tmʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ʋn kwa ‑sɔn i ‑te' 'de ʋʋ 'je ‑ʋn 'sa.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ʋʋ 'je ‑ʋn kwa 'ble ‑wɛe ‑ma bɩɛ se ‑tiie' i 'de "soukpo "jri.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 'Sʋ Sesi 'na : Dɛ Kea 'a wlu 'tmʋa ɛ 'naa :
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ‑Siɔn' ‑kɔa' Sesi 'a i ‑tɩan' 'de dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn 'sʋ ɔ tɛɛn ɛ o, ‑wɛe ɛɛ fuo nɔ" jrɛ' ke'wlɛ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ‑Ta Sesi a mua Galile de ɛ, ‑mɛ Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' "ji 'de ɔ 'ʋn 'ɛ. Ʋʋa 'tmʋɛ ɔɔ' 'nynɩ "wɔin‑ ‑ta ‑wee' "klein.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, nyʋ ‑wee' "klein a po ɔ ‑tɩ' o.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Sesi muɛ Nasarɛtɩ ɔ 'bɛɛa "i de. ‑Kwlewɩ o 'sʋ ɔ pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ka ɔɔ nʋa see ɛ. Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a wlu 'dii nʋ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'Sʋ ʋʋ "nyɩ ɔ Esai 'a 'sbɛ‑ ‑wɛe ɔ ‑gbai' ɛ 'mii, 'sʋ ɔ jɛɛ wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de ‑ɛ 'naa :
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Tʋ"bo Kea 'a ‑Suu nɩɛ 'ʋn "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɛ poɛ 'ʋn 'cna "jru, ɛ ‑teeɛ 'ʋn kpɔi" ‑wɛe 'ɩn 'je ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de wɛe nyʋ ‑pee. Ɛ dbo 'ʋn 'ɛ 'de 'ɩn 'je nyʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' ‑seie', ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea i ɛ, ʋʋa' "jri 'je 'bai‑ 'de nyʋ ‑nɩa 'e 'kle 'di ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee ‑te,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ‑wɛe 'ɩn 'je nɔ" ‑ɛ 'di Kea 'jea nyʋ 'saaʋn "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'tmʋ. Esai 'a 'sbɛ‑|src="hk00150c.tif" size="col" ref="4.17"
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 'Sʋ Sesi 'fea 'sbɛ i 'de ɔ "nyɩ ɛ "jrui 'kɩɩn‑gbu 'a dbonʋi ‑wɛe ɔ ‑te i. Nyʋ "klein ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ɛ, ʋʋa ‑gbʋn' ɔ ja ‑snii'.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 'De Sesi ‑te ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋa' ‑pʋn" ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di sese, ‑wɛe aoa 'wlʋa 'wɔan' ‑ta, ɛɛ' wlu tu nyni 'o ‑wɛ‑ ‑sɩan.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Nyʋ ‑wee' "klein a poɛ Sesi ‑tɩ' o. Tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' 'saaʋnwlu "klein ɔɔ 'tmʋa ɩ nmɔɔ 'de ʋʋpʋ 'di wɔn. 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ se Soseʋ 'a "ju nɩ mɔ ‑taa ?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa muɛ 'ʋn "nɩɩa ipooa' ka see, ao 'je nʋ : ‑Dɔ'crɔi, ‑ɩn ‑bɔɔ' ‑ma ‑cɛ" 'ɛ 'wɛ‑. Aoa muɛ 'ʋn ‑pee wlua' ka ao 'je 'nʋ : dɩ "klein ‑ɩn nʋa 'de Kapɛnaʋm‑kwlɔ 'di ‑wɛe ‑a ‑wɔan ‑ɩn nʋ ɩa' jrɩ' ‑ta ‑ma ‑cɛ" 'kpa o ‑kwlɔ, ‑a ‑je ‑ʋn 'je.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 'Sʋ ɔ wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyɔ se Kea 'a wlu 'kwajaai sɩn 'sɔɔn kpʋʋn due' 'bo ɔɔ' ‑cɛ" o ‑kwlɔ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ao ‑gbʋn 'nɔ, tɔ' ‑tɩ mɩ 'ɩn nɩa 'o ao ‑pee 'tmʋa'. Dɛ ‑nʋʋa tɛin", 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Eli 'a nɔi" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑tiɔn" 'nynʋkpae' ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e Israɛ‑blʋa "kpei. ‑Ta "ni sea dbaa 'de ɛ nʋa ‑sɩn taan 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ɛ, ‑wɛe 'mɩɩɛ‑ klaa" jia 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Kea se Eli 'de ʋʋa' due' koʋn ka o dbo, ‑bo ɛ se 'de ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nɩa 'o Sarɛta 'de Sidɔnblʋa "kpei nɩ ɛ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 'De ke'wlɛ, 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Elise 'a nɔ" 'di ɛ, 'jrʋwɛnʋn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e Israɛ‑blʋa "kpei, 'kaa ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' 'a 'wɛ‑ se 'bɔ, ‑bo ɛ se Naaman Siriɛn i nɩ ɛ.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Nyʋ "klein ‑nɩa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di 'wɔan wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ 'sʋ 'cɛn ‑gbuu' ɛ ʋʋ wɔin‑.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ jakaa‑, ‑wɛe ʋʋ nʋ Sesi i 'de ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kwlɔ. Dɛ ʋʋa' ‑kwlɔ nɩa 'o crʋ "kpei ɛ, ʋʋ kpɔ 'e crʋ "jru ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ ‑fiie"‑ 'de ‑pouo ‑sɔn.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 'Kaa Sesi nmaa ʋʋpʋ 'nynɩ i, ɔ e mu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Sesi muɛ Kapɛnaʋm 'de Galileblʋa 'a ‑kwlɔ due' 'di ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ ‑kwlewɩ o.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Dɩ "klein ɔɔ 'tmʋa ɩa "siɛ nyʋ "i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ wlu' 'de 'kpɩ 'blea' 'ʋn.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 'Sʋ "ju due' ‑siɔn' 'ɔ ‑suu nɩa 'e 'ʋn 'de nyʋ "klu 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, ɔmɔ ‑kpa' wlu "jɛi ‑ɔ ‑wɔ" kpleiin ‑ɔ ‑na :
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ‑Ee'‑, Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, dɛ ‑nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? ‑Ɩn jiɛ ‑aa ‑ma" i‑saa' ? 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka ‑ɩn ‑nɩa Kea 'a i ‑kwɛ‑ju ɛ.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 'Sʋ Sesi ‑cɛ' ‑suusaʋn "bli ɔ 'na : Ɛ "mu wɔn, ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn ! ‑Suusaʋn ‑tuɛ" "ju ‑nɔ 'blʋɔ 'bo nyʋ ‑kwea 'mʋa‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ 'de ɔ 'ʋn. 'Kaa ɛ se ɔ i ‑kuuan mɔ "pɩ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ‑crima kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. 'Sʋ ʋʋa wlu' 'de ba ‑pee due 'due ʋʋ 'na : Wlu ‑jɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan kaa‑ ? Ɔɔ ‑teɛ' ‑siisaɩn ‑klan" "kpei ‑wɛe ɩa "si "kpae'.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ ‑ta ‑wee' "klein "i.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ɛ, ʋʋ muɛ 'de Simɔ o ‑gbu". ‑Ta ʋʋa muua ‑mɛ ɔɔ' "bianynɔ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑baia' ɛ kmai". ‑Wɛe ʋʋ bae Sesi i 'de ʋa' ‑tɩ' 'ʋn.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 'Sʋ Sesi 'kpaa 'bo ʋ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu 'wɛ‑ ‑pee 'de "ikmaa' 'ʋn, 'sʋ ɛ 'bɔɔ. 'Bo ɛ "si ʋ sɔn 'ʋn ʋ pi dɛ, 'de ʋ "nyɩ ʋʋpʋ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 'Jrʋ blua i ‑kwie" ka ʋʋ ja nyʋ 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu kpʋan 'de Sesi o. ‑Wɛe ɔ ‑te' ʋʋpʋ kwa "jru due 'due, ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ‑Siɔn 'ɔ ‑sii ‑wlʋ 'e 'wɛ‑nʋʋ ‑tuu" 'ʋn ‑ke, ɩa "wɔɔ' ɩ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o. 'Kaa Sesi se ɛ "i nɩ ɩ 'je ɛɛ' dɛ tu 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee, ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ‑siisaɩn ‑pee 'de "ikmaa' 'ʋn ɔ 'na : Ɩ "mu wɔn ! Ɔ ‑sɩ wlu "wɔin, dɛ‑nʋɛ' ɩ 'je kan' 'mɛ ka ɔ nɩa Klisɩ ɛ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ‑Sɔn' wɔin" 'sʋ, Sesi 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ, ɔ muɛ ‑ta nyɔ sea nɩ ɛ. 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑teɛ ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn", ʋʋ jɛɛ ɔ ʋʋ se ɛ "inɩ ɔ 'je ʋʋpʋ o tɛɛn‑.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 'Kaa Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ka ɔ 'na : Ka Kea nʋa nyʋ 'blesʋn ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ‑o 'de ‑kwlɛ jrɩ' 'dii ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ Kea dbo 'ʋn.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ‑Wɛe ɔɔ mu Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii 'de ɔɔ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.