Lucas 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɔ" ‑ɛ 'di Tibɛɛ Sesaa ‑tea Rɔmɛ 'blʋa "i ɛ, ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mm" ‑nɩ 'di, ‑mɛ Ponsɩ Pilatɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Suide. Nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Erodɩ nɩ Galile 'a ‑gbʋa'na ‑wɛe ɔɔ' ‑fɛin' Filipʋ nɩ Itire ke Trakonitɩ 'a ‑gbʋa'na 'de Lisaniasɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Abilɛnɩ ‑ke.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 'De ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di, mɔ Anɩ ke Kaifʋ nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑saʋn klae". 'Bomɔ Kea a jaa Sakali 'a "ju San wlu 'kwa 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 'Blʋa‑ "klein ‑jiia Sudɛn ‑gbuu wɔin ɛ, ɩmɩ San a ple 'dii 'de ɔɔ bla Kea 'a ‑po' 'de nyʋ ‑pee ɔ 'na : Ao poo aoa' tɔ' fai" ao "biie 'de Kea o 'de Ɛ 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ "ni "jru po.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'di ɛ 'ka ka :
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Crʋɩ klae" ke crʋɩ mɩɩ" a muɛ iwaa', ‑wɛe ‑kancuin" ‑wee' "klein 'je kluuɛ‑, dɩ ‑klɩɩan 'ʋn ɩ ‑wee' a muɛ "isrɛa', kbɔ kpi 'je iwaa‑ 'de ‑jeblʋ ‑wee' "klein 'je ‑paii 'pɛn.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 ‑Wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je Kea 'a ‑pɔia" sʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Nyʋ ‑tuu" ‑a ji 'e San o ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Kaa ɔɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ka ɔ 'na : Aopʋ jɔe 'a "nynuu‑ ‑nʋ ! ‑Ɔ ‑na 'kamɔ ao 'je Kea 'a 'pee ‑ɛɛ jia "juɔi ple ɛ‑ ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ka ao pooa kplɩn fai" ɛ, ao toɛ nyʋ 'jeɛ 'je, ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'dii ‑teɛ', ao 'bo nʋʋɛ ‑a ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ Kea 'beeɛ' ɛ 'je "soi ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn' 'ʋn nʋ.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ka tu ‑ɛɛ' poa "bi 'dɔe nɩa ao 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑gbo" ‑pa 'pɛn i ‑wɛ‑ 'bo ɛɛ' 'sɩn "kpei. Tu "o tu ‑sea' "bi 'dɔe poɛ ‑mɛ 'je dbaa ‑o, ‑wɛe ɛ 'je "jri pooɛ‑.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nyʋ "klein ‑kwea de a ‑teeɛ' San i ʋʋ 'na : 'De ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 'Bomɔ ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑blea "bai 'sɔɔn ɔ "nyɩ ɛɛ' due' nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, nyɔ ‑blea diidɛ ɔ ke nyɔ ‑sea' diidɛ 'ble ‑gble' ɛ 'ʋn.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 'Bomɔ 'wɛi‑sanyʋ jii ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je "ni "jru pooɛ 'sʋ ʋʋ ‑teeɛ' San i ka ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ?
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Wɛi nyʋ cɩɩan 'wɔn, ɩmɩ ao 'je nyʋ i ‑tee', ao 'bo ɛ dɛ jrɛ' "kpei pooɛ.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 "Soa‑wi" a ‑tee' ɛ San i ‑ke ʋʋ 'na : 'De ‑apʋ mɔ 'e dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'bo nyʋ "jrui dii ɛ, ao 'bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, aoa' ‑kei" 'a 'sʋ mɛ ‑nɩ aoa' dɛ.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 See ɛ, Israɛ‑kɔʋn a fuɛ Nyʋ'pʋʋi, 'de ʋʋ wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : San ‑nɔ se Klisɩ nɩ mɔ ‑taa ?
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 'Bomɔ San wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee, ɔ 'na : "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa "ju due' ‑ɔɔ mua jia' a, ɔ kmai" ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se ɔɔ' ‑pʋn" 'kpa ka nɩ ‑wɛe ɔɔ' "kwlai 'a "dbu ‑mɛɛ' "ikain ‑tɩ. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu aopʋ "ni "jru poa 'de Kea 'a ‑Suu ke 'de nɛ 'ʋn.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ 'bleɛ ɔɔ' 'daa‑ kwa, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ko 'ʋn ‑fun'. 'De ɔ 'je ɩa' 'jɔ ‑cɛɛn'‑ "jɛi ‑tu", ‑wɛe ɔ 'je ɩa' flɩ "jri po 'de nɛ ‑ɛ sea 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 'Kamɔ San a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ nyʋ ‑pɔia"‑tɩ, 'de ɔɔ kuu nyʋ 'a dɩ i.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 'Kaa ɔ ‑cɛ' ‑gbʋa'na Erodɩ "bli dɛ‑nʋɛ', Erodiadɩ ‑nɩa ɔɔ' de 'di 'a 'nynɔ ɛ ʋmʋ ɔ "duo 'ʋn, foo" 'sʋ ɛ ɔ nʋɛ dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu jrɩ'.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Erodɩ nʋɛ dɛsaʋn jrɛ' ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ kpʋn San 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔ ‑kaso 'di.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 ‑Ta nyiɔpʋ ‑wee' nɩɩa "ni "jru pooa 'bomɔ Sesi pooɛ "ni "jru ‑ke, ɔ siiɛ Kea baea' 'sʋ jaʋn kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' nɩa,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "sii‑ 'bo ɔ "kpei, ka ‑gbɛɛ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ nyʋ 'wɔn 'de jaʋn 'di ‑ɛ na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o. 'De ‑ɩn 'ʋn 'bomɔ 'ma ‑kwlʋ' ‑tɩ ‑wee' "klein poo kɩn.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 ‑Ta Sesi ‑tea ɔɔ' dbo ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ ‑sɩn 'a kwla taan. Dɛ nyʋ a naa tɔ' i 'de ɛ mɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ Soseʋ 'a "ju, Eli 'a "ju.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matatɩ 'a "ju, Matatɩ nɩɛ Lefi 'a "ju,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Soseʋ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju, Matatiasɩ nɩɛ Amosɩ 'a "ju,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai nɩɛ Matɩ 'a "ju, Matɩ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Soda nɩɛ Soana 'a "ju, Soana nɩɛ Resa 'a "ju,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nɩɛ Mɛlki 'a "ju, Mɛlki nɩɛ Adi 'a "ju,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ɛrɩ nɩɛ Sose 'a "ju, Sose nɩɛ Eliesɛɛ 'ɛ "ju,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lefi nɩɛ Simeɔ 'ɔ "ju, Simeɔ nɩɛ Suida 'a "ju,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim nɩɛ Melea 'a "ju, Melea nɩɛ Mena 'a "ju,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dafidɩ nɩɛ isai 'a "ju, Isai nɩɛ Sobɛdɩ 'a "ju,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasɔn nɩɛ Aminadabʋ 'a "ju, Aminadabʋ nɩɛ Adminɩ 'a "ju,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Suida nɩɛ Sakɔbʋ 'a "ju, Sakɔbʋ nɩɛ Isaakɩ 'a "ju,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakɔ nɩɛ Serukʋ 'a "ju, Serukʋ nɩɛ Ragau 'a "ju,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala nɩɛ Kainam 'a "ju, Kainam nɩɛ Afasadɩ 'a "ju,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamɛkɩ nɩɛ Matusala 'a "ju, Matusala nɩɛ Enɔkɩ 'a "ju,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kainan nɩɛ Enɔsɩ 'a "ju, Enɔsɩ nɩɛ Sɛtɩ 'a "ju,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.