Lucas 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɔ" ‑ɛ 'di Tibɛɛ Sesaa ‑tea Rɔmɛ 'blʋa "i ɛ, ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mm" ‑nɩ 'di, ‑mɛ Ponsɩ Pilatɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Suide. Nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Erodɩ nɩ Galile 'a ‑gbʋa'na ‑wɛe ɔɔ' ‑fɛin' Filipʋ nɩ Itire ke Trakonitɩ 'a ‑gbʋa'na 'de Lisaniasɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Abilɛnɩ ‑ke.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 'De ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di, mɔ Anɩ ke Kaifʋ nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑saʋn klae". 'Bomɔ Kea a jaa Sakali 'a "ju San wlu 'kwa 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 'Blʋa‑ "klein ‑jiia Sudɛn ‑gbuu wɔin ɛ, ɩmɩ San a ple 'dii 'de ɔɔ bla Kea 'a ‑po' 'de nyʋ ‑pee ɔ 'na : Ao poo aoa' tɔ' fai" ao "biie 'de Kea o 'de Ɛ 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ "ni "jru po.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'di ɛ 'ka ka :
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Crʋɩ klae" ke crʋɩ mɩɩ" a muɛ iwaa', ‑wɛe ‑kancuin" ‑wee' "klein 'je kluuɛ‑, dɩ ‑klɩɩan 'ʋn ɩ ‑wee' a muɛ "isrɛa', kbɔ kpi 'je iwaa‑ 'de ‑jeblʋ ‑wee' "klein 'je ‑paii 'pɛn.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ‑Wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je Kea 'a ‑pɔia" sʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nyʋ ‑tuu" ‑a ji 'e San o ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Kaa ɔɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ka ɔ 'na : Aopʋ jɔe 'a "nynuu‑ ‑nʋ ! ‑Ɔ ‑na 'kamɔ ao 'je Kea 'a 'pee ‑ɛɛ jia "juɔi ple ɛ‑ ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ka ao pooa kplɩn fai" ɛ, ao toɛ nyʋ 'jeɛ 'je, ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'dii ‑teɛ', ao 'bo nʋʋɛ ‑a ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ Kea 'beeɛ' ɛ 'je "soi ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn' 'ʋn nʋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ka tu ‑ɛɛ' poa "bi 'dɔe nɩa ao 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑gbo" ‑pa 'pɛn i ‑wɛ‑ 'bo ɛɛ' 'sɩn "kpei. Tu "o tu ‑sea' "bi 'dɔe poɛ ‑mɛ 'je dbaa ‑o, ‑wɛe ɛ 'je "jri pooɛ‑.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Nyʋ "klein ‑kwea de a ‑teeɛ' San i ʋʋ 'na : 'De ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 'Bomɔ ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑blea "bai 'sɔɔn ɔ "nyɩ ɛɛ' due' nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, nyɔ ‑blea diidɛ ɔ ke nyɔ ‑sea' diidɛ 'ble ‑gble' ɛ 'ʋn.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 'Bomɔ 'wɛi‑sanyʋ jii ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je "ni "jru pooɛ 'sʋ ʋʋ ‑teeɛ' San i ka ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Wɛi nyʋ cɩɩan 'wɔn, ɩmɩ ao 'je nyʋ i ‑tee', ao 'bo ɛ dɛ jrɛ' "kpei pooɛ.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 "Soa‑wi" a ‑tee' ɛ San i ‑ke ʋʋ 'na : 'De ‑apʋ mɔ 'e dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'bo nyʋ "jrui dii ɛ, ao 'bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, aoa' ‑kei" 'a 'sʋ mɛ ‑nɩ aoa' dɛ.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 See ɛ, Israɛ‑kɔʋn a fuɛ Nyʋ'pʋʋi, 'de ʋʋ wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : San ‑nɔ se Klisɩ nɩ mɔ ‑taa ?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 'Bomɔ San wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee, ɔ 'na : "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa "ju due' ‑ɔɔ mua jia' a, ɔ kmai" ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se ɔɔ' ‑pʋn" 'kpa ka nɩ ‑wɛe ɔɔ' "kwlai 'a "dbu ‑mɛɛ' "ikain ‑tɩ. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu aopʋ "ni "jru poa 'de Kea 'a ‑Suu ke 'de nɛ 'ʋn.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ 'bleɛ ɔɔ' 'daa‑ kwa, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ko 'ʋn ‑fun'. 'De ɔ 'je ɩa' 'jɔ ‑cɛɛn'‑ "jɛi ‑tu", ‑wɛe ɔ 'je ɩa' flɩ "jri po 'de nɛ ‑ɛ sea 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 'Kamɔ San a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ nyʋ ‑pɔia"‑tɩ, 'de ɔɔ kuu nyʋ 'a dɩ i.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 'Kaa ɔ ‑cɛ' ‑gbʋa'na Erodɩ "bli dɛ‑nʋɛ', Erodiadɩ ‑nɩa ɔɔ' de 'di 'a 'nynɔ ɛ ʋmʋ ɔ "duo 'ʋn, foo" 'sʋ ɛ ɔ nʋɛ dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu jrɩ'.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Erodɩ nʋɛ dɛsaʋn jrɛ' ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ kpʋn San 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔ ‑kaso 'di.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 ‑Ta nyiɔpʋ ‑wee' nɩɩa "ni "jru pooa 'bomɔ Sesi pooɛ "ni "jru ‑ke, ɔ siiɛ Kea baea' 'sʋ jaʋn kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' nɩa,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "sii‑ 'bo ɔ "kpei, ka ‑gbɛɛ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ nyʋ 'wɔn 'de jaʋn 'di ‑ɛ na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o. 'De ‑ɩn 'ʋn 'bomɔ 'ma ‑kwlʋ' ‑tɩ ‑wee' "klein poo kɩn.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 ‑Ta Sesi ‑tea ɔɔ' dbo ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ ‑sɩn 'a kwla taan. Dɛ nyʋ a naa tɔ' i 'de ɛ mɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ Soseʋ 'a "ju, Eli 'a "ju.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Matatɩ 'a "ju, Matatɩ nɩɛ Lefi 'a "ju,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Soseʋ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju, Matatiasɩ nɩɛ Amosɩ 'a "ju,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai nɩɛ Matɩ 'a "ju, Matɩ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Soda nɩɛ Soana 'a "ju, Soana nɩɛ Resa 'a "ju,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri nɩɛ Mɛlki 'a "ju, Mɛlki nɩɛ Adi 'a "ju,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ɛrɩ nɩɛ Sose 'a "ju, Sose nɩɛ Eliesɛɛ 'ɛ "ju,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lefi nɩɛ Simeɔ 'ɔ "ju, Simeɔ nɩɛ Suida 'a "ju,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim nɩɛ Melea 'a "ju, Melea nɩɛ Mena 'a "ju,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dafidɩ nɩɛ isai 'a "ju, Isai nɩɛ Sobɛdɩ 'a "ju,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasɔn nɩɛ Aminadabʋ 'a "ju, Aminadabʋ nɩɛ Adminɩ 'a "ju,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Suida nɩɛ Sakɔbʋ 'a "ju, Sakɔbʋ nɩɛ Isaakɩ 'a "ju,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nakɔ nɩɛ Serukʋ 'a "ju, Serukʋ nɩɛ Ragau 'a "ju,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala nɩɛ Kainam 'a "ju, Kainam nɩɛ Afasadɩ 'a "ju,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamɛkɩ nɩɛ Matusala 'a "ju, Matusala nɩɛ Enɔkɩ 'a "ju,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kainan nɩɛ Enɔsɩ 'a "ju, Enɔsɩ nɩɛ Sɛtɩ 'a "ju,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.