Lucas 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Nɔ" ‑ɛ 'di Tibɛɛ Sesaa ‑tea Rɔmɛ 'blʋa "i ɛ, ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mm" ‑nɩ 'di, ‑mɛ Ponsɩ Pilatɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Suide. Nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Erodɩ nɩ Galile 'a ‑gbʋa'na ‑wɛe ɔɔ' ‑fɛin' Filipʋ nɩ Itire ke Trakonitɩ 'a ‑gbʋa'na 'de Lisaniasɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Abilɛnɩ ‑ke.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 'De ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di, mɔ Anɩ ke Kaifʋ nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑saʋn klae". 'Bomɔ Kea a jaa Sakali 'a "ju San wlu 'kwa 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 'Blʋa‑ "klein ‑jiia Sudɛn ‑gbuu wɔin ɛ, ɩmɩ San a ple 'dii 'de ɔɔ bla Kea 'a ‑po' 'de nyʋ ‑pee ɔ 'na : Ao poo aoa' tɔ' fai" ao "biie 'de Kea o 'de Ɛ 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ "ni "jru po.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'di ɛ 'ka ka :
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Crʋɩ klae" ke crʋɩ mɩɩ" a muɛ iwaa', ‑wɛe ‑kancuin" ‑wee' "klein 'je kluuɛ‑, dɩ ‑klɩɩan 'ʋn ɩ ‑wee' a muɛ "isrɛa', kbɔ kpi 'je iwaa‑ 'de ‑jeblʋ ‑wee' "klein 'je ‑paii 'pɛn.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ‑Wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je Kea 'a ‑pɔia" sʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nyʋ ‑tuu" ‑a ji 'e San o ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Kaa ɔɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ka ɔ 'na : Aopʋ jɔe 'a "nynuu‑ ‑nʋ ! ‑Ɔ ‑na 'kamɔ ao 'je Kea 'a 'pee ‑ɛɛ jia "juɔi ple ɛ‑ ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ka ao pooa kplɩn fai" ɛ, ao toɛ nyʋ 'jeɛ 'je, ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'dii ‑teɛ', ao 'bo nʋʋɛ ‑a ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ Kea 'beeɛ' ɛ 'je "soi ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn' 'ʋn nʋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ka tu ‑ɛɛ' poa "bi 'dɔe nɩa ao 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑gbo" ‑pa 'pɛn i ‑wɛ‑ 'bo ɛɛ' 'sɩn "kpei. Tu "o tu ‑sea' "bi 'dɔe poɛ ‑mɛ 'je dbaa ‑o, ‑wɛe ɛ 'je "jri pooɛ‑.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Nyʋ "klein ‑kwea de a ‑teeɛ' San i ʋʋ 'na : 'De ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 'Bomɔ ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑blea "bai 'sɔɔn ɔ "nyɩ ɛɛ' due' nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, nyɔ ‑blea diidɛ ɔ ke nyɔ ‑sea' diidɛ 'ble ‑gble' ɛ 'ʋn.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 'Bomɔ 'wɛi‑sanyʋ jii ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je "ni "jru pooɛ 'sʋ ʋʋ ‑teeɛ' San i ka ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Wɛi nyʋ cɩɩan 'wɔn, ɩmɩ ao 'je nyʋ i ‑tee', ao 'bo ɛ dɛ jrɛ' "kpei pooɛ.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 "Soa‑wi" a ‑tee' ɛ San i ‑ke ʋʋ 'na : 'De ‑apʋ mɔ 'e dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'bo nyʋ "jrui dii ɛ, ao 'bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, aoa' ‑kei" 'a 'sʋ mɛ ‑nɩ aoa' dɛ.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 See ɛ, Israɛ‑kɔʋn a fuɛ Nyʋ'pʋʋi, 'de ʋʋ wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : San ‑nɔ se Klisɩ nɩ mɔ ‑taa ?
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 'Bomɔ San wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee, ɔ 'na : "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa "ju due' ‑ɔɔ mua jia' a, ɔ kmai" ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se ɔɔ' ‑pʋn" 'kpa ka nɩ ‑wɛe ɔɔ' "kwlai 'a "dbu ‑mɛɛ' "ikain ‑tɩ. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu aopʋ "ni "jru poa 'de Kea 'a ‑Suu ke 'de nɛ 'ʋn.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ 'bleɛ ɔɔ' 'daa‑ kwa, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ko 'ʋn ‑fun'. 'De ɔ 'je ɩa' 'jɔ ‑cɛɛn'‑ "jɛi ‑tu", ‑wɛe ɔ 'je ɩa' flɩ "jri po 'de nɛ ‑ɛ sea 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 'Kamɔ San a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ nyʋ ‑pɔia"‑tɩ, 'de ɔɔ kuu nyʋ 'a dɩ i.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 'Kaa ɔ ‑cɛ' ‑gbʋa'na Erodɩ "bli dɛ‑nʋɛ', Erodiadɩ ‑nɩa ɔɔ' de 'di 'a 'nynɔ ɛ ʋmʋ ɔ "duo 'ʋn, foo" 'sʋ ɛ ɔ nʋɛ dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu jrɩ'.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Erodɩ nʋɛ dɛsaʋn jrɛ' ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ kpʋn San 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔ ‑kaso 'di.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 ‑Ta nyiɔpʋ ‑wee' nɩɩa "ni "jru pooa 'bomɔ Sesi pooɛ "ni "jru ‑ke, ɔ siiɛ Kea baea' 'sʋ jaʋn kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' nɩa,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "sii‑ 'bo ɔ "kpei, ka ‑gbɛɛ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ nyʋ 'wɔn 'de jaʋn 'di ‑ɛ na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o. 'De ‑ɩn 'ʋn 'bomɔ 'ma ‑kwlʋ' ‑tɩ ‑wee' "klein poo kɩn.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 ‑Ta Sesi ‑tea ɔɔ' dbo ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ ‑sɩn 'a kwla taan. Dɛ nyʋ a naa tɔ' i 'de ɛ mɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ Soseʋ 'a "ju, Eli 'a "ju.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Matatɩ 'a "ju, Matatɩ nɩɛ Lefi 'a "ju,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Soseʋ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju, Matatiasɩ nɩɛ Amosɩ 'a "ju,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai nɩɛ Matɩ 'a "ju, Matɩ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Soda nɩɛ Soana 'a "ju, Soana nɩɛ Resa 'a "ju,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri nɩɛ Mɛlki 'a "ju, Mɛlki nɩɛ Adi 'a "ju,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ɛrɩ nɩɛ Sose 'a "ju, Sose nɩɛ Eliesɛɛ 'ɛ "ju,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lefi nɩɛ Simeɔ 'ɔ "ju, Simeɔ nɩɛ Suida 'a "ju,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim nɩɛ Melea 'a "ju, Melea nɩɛ Mena 'a "ju,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Dafidɩ nɩɛ isai 'a "ju, Isai nɩɛ Sobɛdɩ 'a "ju,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasɔn nɩɛ Aminadabʋ 'a "ju, Aminadabʋ nɩɛ Adminɩ 'a "ju,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Suida nɩɛ Sakɔbʋ 'a "ju, Sakɔbʋ nɩɛ Isaakɩ 'a "ju,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nakɔ nɩɛ Serukʋ 'a "ju, Serukʋ nɩɛ Ragau 'a "ju,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala nɩɛ Kainam 'a "ju, Kainam nɩɛ Afasadɩ 'a "ju,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamɛkɩ nɩɛ Matusala 'a "ju, Matusala nɩɛ Enɔkɩ 'a "ju,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainan nɩɛ Enɔsɩ 'a "ju, Enɔsɩ nɩɛ Sɛtɩ 'a "ju,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.