Lucas 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɔ" ‑ɛ 'di Tibɛɛ Sesaa ‑tea Rɔmɛ 'blʋa "i ɛ, ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑mm" ‑nɩ 'di, ‑mɛ Ponsɩ Pilatɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Suide. Nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di mɛ Erodɩ nɩ Galile 'a ‑gbʋa'na ‑wɛe ɔɔ' ‑fɛin' Filipʋ nɩ Itire ke Trakonitɩ 'a ‑gbʋa'na 'de Lisaniasɩ nɩ ‑gbʋa'na 'de Abilɛnɩ ‑ke.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 'De ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di, mɔ Anɩ ke Kaifʋ nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑saʋn klae". 'Bomɔ Kea a jaa Sakali 'a "ju San wlu 'kwa 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 'Blʋa‑ "klein ‑jiia Sudɛn ‑gbuu wɔin ɛ, ɩmɩ San a ple 'dii 'de ɔɔ bla Kea 'a ‑po' 'de nyʋ ‑pee ɔ 'na : Ao poo aoa' tɔ' fai" ao "biie 'de Kea o 'de Ɛ 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ "ni "jru po.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'di ɛ 'ka ka :
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Crʋɩ klae" ke crʋɩ mɩɩ" a muɛ iwaa', ‑wɛe ‑kancuin" ‑wee' "klein 'je kluuɛ‑, dɩ ‑klɩɩan 'ʋn ɩ ‑wee' a muɛ "isrɛa', kbɔ kpi 'je iwaa‑ 'de ‑jeblʋ ‑wee' "klein 'je ‑paii 'pɛn.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ‑Wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je Kea 'a ‑pɔia" sʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nyʋ ‑tuu" ‑a ji 'e San o ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Kaa ɔɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ka ɔ 'na : Aopʋ jɔe 'a "nynuu‑ ‑nʋ ! ‑Ɔ ‑na 'kamɔ ao 'je Kea 'a 'pee ‑ɛɛ jia "juɔi ple ɛ‑ ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ka ao pooa kplɩn fai" ɛ, ao toɛ nyʋ 'jeɛ 'je, ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'dii ‑teɛ', ao 'bo nʋʋɛ ‑a ‑nɩɛ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑o, dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ Kea 'beeɛ' ɛ 'je "soi ‑nɩ Ablaam 'a "nynuu‑ ‑cɔʋn' 'ʋn nʋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ka tu ‑ɛɛ' poa "bi 'dɔe nɩa ao 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑gbo" ‑pa 'pɛn i ‑wɛ‑ 'bo ɛɛ' 'sɩn "kpei. Tu "o tu ‑sea' "bi 'dɔe poɛ ‑mɛ 'je dbaa ‑o, ‑wɛe ɛ 'je "jri pooɛ‑.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nyʋ "klein ‑kwea de a ‑teeɛ' San i ʋʋ 'na : 'De ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 'Bomɔ ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑blea "bai 'sɔɔn ɔ "nyɩ ɛɛ' due' nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, nyɔ ‑blea diidɛ ɔ ke nyɔ ‑sea' diidɛ 'ble ‑gble' ɛ 'ʋn.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 'Bomɔ 'wɛi‑sanyʋ jii ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je "ni "jru pooɛ 'sʋ ʋʋ ‑teeɛ' San i ka ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Wɛi nyʋ cɩɩan 'wɔn, ɩmɩ ao 'je nyʋ i ‑tee', ao 'bo ɛ dɛ jrɛ' "kpei pooɛ.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 "Soa‑wi" a ‑tee' ɛ San i ‑ke ʋʋ 'na : 'De ‑apʋ mɔ 'e dɛ ‑a ‑je nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'bo nyʋ "jrui dii ɛ, ao 'bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, aoa' ‑kei" 'a 'sʋ mɛ ‑nɩ aoa' dɛ.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 See ɛ, Israɛ‑kɔʋn a fuɛ Nyʋ'pʋʋi, 'de ʋʋ wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : San ‑nɔ se Klisɩ nɩ mɔ ‑taa ?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 'Bomɔ San wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee, ɔ 'na : "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa "ju due' ‑ɔɔ mua jia' a, ɔ kmai" ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se ɔɔ' ‑pʋn" 'kpa ka nɩ ‑wɛe ɔɔ' "kwlai 'a "dbu ‑mɛɛ' "ikain ‑tɩ. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu aopʋ "ni "jru poa 'de Kea 'a ‑Suu ke 'de nɛ 'ʋn.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ɔ 'bleɛ ɔɔ' 'daa‑ kwa, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ko 'ʋn ‑fun'. 'De ɔ 'je ɩa' 'jɔ ‑cɛɛn'‑ "jɛi ‑tu", ‑wɛe ɔ 'je ɩa' flɩ "jri po 'de nɛ ‑ɛ sea 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 'Kamɔ San a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ nyʋ ‑pɔia"‑tɩ, 'de ɔɔ kuu nyʋ 'a dɩ i.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 'Kaa ɔ ‑cɛ' ‑gbʋa'na Erodɩ "bli dɛ‑nʋɛ', Erodiadɩ ‑nɩa ɔɔ' de 'di 'a 'nynɔ ɛ ʋmʋ ɔ "duo 'ʋn, foo" 'sʋ ɛ ɔ nʋɛ dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu jrɩ'.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Erodɩ nʋɛ dɛsaʋn jrɛ' ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ kpʋn San 'mɛ, ‑wɛe ɔ po ɔ ‑kaso 'di.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 ‑Ta nyiɔpʋ ‑wee' nɩɩa "ni "jru pooa 'bomɔ Sesi pooɛ "ni "jru ‑ke, ɔ siiɛ Kea baea' 'sʋ jaʋn kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' nɩa,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ‑wɛe Kea 'a ‑Suu "sii‑ 'bo ɔ "kpei, ka ‑gbɛɛ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ nyʋ 'wɔn 'de jaʋn 'di ‑ɛ na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o. 'De ‑ɩn 'ʋn 'bomɔ 'ma ‑kwlʋ' ‑tɩ ‑wee' "klein poo kɩn.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 ‑Ta Sesi ‑tea ɔɔ' dbo ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ ‑sɩn 'a kwla taan. Dɛ nyʋ a naa tɔ' i 'de ɛ mɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ Soseʋ 'a "ju, Eli 'a "ju.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Matatɩ 'a "ju, Matatɩ nɩɛ Lefi 'a "ju,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Soseʋ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju, Matatiasɩ nɩɛ Amosɩ 'a "ju,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai nɩɛ Matɩ 'a "ju, Matɩ nɩɛ Matatiasɩ 'a "ju,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Soda nɩɛ Soana 'a "ju, Soana nɩɛ Resa 'a "ju,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri nɩɛ Mɛlki 'a "ju, Mɛlki nɩɛ Adi 'a "ju,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ɛrɩ nɩɛ Sose 'a "ju, Sose nɩɛ Eliesɛɛ 'ɛ "ju,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lefi nɩɛ Simeɔ 'ɔ "ju, Simeɔ nɩɛ Suida 'a "ju,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim nɩɛ Melea 'a "ju, Melea nɩɛ Mena 'a "ju,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dafidɩ nɩɛ isai 'a "ju, Isai nɩɛ Sobɛdɩ 'a "ju,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasɔn nɩɛ Aminadabʋ 'a "ju, Aminadabʋ nɩɛ Adminɩ 'a "ju,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Suida nɩɛ Sakɔbʋ 'a "ju, Sakɔbʋ nɩɛ Isaakɩ 'a "ju,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nakɔ nɩɛ Serukʋ 'a "ju, Serukʋ nɩɛ Ragau 'a "ju,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala nɩɛ Kainam 'a "ju, Kainam nɩɛ Afasadɩ 'a "ju,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamɛkɩ nɩɛ Matusala 'a "ju, Matusala nɩɛ Enɔkɩ 'a "ju,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kainan nɩɛ Enɔsɩ 'a "ju, Enɔsɩ nɩɛ Sɛtɩ 'a "ju,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.