Lucas 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ 'blʋajei Sesaa Okisɩ bla kɛ' ɔ 'na : Nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po ‑o 'de Rɔmɛ 'ɛ 'blee‑blʋa ‑wee' "klein "kpei‑.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩ 'sbɛ 'dipoa' 'a "i‑saa ‑nɛ. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛmɛ Kirinisɩ 'blee Siriblʋa.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ʋʋa' ‑kwlɛ 'dii due 'due, ‑wɛe ʋʋ 'je 'nynɩ 'sbɛ 'di po.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Soseʋ foo" 'sʋ 'wlʋ 'o Nasarɛtɩ 'mɛ 'de Galile ‑wɛe ɔ mu 'o Bɛtelɛm 'de Suide 'bo ɔ 'mɩa Dafidɩ o ‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'wlʋɛ 'e Dafidɩ 'a "ji 'di.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ɔ ke Madi ‑ʋ ‑tea ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mu' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ Madi 'bleɛ "kwli.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ʋʋ nynia 'o Bɛtelɛm 'sʋ ɛ, ‑gbaandi 'kpa Madi 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋ ‑gbaan'.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ʋ 'wlʋ ʋa' "i‑saaju 'mɛ ‑wɛe ʋ "fin ɔ tae'fɔ i, ʋ 'pɛɛn ɔ i 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se ‑teɩn 'je 'de 'dʋɩ‑ 'a ‑si' ‑gbu" 'di. Sesi 'pɛn i 'bo 'blae 'a 'didiidɛ 'di|src="CN01617c.tif" size="span" ref="2.7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 'De ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, "nɔdɩ 'dei ‑teʋn jrʋ' ‑ʋʋ ‑nɩ 'e ‑gbaa "kpei ‑wɛe ‑ʋʋa fuo ʋʋa' nɔ"dɩ 'dei "maʋ".
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ʋʋa ‑gbʋan' 'emu 'sʋ, Tʋ"bo Kea 'a "soai due' ‑jɛɛ ʋʋpʋ. 'Sʋ Tʋ"bo 'a ‑sɔn' ‑sɩn' 'de ʋʋ 'de i ‑ta ‑wee'. Ɛɛ' dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, 'sʋ faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kea 'a "soai wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bɔ aoa' nʋ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ja ao ‑pɔia" ‑tɩ ‑ɩa mu nyʋ ‑wee' "klein 'a 'mʋa‑ klaa" 'blea' ‑ke.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ɛ nɩ aoa' 'pʋʋi mɔ ‑wlʋ ‑sɩan 'de Dafidɩ o ‑kwlɔ. Ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, Tʋ"bo !
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ka ao 'jea ɔɔ' juosʋn nʋ 'ka ka : aoa muɛ "jupliiɛ due' 'jea', ɔ 'je 'e tae'fɔ 'di nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di. 'Blae 'dei ‑teʋn muɛ Bɛtelɛm|src="CN01619c.tif" size="span" ref="2.8-20"
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Kea 'a "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ji' 'bo ‑jɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑tɩ' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ʋʋa nʋ :
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Kea 'a 'nynɩ "bɛi 'de jaʋn 'di ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'e 'blʋa "kpeinyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma "kpei ji.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kea 'a "soa‑wi" ke ʋʋ cɛɛan "i ʋʋ mua jaʋn 'di de ɛ, nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A mu Bɛtelɛm ‑wɛe dɛ ‑nʋʋa 'demu 'de Kea ‑sa 'kwla 'de ‑a ‑pee ‑ta, ‑a ‑je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ʋʋ mu' 'de "kpei‑ crɛa' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ jɛɛ Madi ke Sosɛʋ ke. Ʋʋ jɛɛ "ju ‑saan" 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ɔ je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ʋʋ ‑kɔ' "ju ‑saan" "jriɛ‑ 'jeea kpɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ po dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'a "kwuan.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɩa' dɩ tu 'de nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn 'wɔn ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Madi a ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o, ‑wɛe ʋa naa ɩ tɔ' "kpei i.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 'Sʋ 'blae 'dei ‑teʋn ‑nʋ muɛ ‑ta ʋʋ 'wlʋa de. Ʋʋa ble', ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ʋʋ 'jeea "jriɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ka Kea 'a "soai 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ ‑cɛɛn'‑.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 'Wɩ ‑mɛ" na ‑nɛ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea "ju ‑saan" 'klɛn kpaa nynia a, 'bomɔ ʋʋ ‑tuu" ɔ Sesi‑nynɩ. 'Nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ Kea 'a "soai "si 'nynɩ 'de ɔ de ‑pee ‑mɛ ʋ se ɔɔ' "kwli i 'tɛn ke.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 'Wɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea dɛ Moisɩ 'a kɛ' "sia 'nynɩ ‑nʋ 'de ‑gbaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn nynia 'o mu 'sʋ ɛ, Soseʋ ke Madi muɛ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ 'je "ju‑saan"‑ Tʋ"bo "i to‑.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di ɛ 'naa : ‑Bo "junmɔu 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'je "i‑saaju nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ 'je kpɔi" ‑tee ‑o 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ʋʋ ‑sa ɔɔ' 'sraa‑, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'sɔɔn, 'de ‑bo ‑gbɛɛ se nɩ ‑ɩn ‑ja "pai nynuu 'sɔɔn.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 'De "ju due' ‑nɩ 'o Selisalɛm ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simeɔ. Ɔɔ' "ju tu ‑srɛi", ɔɔ 'jeɛ Kea wɔn, ɔɔ fuɛ Israɛ 'ɛ 'Pʋʋi, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu nɩ 'de ɔ 'ʋn.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kea 'a ‑Suu 'tmʋʋ ɔ sese ɛ 'naa : ‑Ɩn se 'mɛi ke, dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ Nyʋ'pʋʋi, Tʋ"bo 'a 'o‑tei "jriɛ‑ 'jeea'.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kea 'a ‑Suu poɛ Simeɔ ‑je o, ɔ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'demɔ Soseʋ ke Madi kpa "jupliiɛ ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ nʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 'Sʋ Simeɔ kpʋn "jupliiɛ 'mɛ, ɔ po ɔ sɩn 'dii ‑wɛe ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ 'na :
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Kaan ka la 'jaa‑ Tʋ"bo, ɛ "tai ɛɛ' dbonʋi "i, ɔ 'je mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn, 'kaa dɛ ɛ 'tmʋa ɛ nyni 'o 'ɛ
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'jee‑ nyʋ 'pʋʋi ɛ ja "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 'Pʋʋa' ɛ nmaea 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ɛ,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ɔmɔ ‑nɩ ‑sɔn' ‑ɛ ‑je nyʋ ‑wee' "klein i 'jee‑, 'de ‑ɔ ‑je ɛɛ' 'cɛ Israɛ‑kɔʋn 'a ‑cian" nɩ‑.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Dɩ ʋʋa 'tmʋa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ ɩa poɛ ɔ "bo ke ɔ de 'mlɩ 'mlɩ pɛe o.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 'Sʋ Simeɔ poɛ ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ɔ wlu 'de Sesi de Madi ‑pee ɔ 'na : A ‑gbʋn 'nɔ, Kea ‑te' 'o "ju ‑nɔ 'de Israɛ‑kɔʋn "klu, nyʋ jrʋ' ‑a muɔ 'de blaa' 'kaa jrʋ' a muɔ o ‑fɔan'.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ tɔ' saɩn ‑pa' 'kwla 'de nyiɔpʋ‑ ‑tuu"‑tuu 'ʋn ɛ ɩa muɛ "kpae 'pɛɛan', amɔ ‑nɩa ɔ de ɛ, ɛɛ muɛ aʋn pɛɛ "i cɩan'.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' due' ‑nɩ 'o mu ‑ke, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Anɩ. Ʋ nɩɛ Fanuɛlɩ 'a "ju ‑o 'de Asɛɛ 'ɛ "ji 'di, ʋ 'kpa ‑kea". Ʋ "tia jra ɛ nʋɛ ‑sɩn ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ ʋa' kʋan 'mɛɛ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ʋ siiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ dɛ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ʋ je ‑sɩn 'a kwla ‑mɛ" na 'jɔ ‑nyiiɛ 'ble. Ʋa' tɛɛn Kea ‑gbu klaa" o, ʋa nʋʋɛ Kea "juɔi 'jrʋ‑gbao o "maʋ' o 'de wɔn 'bɔa' ke Kea baea' 'ʋn.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ʋmʋ ‑ji' ‑ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe ‑ʋa po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ʋ ‑teɛ "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ "klein ‑ʋʋa fua nɔ" Kea 'jea Selisalɛm seie‑ ‑pee.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sesi 'a "bo ‑wi" ‑kɔa' dɩ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'a nʋa' 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ de 'de Galile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 "Ju‑saan" a 'boa ɔɔ kuuɛ 'dii, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei ‑wɛe Kea 'a "diwan nɩ ɔ "kpei.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 'De ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ɛ, Sesi 'a 'cɛ‑wi" a muɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ‑sɔn 'de Selisalɛm.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ‑Ta Sesi 'blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ɔ ke ʋʋ mu' ‑ke ka ʋʋa nʋa see ɛ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ‑Kɔ' ‑kwɛa ja 'sʋ, ʋʋa muɛ ‑kwlɔ de. 'Kaa ka Sesiju sia Selisalɛm, ɔ "bo ke ɔ de‑wi" se ɛ "jriɛ‑ o sie.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ‑Bo ʋʋpʋ mɔɔ sea 'je 'de ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ ɔ ke ʋʋa' "dɛi‑wi" muɛ nya. 'Sʋ ʋʋ je na 'wɩ due', ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn" 'de ʋʋa' 'cɛ‑wi" ke ʋʋa' "ijuonyʋ "klu.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 'Kaa ʋʋ se ɔ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Selisalɛm de, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i‑pɔn.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 'De ɛɛ' 'wɩ taan ‑sɔn 'di ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'jee ɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo Kea 'a kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ 'a wlu doin" o 'de ɔɔ ‑tee' ʋʋpʋ i.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nyʋ "klein ‑a poa ɔɔ' wlu doin" o ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, ʋʋa je ɔ ja ‑gbʋn', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' ke ɔɔ' ‑tɩ' wɔn "kpei ‑sasʋn "siɛ ʋʋpʋ "i.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ‑Ta ɔɔ' 'cɛ‑wi" 'jeea ɔ "jriɛ‑ ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ɔ de wlu' ɔ ‑pee ʋ 'na : 'Ma "ju, dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn nʋ ‑a kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn "bo ke 'mɔ ‑ke ‑a ‑tuɛ" ‑kwlʋ "jɛi 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ‑aa jea ‑mii' ‑pɔn.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'mi i ɛ‑ ? Ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a ‑kwlʋ' ‑tɩ nʋ ao se ɛ juo‑ ?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 'Kaa dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 'Sʋ Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ke ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ. Dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ ʋʋpʋ wɔn. Ɔ de ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Sesi a 'boa jeejee, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei jeejee. Ɔɔ' kplɩn a nmɔɔ 'e Kea ke nyiɔpʋ‑ "jri 'de i.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.