Lucas 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ 'blʋajei Sesaa Okisɩ bla kɛ' ɔ 'na : Nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po ‑o 'de Rɔmɛ 'ɛ 'blee‑blʋa ‑wee' "klein "kpei‑.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩ 'sbɛ 'dipoa' 'a "i‑saa ‑nɛ. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛmɛ Kirinisɩ 'blee Siriblʋa.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ʋʋa' ‑kwlɛ 'dii due 'due, ‑wɛe ʋʋ 'je 'nynɩ 'sbɛ 'di po.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Soseʋ foo" 'sʋ 'wlʋ 'o Nasarɛtɩ 'mɛ 'de Galile ‑wɛe ɔ mu 'o Bɛtelɛm 'de Suide 'bo ɔ 'mɩa Dafidɩ o ‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'wlʋɛ 'e Dafidɩ 'a "ji 'di.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ɔ ke Madi ‑ʋ ‑tea ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mu' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ Madi 'bleɛ "kwli.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ʋʋ nynia 'o Bɛtelɛm 'sʋ ɛ, ‑gbaandi 'kpa Madi 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋ ‑gbaan'.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ʋ 'wlʋ ʋa' "i‑saaju 'mɛ ‑wɛe ʋ "fin ɔ tae'fɔ i, ʋ 'pɛɛn ɔ i 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se ‑teɩn 'je 'de 'dʋɩ‑ 'a ‑si' ‑gbu" 'di. Sesi 'pɛn i 'bo 'blae 'a 'didiidɛ 'di|src="CN01617c.tif" size="span" ref="2.7"
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 'De ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, "nɔdɩ 'dei ‑teʋn jrʋ' ‑ʋʋ ‑nɩ 'e ‑gbaa "kpei ‑wɛe ‑ʋʋa fuo ʋʋa' nɔ"dɩ 'dei "maʋ".
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ʋʋa ‑gbʋan' 'emu 'sʋ, Tʋ"bo Kea 'a "soai due' ‑jɛɛ ʋʋpʋ. 'Sʋ Tʋ"bo 'a ‑sɔn' ‑sɩn' 'de ʋʋ 'de i ‑ta ‑wee'. Ɛɛ' dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, 'sʋ faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kea 'a "soai wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bɔ aoa' nʋ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ja ao ‑pɔia" ‑tɩ ‑ɩa mu nyʋ ‑wee' "klein 'a 'mʋa‑ klaa" 'blea' ‑ke.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ɛ nɩ aoa' 'pʋʋi mɔ ‑wlʋ ‑sɩan 'de Dafidɩ o ‑kwlɔ. Ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, Tʋ"bo !
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka ao 'jea ɔɔ' juosʋn nʋ 'ka ka : aoa muɛ "jupliiɛ due' 'jea', ɔ 'je 'e tae'fɔ 'di nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di. 'Blae 'dei ‑teʋn muɛ Bɛtelɛm|src="CN01619c.tif" size="span" ref="2.8-20"
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Kea 'a "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ji' 'bo ‑jɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑tɩ' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ʋʋa nʋ :
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kea 'a 'nynɩ "bɛi 'de jaʋn 'di ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'e 'blʋa "kpeinyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma "kpei ji.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Kea 'a "soa‑wi" ke ʋʋ cɛɛan "i ʋʋ mua jaʋn 'di de ɛ, nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A mu Bɛtelɛm ‑wɛe dɛ ‑nʋʋa 'demu 'de Kea ‑sa 'kwla 'de ‑a ‑pee ‑ta, ‑a ‑je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ʋʋ mu' 'de "kpei‑ crɛa' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ jɛɛ Madi ke Sosɛʋ ke. Ʋʋ jɛɛ "ju ‑saan" 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ɔ je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ʋʋ ‑kɔ' "ju ‑saan" "jriɛ‑ 'jeea kpɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ po dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'a "kwuan.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɩa' dɩ tu 'de nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn 'wɔn ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Madi a ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o, ‑wɛe ʋa naa ɩ tɔ' "kpei i.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 'Sʋ 'blae 'dei ‑teʋn ‑nʋ muɛ ‑ta ʋʋ 'wlʋa de. Ʋʋa ble', ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ʋʋ 'jeea "jriɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ka Kea 'a "soai 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ ‑cɛɛn'‑.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 'Wɩ ‑mɛ" na ‑nɛ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea "ju ‑saan" 'klɛn kpaa nynia a, 'bomɔ ʋʋ ‑tuu" ɔ Sesi‑nynɩ. 'Nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ Kea 'a "soai "si 'nynɩ 'de ɔ de ‑pee ‑mɛ ʋ se ɔɔ' "kwli i 'tɛn ke.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 'Wɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea dɛ Moisɩ 'a kɛ' "sia 'nynɩ ‑nʋ 'de ‑gbaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn nynia 'o mu 'sʋ ɛ, Soseʋ ke Madi muɛ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ 'je "ju‑saan"‑ Tʋ"bo "i to‑.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di ɛ 'naa : ‑Bo "junmɔu 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'je "i‑saaju nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ 'je kpɔi" ‑tee ‑o 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ʋʋ ‑sa ɔɔ' 'sraa‑, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'sɔɔn, 'de ‑bo ‑gbɛɛ se nɩ ‑ɩn ‑ja "pai nynuu 'sɔɔn.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 'De "ju due' ‑nɩ 'o Selisalɛm ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simeɔ. Ɔɔ' "ju tu ‑srɛi", ɔɔ 'jeɛ Kea wɔn, ɔɔ fuɛ Israɛ 'ɛ 'Pʋʋi, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu nɩ 'de ɔ 'ʋn.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kea 'a ‑Suu 'tmʋʋ ɔ sese ɛ 'naa : ‑Ɩn se 'mɛi ke, dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ Nyʋ'pʋʋi, Tʋ"bo 'a 'o‑tei "jriɛ‑ 'jeea'.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kea 'a ‑Suu poɛ Simeɔ ‑je o, ɔ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'demɔ Soseʋ ke Madi kpa "jupliiɛ ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ nʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 'Sʋ Simeɔ kpʋn "jupliiɛ 'mɛ, ɔ po ɔ sɩn 'dii ‑wɛe ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ 'na :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Kaan ka la 'jaa‑ Tʋ"bo, ɛ "tai ɛɛ' dbonʋi "i, ɔ 'je mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn, 'kaa dɛ ɛ 'tmʋa ɛ nyni 'o 'ɛ
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'jee‑ nyʋ 'pʋʋi ɛ ja "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 'Pʋʋa' ɛ nmaea 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ɛ,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ɔmɔ ‑nɩ ‑sɔn' ‑ɛ ‑je nyʋ ‑wee' "klein i 'jee‑, 'de ‑ɔ ‑je ɛɛ' 'cɛ Israɛ‑kɔʋn 'a ‑cian" nɩ‑.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Dɩ ʋʋa 'tmʋa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ ɩa poɛ ɔ "bo ke ɔ de 'mlɩ 'mlɩ pɛe o.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 'Sʋ Simeɔ poɛ ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ɔ wlu 'de Sesi de Madi ‑pee ɔ 'na : A ‑gbʋn 'nɔ, Kea ‑te' 'o "ju ‑nɔ 'de Israɛ‑kɔʋn "klu, nyʋ jrʋ' ‑a muɔ 'de blaa' 'kaa jrʋ' a muɔ o ‑fɔan'.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ tɔ' saɩn ‑pa' 'kwla 'de nyiɔpʋ‑ ‑tuu"‑tuu 'ʋn ɛ ɩa muɛ "kpae 'pɛɛan', amɔ ‑nɩa ɔ de ɛ, ɛɛ muɛ aʋn pɛɛ "i cɩan'.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' due' ‑nɩ 'o mu ‑ke, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Anɩ. Ʋ nɩɛ Fanuɛlɩ 'a "ju ‑o 'de Asɛɛ 'ɛ "ji 'di, ʋ 'kpa ‑kea". Ʋ "tia jra ɛ nʋɛ ‑sɩn ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ ʋa' kʋan 'mɛɛ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ʋ siiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ dɛ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ʋ je ‑sɩn 'a kwla ‑mɛ" na 'jɔ ‑nyiiɛ 'ble. Ʋa' tɛɛn Kea ‑gbu klaa" o, ʋa nʋʋɛ Kea "juɔi 'jrʋ‑gbao o "maʋ' o 'de wɔn 'bɔa' ke Kea baea' 'ʋn.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ʋmʋ ‑ji' ‑ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe ‑ʋa po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ʋ ‑teɛ "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ "klein ‑ʋʋa fua nɔ" Kea 'jea Selisalɛm seie‑ ‑pee.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sesi 'a "bo ‑wi" ‑kɔa' dɩ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'a nʋa' 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ de 'de Galile.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 "Ju‑saan" a 'boa ɔɔ kuuɛ 'dii, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei ‑wɛe Kea 'a "diwan nɩ ɔ "kpei.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 'De ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ɛ, Sesi 'a 'cɛ‑wi" a muɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ‑sɔn 'de Selisalɛm.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ‑Ta Sesi 'blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ɔ ke ʋʋ mu' ‑ke ka ʋʋa nʋa see ɛ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ‑Kɔ' ‑kwɛa ja 'sʋ, ʋʋa muɛ ‑kwlɔ de. 'Kaa ka Sesiju sia Selisalɛm, ɔ "bo ke ɔ de‑wi" se ɛ "jriɛ‑ o sie.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ‑Bo ʋʋpʋ mɔɔ sea 'je 'de ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ ɔ ke ʋʋa' "dɛi‑wi" muɛ nya. 'Sʋ ʋʋ je na 'wɩ due', ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn" 'de ʋʋa' 'cɛ‑wi" ke ʋʋa' "ijuonyʋ "klu.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 'Kaa ʋʋ se ɔ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Selisalɛm de, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i‑pɔn.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 'De ɛɛ' 'wɩ taan ‑sɔn 'di ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'jee ɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo Kea 'a kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ 'a wlu doin" o 'de ɔɔ ‑tee' ʋʋpʋ i.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nyʋ "klein ‑a poa ɔɔ' wlu doin" o ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, ʋʋa je ɔ ja ‑gbʋn', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' ke ɔɔ' ‑tɩ' wɔn "kpei ‑sasʋn "siɛ ʋʋpʋ "i.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ‑Ta ɔɔ' 'cɛ‑wi" 'jeea ɔ "jriɛ‑ ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ɔ de wlu' ɔ ‑pee ʋ 'na : 'Ma "ju, dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn nʋ ‑a kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn "bo ke 'mɔ ‑ke ‑a ‑tuɛ" ‑kwlʋ "jɛi 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ‑aa jea ‑mii' ‑pɔn.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'mi i ɛ‑ ? Ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a ‑kwlʋ' ‑tɩ nʋ ao se ɛ juo‑ ?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 'Kaa dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 'Sʋ Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ke ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ. Dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ ʋʋpʋ wɔn. Ɔ de ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Sesi a 'boa jeejee, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei jeejee. Ɔɔ' kplɩn a nmɔɔ 'e Kea ke nyiɔpʋ‑ "jri 'de i.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.