Lucas 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 Ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ 'blʋajei Sesaa Okisɩ bla kɛ' ɔ 'na : Nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po ‑o 'de Rɔmɛ 'ɛ 'blee‑blʋa ‑wee' "klein "kpei‑.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩ 'sbɛ 'dipoa' 'a "i‑saa ‑nɛ. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛmɛ Kirinisɩ 'blee Siriblʋa.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ʋʋa' ‑kwlɛ 'dii due 'due, ‑wɛe ʋʋ 'je 'nynɩ 'sbɛ 'di po.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Soseʋ foo" 'sʋ 'wlʋ 'o Nasarɛtɩ 'mɛ 'de Galile ‑wɛe ɔ mu 'o Bɛtelɛm 'de Suide 'bo ɔ 'mɩa Dafidɩ o ‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'wlʋɛ 'e Dafidɩ 'a "ji 'di.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ɔ ke Madi ‑ʋ ‑tea ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mu' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ Madi 'bleɛ "kwli.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ʋʋ nynia 'o Bɛtelɛm 'sʋ ɛ, ‑gbaandi 'kpa Madi 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋ ‑gbaan'.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ʋ 'wlʋ ʋa' "i‑saaju 'mɛ ‑wɛe ʋ "fin ɔ tae'fɔ i, ʋ 'pɛɛn ɔ i 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se ‑teɩn 'je 'de 'dʋɩ‑ 'a ‑si' ‑gbu" 'di. Sesi 'pɛn i 'bo 'blae 'a 'didiidɛ 'di|src="CN01617c.tif" size="span" ref="2.7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 'De ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, "nɔdɩ 'dei ‑teʋn jrʋ' ‑ʋʋ ‑nɩ 'e ‑gbaa "kpei ‑wɛe ‑ʋʋa fuo ʋʋa' nɔ"dɩ 'dei "maʋ".
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ʋʋa ‑gbʋan' 'emu 'sʋ, Tʋ"bo Kea 'a "soai due' ‑jɛɛ ʋʋpʋ. 'Sʋ Tʋ"bo 'a ‑sɔn' ‑sɩn' 'de ʋʋ 'de i ‑ta ‑wee'. Ɛɛ' dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, 'sʋ faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Kea 'a "soai wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bɔ aoa' nʋ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ja ao ‑pɔia" ‑tɩ ‑ɩa mu nyʋ ‑wee' "klein 'a 'mʋa‑ klaa" 'blea' ‑ke.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ɛ nɩ aoa' 'pʋʋi mɔ ‑wlʋ ‑sɩan 'de Dafidɩ o ‑kwlɔ. Ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, Tʋ"bo !
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka ao 'jea ɔɔ' juosʋn nʋ 'ka ka : aoa muɛ "jupliiɛ due' 'jea', ɔ 'je 'e tae'fɔ 'di nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di. 'Blae 'dei ‑teʋn muɛ Bɛtelɛm|src="CN01619c.tif" size="span" ref="2.8-20"
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Kea 'a "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ji' 'bo ‑jɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑tɩ' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ʋʋa nʋ :
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Kea 'a 'nynɩ "bɛi 'de jaʋn 'di ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'e 'blʋa "kpeinyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma "kpei ji.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Kea 'a "soa‑wi" ke ʋʋ cɛɛan "i ʋʋ mua jaʋn 'di de ɛ, nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A mu Bɛtelɛm ‑wɛe dɛ ‑nʋʋa 'demu 'de Kea ‑sa 'kwla 'de ‑a ‑pee ‑ta, ‑a ‑je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ʋʋ mu' 'de "kpei‑ crɛa' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ jɛɛ Madi ke Sosɛʋ ke. Ʋʋ jɛɛ "ju ‑saan" 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ɔ je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ʋʋ ‑kɔ' "ju ‑saan" "jriɛ‑ 'jeea kpɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ po dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'a "kwuan.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɩa' dɩ tu 'de nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn 'wɔn ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Madi a ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o, ‑wɛe ʋa naa ɩ tɔ' "kpei i.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 'Sʋ 'blae 'dei ‑teʋn ‑nʋ muɛ ‑ta ʋʋ 'wlʋa de. Ʋʋa ble', ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ʋʋ 'jeea "jriɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ka Kea 'a "soai 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ ‑cɛɛn'‑.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 'Wɩ ‑mɛ" na ‑nɛ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea "ju ‑saan" 'klɛn kpaa nynia a, 'bomɔ ʋʋ ‑tuu" ɔ Sesi‑nynɩ. 'Nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ Kea 'a "soai "si 'nynɩ 'de ɔ de ‑pee ‑mɛ ʋ se ɔɔ' "kwli i 'tɛn ke.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 'Wɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea dɛ Moisɩ 'a kɛ' "sia 'nynɩ ‑nʋ 'de ‑gbaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn nynia 'o mu 'sʋ ɛ, Soseʋ ke Madi muɛ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ 'je "ju‑saan"‑ Tʋ"bo "i to‑.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di ɛ 'naa : ‑Bo "junmɔu 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'je "i‑saaju nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ 'je kpɔi" ‑tee ‑o 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ʋʋ ‑sa ɔɔ' 'sraa‑, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'sɔɔn, 'de ‑bo ‑gbɛɛ se nɩ ‑ɩn ‑ja "pai nynuu 'sɔɔn.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 'De "ju due' ‑nɩ 'o Selisalɛm ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simeɔ. Ɔɔ' "ju tu ‑srɛi", ɔɔ 'jeɛ Kea wɔn, ɔɔ fuɛ Israɛ 'ɛ 'Pʋʋi, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu nɩ 'de ɔ 'ʋn.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kea 'a ‑Suu 'tmʋʋ ɔ sese ɛ 'naa : ‑Ɩn se 'mɛi ke, dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ Nyʋ'pʋʋi, Tʋ"bo 'a 'o‑tei "jriɛ‑ 'jeea'.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kea 'a ‑Suu poɛ Simeɔ ‑je o, ɔ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'demɔ Soseʋ ke Madi kpa "jupliiɛ ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ nʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 'Sʋ Simeɔ kpʋn "jupliiɛ 'mɛ, ɔ po ɔ sɩn 'dii ‑wɛe ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ 'na :
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Kaan ka la 'jaa‑ Tʋ"bo, ɛ "tai ɛɛ' dbonʋi "i, ɔ 'je mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn, 'kaa dɛ ɛ 'tmʋa ɛ nyni 'o 'ɛ
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'jee‑ nyʋ 'pʋʋi ɛ ja "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 'Pʋʋa' ɛ nmaea 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ɛ,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ɔmɔ ‑nɩ ‑sɔn' ‑ɛ ‑je nyʋ ‑wee' "klein i 'jee‑, 'de ‑ɔ ‑je ɛɛ' 'cɛ Israɛ‑kɔʋn 'a ‑cian" nɩ‑.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Dɩ ʋʋa 'tmʋa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ ɩa poɛ ɔ "bo ke ɔ de 'mlɩ 'mlɩ pɛe o.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 'Sʋ Simeɔ poɛ ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ɔ wlu 'de Sesi de Madi ‑pee ɔ 'na : A ‑gbʋn 'nɔ, Kea ‑te' 'o "ju ‑nɔ 'de Israɛ‑kɔʋn "klu, nyʋ jrʋ' ‑a muɔ 'de blaa' 'kaa jrʋ' a muɔ o ‑fɔan'.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ tɔ' saɩn ‑pa' 'kwla 'de nyiɔpʋ‑ ‑tuu"‑tuu 'ʋn ɛ ɩa muɛ "kpae 'pɛɛan', amɔ ‑nɩa ɔ de ɛ, ɛɛ muɛ aʋn pɛɛ "i cɩan'.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' due' ‑nɩ 'o mu ‑ke, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Anɩ. Ʋ nɩɛ Fanuɛlɩ 'a "ju ‑o 'de Asɛɛ 'ɛ "ji 'di, ʋ 'kpa ‑kea". Ʋ "tia jra ɛ nʋɛ ‑sɩn ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ ʋa' kʋan 'mɛɛ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ʋ siiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ dɛ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ʋ je ‑sɩn 'a kwla ‑mɛ" na 'jɔ ‑nyiiɛ 'ble. Ʋa' tɛɛn Kea ‑gbu klaa" o, ʋa nʋʋɛ Kea "juɔi 'jrʋ‑gbao o "maʋ' o 'de wɔn 'bɔa' ke Kea baea' 'ʋn.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ʋmʋ ‑ji' ‑ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe ‑ʋa po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ʋ ‑teɛ "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ "klein ‑ʋʋa fua nɔ" Kea 'jea Selisalɛm seie‑ ‑pee.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Sesi 'a "bo ‑wi" ‑kɔa' dɩ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'a nʋa' 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ de 'de Galile.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 "Ju‑saan" a 'boa ɔɔ kuuɛ 'dii, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei ‑wɛe Kea 'a "diwan nɩ ɔ "kpei.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 'De ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ɛ, Sesi 'a 'cɛ‑wi" a muɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ‑sɔn 'de Selisalɛm.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 ‑Ta Sesi 'blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ɔ ke ʋʋ mu' ‑ke ka ʋʋa nʋa see ɛ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ‑Kɔ' ‑kwɛa ja 'sʋ, ʋʋa muɛ ‑kwlɔ de. 'Kaa ka Sesiju sia Selisalɛm, ɔ "bo ke ɔ de‑wi" se ɛ "jriɛ‑ o sie.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ‑Bo ʋʋpʋ mɔɔ sea 'je 'de ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ ɔ ke ʋʋa' "dɛi‑wi" muɛ nya. 'Sʋ ʋʋ je na 'wɩ due', ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn" 'de ʋʋa' 'cɛ‑wi" ke ʋʋa' "ijuonyʋ "klu.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 'Kaa ʋʋ se ɔ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Selisalɛm de, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i‑pɔn.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 'De ɛɛ' 'wɩ taan ‑sɔn 'di ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'jee ɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo Kea 'a kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ 'a wlu doin" o 'de ɔɔ ‑tee' ʋʋpʋ i.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nyʋ "klein ‑a poa ɔɔ' wlu doin" o ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, ʋʋa je ɔ ja ‑gbʋn', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' ke ɔɔ' ‑tɩ' wɔn "kpei ‑sasʋn "siɛ ʋʋpʋ "i.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ‑Ta ɔɔ' 'cɛ‑wi" 'jeea ɔ "jriɛ‑ ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ɔ de wlu' ɔ ‑pee ʋ 'na : 'Ma "ju, dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn nʋ ‑a kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn "bo ke 'mɔ ‑ke ‑a ‑tuɛ" ‑kwlʋ "jɛi 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ‑aa jea ‑mii' ‑pɔn.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'mi i ɛ‑ ? Ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a ‑kwlʋ' ‑tɩ nʋ ao se ɛ juo‑ ?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 'Kaa dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 'Sʋ Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ke ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ. Dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ ʋʋpʋ wɔn. Ɔ de ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Sesi a 'boa jeejee, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei jeejee. Ɔɔ' kplɩn a nmɔɔ 'e Kea ke nyiɔpʋ‑ "jri 'de i.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.