Lucas 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ 'blʋajei Sesaa Okisɩ bla kɛ' ɔ 'na : Nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po ‑o 'de Rɔmɛ 'ɛ 'blee‑blʋa ‑wee' "klein "kpei‑.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ɛmɛ ‑nɩ 'nynɩ 'sbɛ 'dipoa' 'a "i‑saa ‑nɛ. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛmɛ Kirinisɩ 'blee Siriblʋa.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ʋʋa' ‑kwlɛ 'dii due 'due, ‑wɛe ʋʋ 'je 'nynɩ 'sbɛ 'di po.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Soseʋ foo" 'sʋ 'wlʋ 'o Nasarɛtɩ 'mɛ 'de Galile ‑wɛe ɔ mu 'o Bɛtelɛm 'de Suide 'bo ɔ 'mɩa Dafidɩ o ‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'wlʋɛ 'e Dafidɩ 'a "ji 'di.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ɔ ke Madi ‑ʋ ‑tea ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mu' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' 'nynɩ 'sbɛ 'di po. Ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ Madi 'bleɛ "kwli.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ʋʋ nynia 'o Bɛtelɛm 'sʋ ɛ, ‑gbaandi 'kpa Madi 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋ ‑gbaan'.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ʋ 'wlʋ ʋa' "i‑saaju 'mɛ ‑wɛe ʋ "fin ɔ tae'fɔ i, ʋ 'pɛɛn ɔ i 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se ‑teɩn 'je 'de 'dʋɩ‑ 'a ‑si' ‑gbu" 'di. Sesi 'pɛn i 'bo 'blae 'a 'didiidɛ 'di|src="CN01617c.tif" size="span" ref="2.7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 'De ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, "nɔdɩ 'dei ‑teʋn jrʋ' ‑ʋʋ ‑nɩ 'e ‑gbaa "kpei ‑wɛe ‑ʋʋa fuo ʋʋa' nɔ"dɩ 'dei "maʋ".
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ʋʋa ‑gbʋan' 'emu 'sʋ, Tʋ"bo Kea 'a "soai due' ‑jɛɛ ʋʋpʋ. 'Sʋ Tʋ"bo 'a ‑sɔn' ‑sɩn' 'de ʋʋ 'de i ‑ta ‑wee'. Ɛɛ' dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, 'sʋ faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kea 'a "soai wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bɔ aoa' nʋ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ja ao ‑pɔia" ‑tɩ ‑ɩa mu nyʋ ‑wee' "klein 'a 'mʋa‑ klaa" 'blea' ‑ke.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ɛ nɩ aoa' 'pʋʋi mɔ ‑wlʋ ‑sɩan 'de Dafidɩ o ‑kwlɔ. Ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ, Tʋ"bo !
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ka ao 'jea ɔɔ' juosʋn nʋ 'ka ka : aoa muɛ "jupliiɛ due' 'jea', ɔ 'je 'e tae'fɔ 'di nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di. 'Blae 'dei ‑teʋn muɛ Bɛtelɛm|src="CN01619c.tif" size="span" ref="2.8-20"
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Kea 'a "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ji' 'bo ‑jɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑tɩ' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ʋʋa nʋ :
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kea 'a 'nynɩ "bɛi 'de jaʋn 'di ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'e 'blʋa "kpeinyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma "kpei ji.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Kea 'a "soa‑wi" ke ʋʋ cɛɛan "i ʋʋ mua jaʋn 'di de ɛ, nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A mu Bɛtelɛm ‑wɛe dɛ ‑nʋʋa 'demu 'de Kea ‑sa 'kwla 'de ‑a ‑pee ‑ta, ‑a ‑je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ʋʋ mu' 'de "kpei‑ crɛa' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ jɛɛ Madi ke Sosɛʋ ke. Ʋʋ jɛɛ "ju ‑saan" 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ɔ je i'pɛn 'de 'blae 'a 'didiidɛ 'di.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ʋʋ ‑kɔ' "ju ‑saan" "jriɛ‑ 'jeea kpɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ po dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'a "kwuan.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɩa' dɩ tu 'de nɔ"dɩ 'dei ‑teʋn 'wɔn ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Madi a ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o, ‑wɛe ʋa naa ɩ tɔ' "kpei i.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 'Sʋ 'blae 'dei ‑teʋn ‑nʋ muɛ ‑ta ʋʋ 'wlʋa de. Ʋʋa ble', ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de dɩ "klein ʋʋ 'wɔan 'de ʋʋ 'jeea "jriɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ka Kea 'a "soai 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ ‑cɛɛn'‑.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 'Wɩ ‑mɛ" na ‑nɛ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea "ju ‑saan" 'klɛn kpaa nynia a, 'bomɔ ʋʋ ‑tuu" ɔ Sesi‑nynɩ. 'Nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɛmɛ Kea 'a "soai "si 'nynɩ 'de ɔ de ‑pee ‑mɛ ʋ se ɔɔ' "kwli i 'tɛn ke.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 'Wɩ ‑ɛ 'di ʋʋ 'jea dɛ Moisɩ 'a kɛ' "sia 'nynɩ ‑nʋ 'de ‑gbaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn nynia 'o mu 'sʋ ɛ, Soseʋ ke Madi muɛ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ 'je "ju‑saan"‑ Tʋ"bo "i to‑.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di ɛ 'naa : ‑Bo "junmɔu 'wlʋ ‑wɛe ɔ 'je "i‑saaju nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ 'je kpɔi" ‑tee ‑o 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ʋʋ ‑sa ɔɔ' 'sraa‑, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Tʋ"bo Kea 'a kɛ' 'di, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'sɔɔn, 'de ‑bo ‑gbɛɛ se nɩ ‑ɩn ‑ja "pai nynuu 'sɔɔn.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 'De "ju due' ‑nɩ 'o Selisalɛm ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simeɔ. Ɔɔ' "ju tu ‑srɛi", ɔɔ 'jeɛ Kea wɔn, ɔɔ fuɛ Israɛ 'ɛ 'Pʋʋi, ‑wɛe Kea 'a ‑Suu nɩ 'de ɔ 'ʋn.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kea 'a ‑Suu 'tmʋʋ ɔ sese ɛ 'naa : ‑Ɩn se 'mɛi ke, dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ Nyʋ'pʋʋi, Tʋ"bo 'a 'o‑tei "jriɛ‑ 'jeea'.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kea 'a ‑Suu poɛ Simeɔ ‑je o, ɔ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'demɔ Soseʋ ke Madi kpa "jupliiɛ ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ nʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 'Sʋ Simeɔ kpʋn "jupliiɛ 'mɛ, ɔ po ɔ sɩn 'dii ‑wɛe ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ 'na :
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Kaan ka la 'jaa‑ Tʋ"bo, ɛ "tai ɛɛ' dbonʋi "i, ɔ 'je mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn, 'kaa dɛ ɛ 'tmʋa ɛ nyni 'o 'ɛ
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'jee‑ nyʋ 'pʋʋi ɛ ja "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
30 Vi a tua salvação,
31 'Pʋʋa' ɛ nmaea 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi ɛ,
31 que preparaste para todos os povos.
32 ɔmɔ ‑nɩ ‑sɔn' ‑ɛ ‑je nyʋ ‑wee' "klein i 'jee‑, 'de ‑ɔ ‑je ɛɛ' 'cɛ Israɛ‑kɔʋn 'a ‑cian" nɩ‑.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Dɩ ʋʋa 'tmʋa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ ɩa poɛ ɔ "bo ke ɔ de 'mlɩ 'mlɩ pɛe o.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 'Sʋ Simeɔ poɛ ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ɔ wlu 'de Sesi de Madi ‑pee ɔ 'na : A ‑gbʋn 'nɔ, Kea ‑te' 'o "ju ‑nɔ 'de Israɛ‑kɔʋn "klu, nyʋ jrʋ' ‑a muɔ 'de blaa' 'kaa jrʋ' a muɔ o ‑fɔan'.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ tɔ' saɩn ‑pa' 'kwla 'de nyiɔpʋ‑ ‑tuu"‑tuu 'ʋn ɛ ɩa muɛ "kpae 'pɛɛan', amɔ ‑nɩa ɔ de ɛ, ɛɛ muɛ aʋn pɛɛ "i cɩan'.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kea 'a wlu 'kwajaanynɔkpao' due' ‑nɩ 'o mu ‑ke, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Anɩ. Ʋ nɩɛ Fanuɛlɩ 'a "ju ‑o 'de Asɛɛ 'ɛ "ji 'di, ʋ 'kpa ‑kea". Ʋ "tia jra ɛ nʋɛ ‑sɩn ‑mɛ" 'sɔn 'sʋ ʋa' kʋan 'mɛɛ.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ʋ siiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ dɛ 'ʋn mamaʋ 'sʋ ʋ je ‑sɩn 'a kwla ‑mɛ" na 'jɔ ‑nyiiɛ 'ble. Ʋa' tɛɛn Kea ‑gbu klaa" o, ʋa nʋʋɛ Kea "juɔi 'jrʋ‑gbao o "maʋ' o 'de wɔn 'bɔa' ke Kea baea' 'ʋn.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ʋmʋ ‑ji' ‑ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe ‑ʋa po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ʋ ‑teɛ "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ "klein ‑ʋʋa fua nɔ" Kea 'jea Selisalɛm seie‑ ‑pee.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sesi 'a "bo ‑wi" ‑kɔa' dɩ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'a nʋa' 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ de 'de Galile.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 "Ju‑saan" a 'boa ɔɔ kuuɛ 'dii, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei ‑wɛe Kea 'a "diwan nɩ ɔ "kpei.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 'De ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ɛ, Sesi 'a 'cɛ‑wi" a muɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ‑sɔn 'de Selisalɛm.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ‑Ta Sesi 'blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ɔ ke ʋʋ mu' ‑ke ka ʋʋa nʋa see ɛ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 ‑Kɔ' ‑kwɛa ja 'sʋ, ʋʋa muɛ ‑kwlɔ de. 'Kaa ka Sesiju sia Selisalɛm, ɔ "bo ke ɔ de‑wi" se ɛ "jriɛ‑ o sie.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 ‑Bo ʋʋpʋ mɔɔ sea 'je 'de ɛ, ʋʋ 'na ‑mɛ ɔ ke ʋʋa' "dɛi‑wi" muɛ nya. 'Sʋ ʋʋ je na 'wɩ due', ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn" 'de ʋʋa' 'cɛ‑wi" ke ʋʋa' "ijuonyʋ "klu.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 'Kaa ʋʋ se ɔ 'je 'sʋ ɛ, ʋʋ muɛ Selisalɛm de, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i‑pɔn.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 'De ɛɛ' 'wɩ taan ‑sɔn 'di ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'jee ɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo Kea 'a kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ 'a wlu doin" o 'de ɔɔ ‑tee' ʋʋpʋ i.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nyʋ "klein ‑a poa ɔɔ' wlu doin" o ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, ʋʋa je ɔ ja ‑gbʋn', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' ke ɔɔ' ‑tɩ' wɔn "kpei ‑sasʋn "siɛ ʋʋpʋ "i.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ‑Ta ɔɔ' 'cɛ‑wi" 'jeea ɔ "jriɛ‑ ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ɔ de wlu' ɔ ‑pee ʋ 'na : 'Ma "ju, dɛɛ ‑tɩ ‑ɩn nʋ ‑a kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn "bo ke 'mɔ ‑ke ‑a ‑tuɛ" ‑kwlʋ "jɛi 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ‑aa jea ‑mii' ‑pɔn.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn 'mi i ɛ‑ ? Ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a ‑kwlʋ' ‑tɩ nʋ ao se ɛ juo‑ ?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 'Kaa dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 'Sʋ Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ke ʋʋ muɛ Nasarɛtɩ. Dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ ʋʋpʋ wɔn. Ɔ de ‑teɛ' dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ i 'de ʋa' pɛe o.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Sesi a 'boa jeejee, ɔɔ' tɔ' ɔ 'kpa "kpei jeejee. Ɔɔ' kplɩn a nmɔɔ 'e Kea ke nyiɔpʋ‑ "jri 'de i.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.