Lucas 24
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" 'sʋ, 'nynʋkpae' ‑nʋ ‑cnʋʋn' 'de ‑gbaɩn' "kpei, ʋʋ kpa 'e ‑dai'klɔ ʋʋ nmaea.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ‑Ta ʋʋa mua ‑mɛ "soukpo ‑ɛ ‑kaan 'bo ‑gbaɩn' "wɔin 'wlʋ 'o 'wɛ‑.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 'Sʋ ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'kaa ʋʋ se Tʋ"bo Sesi 'a "ku jɛɛ‑.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ‑Ta ʋʋ nɩɛ tɔ' "kpei naa' a, 'sʋ nyʋ 'sɔɔn jrʋ' ‑ʋʋa 'ʋnpaadɩ a fan ‑taan' ʋʋpʋ "kpei.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 'Sʋ dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ʋʋ bla "jru ‑kwlɩ". 'Sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ wluɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn "ju ‑nɩa 'kmʋ i 'de 'mɛʋn "klu ɛ‑ ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 'Kaa ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Ta ɔ ke ao nɩɩa 'e Galile 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ao po ɛ ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na :
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'de tooɛ ‑o 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa, 'de ɔ 'je kɔɔɛ‑ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ de ji 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 'Sʋ wlu Sesi 'tmʋa 'de ɛ, 'nynʋkpae' ‑nʋ po ɛ ‑kwlʋ o.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ʋʋ 'wlʋa 'de ‑gbaɩn' "kpei ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑, ʋʋ 'tmʋ ɩ 'de dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ jrʋ' ‑pee.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ke Saanɩ ke Sakɩ de Madi ke 'nynʋkpae' jrʋ' ‑ke ʋʋ nɩa 'o ke, ʋʋpʋ ‑tmʋ dɛ ‑nɛ 'de Sesi 'a dboʋn ‑pee.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Dɛ 'nynʋkpae' ‑nʋ 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wɔn ɛ 'mii ka ja jaa' nɩa.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 'Kaa Piɛi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ kpa plea' 'de ‑gbaɩn' "kpei ɔ ‑gbʋn 'de ɛ 'di, 'kaa tae' plu 'a 'sʋ mɛ ɔ 'jee "jriɛ‑. Dɛ ɔ 'jea 'mʋa‑ ɛ "mɔɔ‑ tai' 'sʋ ɔ muɛ ‑gbɛin" de.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mu 'de ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Emmaisɩ 'di. ‑Jeblʋ 'a ‑toe 'a ‑puue 'jɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu ke Selisalɛm 'nynɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 'Sʋ dɩ "klein ‑nʋʋa 'de Selisalɛm ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ "wɔin.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ‑Ta ʋʋ nɩɩa wlua' 'de ba o ‑tooa' 'ʋn 'sʋ Sesi 'kpaa' 'bo ʋʋpʋ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ a naa bɩ' i.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 'Kaa ʋʋa' "jri kuɛ kwa ʋʋ se ɔ "i juo‑.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ aoa di 'mii 'de ao ‑wee' je "jrii "kɩkɩ nɩ kan' a‑ ?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 'Sʋ ʋʋa' due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kleopasɩ ɛ, ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Ta ‑mɔ ‑wlʋ 'de Selisalɛm‑nyʋ "klu, ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa 'de 'wɩ ‑nɩ 'di ‑wɛe ‑ɩn sɩ juo ɛ‑ ?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 'De Sesi 'na : ‑Mɩ 'a dɩ tu 'de ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai "jrii ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑tmʋ. Sesi ‑nɔ ɔɔ' "ikmaa' poɛ "jri "kpae' 'de ɔɔ' nʋʋdɩ ke ɔɔ' wlusʋn 'ʋn 'bo Kea ke nyʋ ‑wee' "juɔi.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ka ‑aa 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" to ɔ 'emu ‑wɛe ʋʋ 'jea ɔɔ' 'pee, 'de ʋʋ kʋɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑ɩn sɩ 'wɔɔn ?
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ‑Apʋ mɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ‑a ‑na ɔmɔ ‑je israɛ‑nyʋ seie‑ 'de ʋʋa' tʋnyʋ 'kwa 'de‑, 'kaa ɩa' dɩ tu nʋʋa ‑sɩan ɛɛ' 'wɩ taan ‑nɛ ka.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Tɔ' ‑o, 'nynʋkpae' jrʋ' ‑wlʋ 'e ‑a "klu ‑ʋʋ ‑ma" a ‑a tai', ʋʋ mua 'de ‑gbaɩn' "kpei ‑sɔn' wɔin" ɛ.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ʋʋ se ɔɔ' "ku jɛɛ‑, ʋʋ jia de 'sʋ ʋʋ 'na : Kea 'a "soa‑wi" ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ʋʋ ‑na : Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ nɩɛ 'kmʋ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ‑Wɛe nyʋ jrʋ' 'wlʋ 'e ‑a "klu 'de ʋʋ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei ‑wɛe dɩ "klein 'nynʋkpae' "sia 'nynɩ ʋʋ jɛɛ ɩ kan' ‑cɛɛn'‑, 'kaa ʋʋ se ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'je.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔpʋ ao se ‑mɛ 'ɛ tɔ'di nɩ kan' a‑ ? Dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, aoa' ɩa' tɔ 'ʋn nɩɛ 'kle !
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Klisɩ se 'kle ‑nɛ 'ʋn cɛɛn i 'dee‑ ‑wɛe ɔɔ' 'beɔdɛ se 'de ɔ 'kwa 'kpai ?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ‑Wɛe dɩ "klein Moisɩ ke Kea 'a weepoʋn 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋa' 'sbɛ 'di tɛin" ɛ, ɔ ‑tee ɩa' wɔ ‑saa 'de ʋʋ ‑pee.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ‑Ta ʋʋa nynia 'o ‑kwlɔ ʋʋa mua 'di ‑pʋn" 'sʋ, ka nyɔ ɔ ‑sia' ‑wɛe ɔɔ mua nyaa 'kamɔ Sesi a ‑pɔn ɔ 'je nʋ 'de‑.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 'Kaa ʋʋ kpʋʋn ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑ji' ‑ɩn ‑ke ‑a ‑je ‑ta 'pɛn, ‑kwlu' a ‑kɔ' 'sʋ Sesi ke ʋʋ paa 'o ‑kwlɔ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 ‑Ta ɔ ke ʋʋ nɩa dɛ dia' 'bo 'tablʋ "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ɔ ‑kɔ ɛɛ' Kea 'sɛ poa' ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ i 'de ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai' ʋʋ juo ɔ "i, 'kaa ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 'Sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑blu" ‑aa, ɔmɔ ‑o 'teɔ 'dee‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ ‑saa' Kea 'a wlu wɔ 'de ‑a ‑pee 'sʋ ‑a 'di cɛn 'cna "kpei 'dee‑.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 'Bo ɛ "sri ʋʋ je Selisalɛm de mu, ʋʋ je dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ ‑ke ʋʋ 'kɩɩan "jrui jɛɛ‑.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 'Sʋ ‑wi" ‑mʋ 'na : Tʋ"bo jiɛ 'kmʋ de ‑cɛɛn'‑, ɔ ke Simɔ 'jee.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 ‑Wɛe dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'bo ‑jei" ke 'de ka Sesi ke ʋʋ nɩa 'o 'tablʋ "kpei ‑wɛe ɔ cɛɛan ‑di'pɛn i 'bo ʋʋ "juɔi ɛ, 'de ʋʋ po ʋʋpʋ ɩa' "kuan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ʋʋ siiɛ wlua' kan' 'sʋ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑taan' 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'sʋ ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 'Sʋ dɛɛ waa ʋʋpʋ 'di i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋmʋ 'na ‑mɛ ʋʋ 'jeeɛ ‑suu jrɛ' "jriɛ‑ 'de‑.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ tai' "maa aopʋ ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ aoa naa tɔ' ‑nɩa kan' i 'de ao pɛe o ɛ‑ ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ao ‑gbʋn 'ma kwa ke 'ma bɩ ja, ɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑o ! Ao 'tʋn 'mi i, ao 'je 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ‑suu se ‑sɩɩɛn' ke 'kpa 'ble ka 'mɔ nɩa.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ‑Ta ɔɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ ‑mɛ, ɔɔ toɛ ʋʋpʋ ɔɔ' kwa ke ɔɔ' bɩ "i.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ʋʋa nʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ke 'pepe. Ka ʋʋ nɩa 'de tai' 'a "maa' 'ʋn Sesi 'jea kan' 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao 'ble diidɛ jrɛ' 'mɛ ‑taa ?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 'Sʋ ʋʋ to ɔ daa‑smii 'a tie "i, 'sʋ ɔ "duo ɛ 'ʋn 'ɛ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ‑wɛe ɔ ‑te ɩa' dia' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ "juɔi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i 'de ɛ, dɛ 'ɩn 'tmʋa, ɛ ka, 'ɩn wlu' ka 'ɩn 'naa : Dɩ "klein Moisɩ o, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, Dafidɩ 'crɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o se.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 'Sʋ ɔ kaiɛn ʋʋpʋ 'a tɔ' wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'dei 'wɔn.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 'Sʋ ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka : Klisɩ a muɛ 'kle 'jea' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɔɔ' 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ 'kmʋ fai" poo ‑tɩ ke dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ a muɛ 'tmʋʋa' 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn 'de 'bluadidɩ ‑wee' "klein ‑pee. 'Kaa 'bo Selisalɛm mɔ ɛɛ' 'tmʋa' 'je ‑tee.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aopʋ ‑nɩ ɩa' dɩ tu 'a ‑ta 'jeʋn.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 'De ao ‑gbʋn 'nɔ ‑suu ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo cɛan ‑tie" ɛ, 'ma mu ɛ jaa' 'de aopʋ 'ʋn. 'Kaa ao ‑te i 'bo Selisalɛm mamaʋ 'sʋ ɛɛ' "ikmaa' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'je aopʋ "kpei ji.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ɛ 'wlʋa 'o muɛ, Sesi ke ʋʋpʋ muɛ 'de Betani fɔ o, 'bomɔ ɔ kpa sɩn "jɛi ɔ poo ʋʋpʋ "diwan.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ɔ "siɛ ʋʋpʋ 'a "diwan poa' 'sʋ ɔ je 'ʋnsɔn 'bo ʋʋpʋ "klu, ɔ je jaʋn 'di mu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ʋʋpʋ mɔ ‑kɔa' ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' 'sʋ ʋʋ muɛ Selisalɛm de 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui jeejee 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa ble ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.