Lucas 24

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" 'sʋ, 'nynʋkpae' ‑nʋ ‑cnʋʋn' 'de ‑gbaɩn' "kpei, ʋʋ kpa 'e ‑dai'klɔ ʋʋ nmaea.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ‑Ta ʋʋa mua ‑mɛ "soukpo ‑ɛ ‑kaan 'bo ‑gbaɩn' "wɔin 'wlʋ 'o 'wɛ‑.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 'Sʋ ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'kaa ʋʋ se Tʋ"bo Sesi 'a "ku jɛɛ‑.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ‑Ta ʋʋ nɩɛ tɔ' "kpei naa' a, 'sʋ nyʋ 'sɔɔn jrʋ' ‑ʋʋa 'ʋnpaadɩ a fan ‑taan' ʋʋpʋ "kpei.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 'Sʋ dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ʋʋ bla "jru ‑kwlɩ". 'Sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ wluɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn "ju ‑nɩa 'kmʋ i 'de 'mɛʋn "klu ɛ‑ ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 'Kaa ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Ta ɔ ke ao nɩɩa 'e Galile 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ao po ɛ ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na :
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'de tooɛ ‑o 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa, 'de ɔ 'je kɔɔɛ‑ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ de ji 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 'Sʋ wlu Sesi 'tmʋa 'de ɛ, 'nynʋkpae' ‑nʋ po ɛ ‑kwlʋ o.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ʋʋ 'wlʋa 'de ‑gbaɩn' "kpei ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑, ʋʋ 'tmʋ ɩ 'de dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ jrʋ' ‑pee.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ke Saanɩ ke Sakɩ de Madi ke 'nynʋkpae' jrʋ' ‑ke ʋʋ nɩa 'o ke, ʋʋpʋ ‑tmʋ dɛ ‑nɛ 'de Sesi 'a dboʋn ‑pee.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Dɛ 'nynʋkpae' ‑nʋ 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wɔn ɛ 'mii ka ja jaa' nɩa.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 'Kaa Piɛi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ kpa plea' 'de ‑gbaɩn' "kpei ɔ ‑gbʋn 'de ɛ 'di, 'kaa tae' plu 'a 'sʋ mɛ ɔ 'jee "jriɛ‑. Dɛ ɔ 'jea 'mʋa‑ ɛ "mɔɔ‑ tai' 'sʋ ɔ muɛ ‑gbɛin" de.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mu 'de ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Emmaisɩ 'di. ‑Jeblʋ 'a ‑toe 'a ‑puue 'jɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu ke Selisalɛm 'nynɩ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 'Sʋ dɩ "klein ‑nʋʋa 'de Selisalɛm ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ "wɔin.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ‑Ta ʋʋ nɩɩa wlua' 'de ba o ‑tooa' 'ʋn 'sʋ Sesi 'kpaa' 'bo ʋʋpʋ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ a naa bɩ' i.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 'Kaa ʋʋa' "jri kuɛ kwa ʋʋ se ɔ "i juo‑.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ aoa di 'mii 'de ao ‑wee' je "jrii "kɩkɩ nɩ kan' a‑ ?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 'Sʋ ʋʋa' due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kleopasɩ ɛ, ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Ta ‑mɔ ‑wlʋ 'de Selisalɛm‑nyʋ "klu, ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa 'de 'wɩ ‑nɩ 'di ‑wɛe ‑ɩn sɩ juo ɛ‑ ?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 'De Sesi 'na : ‑Mɩ 'a dɩ tu 'de ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai "jrii ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑tmʋ. Sesi ‑nɔ ɔɔ' "ikmaa' poɛ "jri "kpae' 'de ɔɔ' nʋʋdɩ ke ɔɔ' wlusʋn 'ʋn 'bo Kea ke nyʋ ‑wee' "juɔi.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ka ‑aa 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" to ɔ 'emu ‑wɛe ʋʋ 'jea ɔɔ' 'pee, 'de ʋʋ kʋɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑ɩn sɩ 'wɔɔn ?
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ‑Apʋ mɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ‑a ‑na ɔmɔ ‑je israɛ‑nyʋ seie‑ 'de ʋʋa' tʋnyʋ 'kwa 'de‑, 'kaa ɩa' dɩ tu nʋʋa ‑sɩan ɛɛ' 'wɩ taan ‑nɛ ka.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tɔ' ‑o, 'nynʋkpae' jrʋ' ‑wlʋ 'e ‑a "klu ‑ʋʋ ‑ma" a ‑a tai', ʋʋ mua 'de ‑gbaɩn' "kpei ‑sɔn' wɔin" ɛ.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ʋʋ se ɔɔ' "ku jɛɛ‑, ʋʋ jia de 'sʋ ʋʋ 'na : Kea 'a "soa‑wi" ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ʋʋ ‑na : Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ nɩɛ 'kmʋ.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ‑Wɛe nyʋ jrʋ' 'wlʋ 'e ‑a "klu 'de ʋʋ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei ‑wɛe dɩ "klein 'nynʋkpae' "sia 'nynɩ ʋʋ jɛɛ ɩ kan' ‑cɛɛn'‑, 'kaa ʋʋ se ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'je.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔpʋ ao se ‑mɛ 'ɛ tɔ'di nɩ kan' a‑ ? Dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, aoa' ɩa' tɔ 'ʋn nɩɛ 'kle !
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Klisɩ se 'kle ‑nɛ 'ʋn cɛɛn i 'dee‑ ‑wɛe ɔɔ' 'beɔdɛ se 'de ɔ 'kwa 'kpai ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ‑Wɛe dɩ "klein Moisɩ ke Kea 'a weepoʋn 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋa' 'sbɛ 'di tɛin" ɛ, ɔ ‑tee ɩa' wɔ ‑saa 'de ʋʋ ‑pee.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ‑Ta ʋʋa nynia 'o ‑kwlɔ ʋʋa mua 'di ‑pʋn" 'sʋ, ka nyɔ ɔ ‑sia' ‑wɛe ɔɔ mua nyaa 'kamɔ Sesi a ‑pɔn ɔ 'je nʋ 'de‑.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 'Kaa ʋʋ kpʋʋn ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑ji' ‑ɩn ‑ke ‑a ‑je ‑ta 'pɛn, ‑kwlu' a ‑kɔ' 'sʋ Sesi ke ʋʋ paa 'o ‑kwlɔ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ‑Ta ɔ ke ʋʋ nɩa dɛ dia' 'bo 'tablʋ "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ɔ ‑kɔ ɛɛ' Kea 'sɛ poa' ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ i 'de ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai' ʋʋ juo ɔ "i, 'kaa ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 'Sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑blu" ‑aa, ɔmɔ ‑o 'teɔ 'dee‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ ‑saa' Kea 'a wlu wɔ 'de ‑a ‑pee 'sʋ ‑a 'di cɛn 'cna "kpei 'dee‑.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 'Bo ɛ "sri ʋʋ je Selisalɛm de mu, ʋʋ je dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ ‑ke ʋʋ 'kɩɩan "jrui jɛɛ‑.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 'Sʋ ‑wi" ‑mʋ 'na : Tʋ"bo jiɛ 'kmʋ de ‑cɛɛn'‑, ɔ ke Simɔ 'jee.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 ‑Wɛe dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'bo ‑jei" ke 'de ka Sesi ke ʋʋ nɩa 'o 'tablʋ "kpei ‑wɛe ɔ cɛɛan ‑di'pɛn i 'bo ʋʋ "juɔi ɛ, 'de ʋʋ po ʋʋpʋ ɩa' "kuan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ʋʋ siiɛ wlua' kan' 'sʋ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑taan' 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'sʋ ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 'Sʋ dɛɛ waa ʋʋpʋ 'di i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋmʋ 'na ‑mɛ ʋʋ 'jeeɛ ‑suu jrɛ' "jriɛ‑ 'de‑.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ tai' "maa aopʋ ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ aoa naa tɔ' ‑nɩa kan' i 'de ao pɛe o ɛ‑ ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ao ‑gbʋn 'ma kwa ke 'ma bɩ ja, ɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑o ! Ao 'tʋn 'mi i, ao 'je 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ‑suu se ‑sɩɩɛn' ke 'kpa 'ble ka 'mɔ nɩa.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ‑Ta ɔɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ ‑mɛ, ɔɔ toɛ ʋʋpʋ ɔɔ' kwa ke ɔɔ' bɩ "i.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ʋʋa nʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ke 'pepe. Ka ʋʋ nɩa 'de tai' 'a "maa' 'ʋn Sesi 'jea kan' 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao 'ble diidɛ jrɛ' 'mɛ ‑taa ?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 'Sʋ ʋʋ to ɔ daa‑smii 'a tie "i, 'sʋ ɔ "duo ɛ 'ʋn 'ɛ,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ‑wɛe ɔ ‑te ɩa' dia' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ "juɔi.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i 'de ɛ, dɛ 'ɩn 'tmʋa, ɛ ka, 'ɩn wlu' ka 'ɩn 'naa : Dɩ "klein Moisɩ o, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, Dafidɩ 'crɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o se.
44 E disse-lhes:
45 'Sʋ ɔ kaiɛn ʋʋpʋ 'a tɔ' wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'dei 'wɔn.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 'Sʋ ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka : Klisɩ a muɛ 'kle 'jea' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɔɔ' 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ 'kmʋ fai" poo ‑tɩ ke dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ a muɛ 'tmʋʋa' 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn 'de 'bluadidɩ ‑wee' "klein ‑pee. 'Kaa 'bo Selisalɛm mɔ ɛɛ' 'tmʋa' 'je ‑tee.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aopʋ ‑nɩ ɩa' dɩ tu 'a ‑ta 'jeʋn.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 'De ao ‑gbʋn 'nɔ ‑suu ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo cɛan ‑tie" ɛ, 'ma mu ɛ jaa' 'de aopʋ 'ʋn. 'Kaa ao ‑te i 'bo Selisalɛm mamaʋ 'sʋ ɛɛ' "ikmaa' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'je aopʋ "kpei ji.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɛ 'wlʋa 'o muɛ, Sesi ke ʋʋpʋ muɛ 'de Betani fɔ o, 'bomɔ ɔ kpa sɩn "jɛi ɔ poo ʋʋpʋ "diwan.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ɔ "siɛ ʋʋpʋ 'a "diwan poa' 'sʋ ɔ je 'ʋnsɔn 'bo ʋʋpʋ "klu, ɔ je jaʋn 'di mu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ʋʋpʋ mɔ ‑kɔa' ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' 'sʋ ʋʋ muɛ Selisalɛm de 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui jeejee 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa ble ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.