Lucas 24

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" 'sʋ, 'nynʋkpae' ‑nʋ ‑cnʋʋn' 'de ‑gbaɩn' "kpei, ʋʋ kpa 'e ‑dai'klɔ ʋʋ nmaea.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ‑Ta ʋʋa mua ‑mɛ "soukpo ‑ɛ ‑kaan 'bo ‑gbaɩn' "wɔin 'wlʋ 'o 'wɛ‑.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 'Sʋ ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'kaa ʋʋ se Tʋ"bo Sesi 'a "ku jɛɛ‑.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ‑Ta ʋʋ nɩɛ tɔ' "kpei naa' a, 'sʋ nyʋ 'sɔɔn jrʋ' ‑ʋʋa 'ʋnpaadɩ a fan ‑taan' ʋʋpʋ "kpei.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 'Sʋ dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ʋʋ bla "jru ‑kwlɩ". 'Sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ wluɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn "ju ‑nɩa 'kmʋ i 'de 'mɛʋn "klu ɛ‑ ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 'Kaa ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Ta ɔ ke ao nɩɩa 'e Galile 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ao po ɛ ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na :
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'de tooɛ ‑o 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa, 'de ɔ 'je kɔɔɛ‑ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ de ji 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 'Sʋ wlu Sesi 'tmʋa 'de ɛ, 'nynʋkpae' ‑nʋ po ɛ ‑kwlʋ o.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ʋʋ 'wlʋa 'de ‑gbaɩn' "kpei ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑, ʋʋ 'tmʋ ɩ 'de dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ jrʋ' ‑pee.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ke Saanɩ ke Sakɩ de Madi ke 'nynʋkpae' jrʋ' ‑ke ʋʋ nɩa 'o ke, ʋʋpʋ ‑tmʋ dɛ ‑nɛ 'de Sesi 'a dboʋn ‑pee.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Dɛ 'nynʋkpae' ‑nʋ 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wɔn ɛ 'mii ka ja jaa' nɩa.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 'Kaa Piɛi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ kpa plea' 'de ‑gbaɩn' "kpei ɔ ‑gbʋn 'de ɛ 'di, 'kaa tae' plu 'a 'sʋ mɛ ɔ 'jee "jriɛ‑. Dɛ ɔ 'jea 'mʋa‑ ɛ "mɔɔ‑ tai' 'sʋ ɔ muɛ ‑gbɛin" de.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mu 'de ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Emmaisɩ 'di. ‑Jeblʋ 'a ‑toe 'a ‑puue 'jɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu ke Selisalɛm 'nynɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 'Sʋ dɩ "klein ‑nʋʋa 'de Selisalɛm ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ "wɔin.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ‑Ta ʋʋ nɩɩa wlua' 'de ba o ‑tooa' 'ʋn 'sʋ Sesi 'kpaa' 'bo ʋʋpʋ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ a naa bɩ' i.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 'Kaa ʋʋa' "jri kuɛ kwa ʋʋ se ɔ "i juo‑.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ aoa di 'mii 'de ao ‑wee' je "jrii "kɩkɩ nɩ kan' a‑ ?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 'Sʋ ʋʋa' due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kleopasɩ ɛ, ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Ta ‑mɔ ‑wlʋ 'de Selisalɛm‑nyʋ "klu, ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa 'de 'wɩ ‑nɩ 'di ‑wɛe ‑ɩn sɩ juo ɛ‑ ?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 'De Sesi 'na : ‑Mɩ 'a dɩ tu 'de ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai "jrii ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑tmʋ. Sesi ‑nɔ ɔɔ' "ikmaa' poɛ "jri "kpae' 'de ɔɔ' nʋʋdɩ ke ɔɔ' wlusʋn 'ʋn 'bo Kea ke nyʋ ‑wee' "juɔi.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ka ‑aa 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" to ɔ 'emu ‑wɛe ʋʋ 'jea ɔɔ' 'pee, 'de ʋʋ kʋɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑ɩn sɩ 'wɔɔn ?
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ‑Apʋ mɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ‑a ‑na ɔmɔ ‑je israɛ‑nyʋ seie‑ 'de ʋʋa' tʋnyʋ 'kwa 'de‑, 'kaa ɩa' dɩ tu nʋʋa ‑sɩan ɛɛ' 'wɩ taan ‑nɛ ka.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Tɔ' ‑o, 'nynʋkpae' jrʋ' ‑wlʋ 'e ‑a "klu ‑ʋʋ ‑ma" a ‑a tai', ʋʋ mua 'de ‑gbaɩn' "kpei ‑sɔn' wɔin" ɛ.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ʋʋ se ɔɔ' "ku jɛɛ‑, ʋʋ jia de 'sʋ ʋʋ 'na : Kea 'a "soa‑wi" ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ʋʋ ‑na : Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ nɩɛ 'kmʋ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ‑Wɛe nyʋ jrʋ' 'wlʋ 'e ‑a "klu 'de ʋʋ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei ‑wɛe dɩ "klein 'nynʋkpae' "sia 'nynɩ ʋʋ jɛɛ ɩ kan' ‑cɛɛn'‑, 'kaa ʋʋ se ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'je.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔpʋ ao se ‑mɛ 'ɛ tɔ'di nɩ kan' a‑ ? Dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, aoa' ɩa' tɔ 'ʋn nɩɛ 'kle !
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Klisɩ se 'kle ‑nɛ 'ʋn cɛɛn i 'dee‑ ‑wɛe ɔɔ' 'beɔdɛ se 'de ɔ 'kwa 'kpai ?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ‑Wɛe dɩ "klein Moisɩ ke Kea 'a weepoʋn 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋa' 'sbɛ 'di tɛin" ɛ, ɔ ‑tee ɩa' wɔ ‑saa 'de ʋʋ ‑pee.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ‑Ta ʋʋa nynia 'o ‑kwlɔ ʋʋa mua 'di ‑pʋn" 'sʋ, ka nyɔ ɔ ‑sia' ‑wɛe ɔɔ mua nyaa 'kamɔ Sesi a ‑pɔn ɔ 'je nʋ 'de‑.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 'Kaa ʋʋ kpʋʋn ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑ji' ‑ɩn ‑ke ‑a ‑je ‑ta 'pɛn, ‑kwlu' a ‑kɔ' 'sʋ Sesi ke ʋʋ paa 'o ‑kwlɔ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 ‑Ta ɔ ke ʋʋ nɩa dɛ dia' 'bo 'tablʋ "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ɔ ‑kɔ ɛɛ' Kea 'sɛ poa' ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ i 'de ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai' ʋʋ juo ɔ "i, 'kaa ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 'Sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑blu" ‑aa, ɔmɔ ‑o 'teɔ 'dee‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ ‑saa' Kea 'a wlu wɔ 'de ‑a ‑pee 'sʋ ‑a 'di cɛn 'cna "kpei 'dee‑.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 'Bo ɛ "sri ʋʋ je Selisalɛm de mu, ʋʋ je dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ ‑ke ʋʋ 'kɩɩan "jrui jɛɛ‑.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 'Sʋ ‑wi" ‑mʋ 'na : Tʋ"bo jiɛ 'kmʋ de ‑cɛɛn'‑, ɔ ke Simɔ 'jee.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 ‑Wɛe dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'bo ‑jei" ke 'de ka Sesi ke ʋʋ nɩa 'o 'tablʋ "kpei ‑wɛe ɔ cɛɛan ‑di'pɛn i 'bo ʋʋ "juɔi ɛ, 'de ʋʋ po ʋʋpʋ ɩa' "kuan.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ʋʋ siiɛ wlua' kan' 'sʋ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑taan' 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'sʋ ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 'Sʋ dɛɛ waa ʋʋpʋ 'di i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋmʋ 'na ‑mɛ ʋʋ 'jeeɛ ‑suu jrɛ' "jriɛ‑ 'de‑.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ tai' "maa aopʋ ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ aoa naa tɔ' ‑nɩa kan' i 'de ao pɛe o ɛ‑ ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ao ‑gbʋn 'ma kwa ke 'ma bɩ ja, ɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑o ! Ao 'tʋn 'mi i, ao 'je 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ‑suu se ‑sɩɩɛn' ke 'kpa 'ble ka 'mɔ nɩa.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 ‑Ta ɔɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ ‑mɛ, ɔɔ toɛ ʋʋpʋ ɔɔ' kwa ke ɔɔ' bɩ "i.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ʋʋa nʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ke 'pepe. Ka ʋʋ nɩa 'de tai' 'a "maa' 'ʋn Sesi 'jea kan' 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao 'ble diidɛ jrɛ' 'mɛ ‑taa ?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 'Sʋ ʋʋ to ɔ daa‑smii 'a tie "i, 'sʋ ɔ "duo ɛ 'ʋn 'ɛ,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ‑wɛe ɔ ‑te ɩa' dia' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ "juɔi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i 'de ɛ, dɛ 'ɩn 'tmʋa, ɛ ka, 'ɩn wlu' ka 'ɩn 'naa : Dɩ "klein Moisɩ o, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, Dafidɩ 'crɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o se.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 'Sʋ ɔ kaiɛn ʋʋpʋ 'a tɔ' wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'dei 'wɔn.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 'Sʋ ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka : Klisɩ a muɛ 'kle 'jea' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɔɔ' 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ 'kmʋ fai" poo ‑tɩ ke dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ a muɛ 'tmʋʋa' 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn 'de 'bluadidɩ ‑wee' "klein ‑pee. 'Kaa 'bo Selisalɛm mɔ ɛɛ' 'tmʋa' 'je ‑tee.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aopʋ ‑nɩ ɩa' dɩ tu 'a ‑ta 'jeʋn.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 'De ao ‑gbʋn 'nɔ ‑suu ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo cɛan ‑tie" ɛ, 'ma mu ɛ jaa' 'de aopʋ 'ʋn. 'Kaa ao ‑te i 'bo Selisalɛm mamaʋ 'sʋ ɛɛ' "ikmaa' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'je aopʋ "kpei ji.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ɛ 'wlʋa 'o muɛ, Sesi ke ʋʋpʋ muɛ 'de Betani fɔ o, 'bomɔ ɔ kpa sɩn "jɛi ɔ poo ʋʋpʋ "diwan.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ɔ "siɛ ʋʋpʋ 'a "diwan poa' 'sʋ ɔ je 'ʋnsɔn 'bo ʋʋpʋ "klu, ɔ je jaʋn 'di mu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ʋʋpʋ mɔ ‑kɔa' ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' 'sʋ ʋʋ muɛ Selisalɛm de 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui jeejee 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa ble ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.