Lucas 24
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" 'sʋ, 'nynʋkpae' ‑nʋ ‑cnʋʋn' 'de ‑gbaɩn' "kpei, ʋʋ kpa 'e ‑dai'klɔ ʋʋ nmaea.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ‑Ta ʋʋa mua ‑mɛ "soukpo ‑ɛ ‑kaan 'bo ‑gbaɩn' "wɔin 'wlʋ 'o 'wɛ‑.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 'Sʋ ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'kaa ʋʋ se Tʋ"bo Sesi 'a "ku jɛɛ‑.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ‑Ta ʋʋ nɩɛ tɔ' "kpei naa' a, 'sʋ nyʋ 'sɔɔn jrʋ' ‑ʋʋa 'ʋnpaadɩ a fan ‑taan' ʋʋpʋ "kpei.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 'Sʋ dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ʋʋ bla "jru ‑kwlɩ". 'Sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ wluɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑pɔn "ju ‑nɩa 'kmʋ i 'de 'mɛʋn "klu ɛ‑ ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 'Kaa ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Ta ɔ ke ao nɩɩa 'e Galile 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ao po ɛ ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na :
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'de tooɛ ‑o 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa, 'de ɔ 'je kɔɔɛ‑ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ de ji 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 'Sʋ wlu Sesi 'tmʋa 'de ɛ, 'nynʋkpae' ‑nʋ po ɛ ‑kwlʋ o.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ʋʋ 'wlʋa 'de ‑gbaɩn' "kpei ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑, ʋʋ 'tmʋ ɩ 'de dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ jrʋ' ‑pee.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ke Saanɩ ke Sakɩ de Madi ke 'nynʋkpae' jrʋ' ‑ke ʋʋ nɩa 'o ke, ʋʋpʋ ‑tmʋ dɛ ‑nɛ 'de Sesi 'a dboʋn ‑pee.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dɛ 'nynʋkpae' ‑nʋ 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wɔn ɛ 'mii ka ja jaa' nɩa.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 'Kaa Piɛi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ kpa plea' 'de ‑gbaɩn' "kpei ɔ ‑gbʋn 'de ɛ 'di, 'kaa tae' plu 'a 'sʋ mɛ ɔ 'jee "jriɛ‑. Dɛ ɔ 'jea 'mʋa‑ ɛ "mɔɔ‑ tai' 'sʋ ɔ muɛ ‑gbɛin" de.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mu 'de ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Emmaisɩ 'di. ‑Jeblʋ 'a ‑toe 'a ‑puue 'jɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu ke Selisalɛm 'nynɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 'Sʋ dɩ "klein ‑nʋʋa 'de Selisalɛm ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ "wɔin.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ‑Ta ʋʋ nɩɩa wlua' 'de ba o ‑tooa' 'ʋn 'sʋ Sesi 'kpaa' 'bo ʋʋpʋ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ a naa bɩ' i.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 'Kaa ʋʋa' "jri kuɛ kwa ʋʋ se ɔ "i juo‑.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ aoa di 'mii 'de ao ‑wee' je "jrii "kɩkɩ nɩ kan' a‑ ?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 'Sʋ ʋʋa' due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kleopasɩ ɛ, ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Ta ‑mɔ ‑wlʋ 'de Selisalɛm‑nyʋ "klu, ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa 'de 'wɩ ‑nɩ 'di ‑wɛe ‑ɩn sɩ juo ɛ‑ ?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 'De Sesi 'na : ‑Mɩ 'a dɩ tu 'de ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai "jrii ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑tmʋ. Sesi ‑nɔ ɔɔ' "ikmaa' poɛ "jri "kpae' 'de ɔɔ' nʋʋdɩ ke ɔɔ' wlusʋn 'ʋn 'bo Kea ke nyʋ ‑wee' "juɔi.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ka ‑aa 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" to ɔ 'emu ‑wɛe ʋʋ 'jea ɔɔ' 'pee, 'de ʋʋ kʋɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑ɩn sɩ 'wɔɔn ?
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ‑Apʋ mɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ‑a ‑na ɔmɔ ‑je israɛ‑nyʋ seie‑ 'de ʋʋa' tʋnyʋ 'kwa 'de‑, 'kaa ɩa' dɩ tu nʋʋa ‑sɩan ɛɛ' 'wɩ taan ‑nɛ ka.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Tɔ' ‑o, 'nynʋkpae' jrʋ' ‑wlʋ 'e ‑a "klu ‑ʋʋ ‑ma" a ‑a tai', ʋʋ mua 'de ‑gbaɩn' "kpei ‑sɔn' wɔin" ɛ.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ʋʋ se ɔɔ' "ku jɛɛ‑, ʋʋ jia de 'sʋ ʋʋ 'na : Kea 'a "soa‑wi" ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ʋʋ ‑na : Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ nɩɛ 'kmʋ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ‑Wɛe nyʋ jrʋ' 'wlʋ 'e ‑a "klu 'de ʋʋ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei ‑wɛe dɩ "klein 'nynʋkpae' "sia 'nynɩ ʋʋ jɛɛ ɩ kan' ‑cɛɛn'‑, 'kaa ʋʋ se ɔmɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'je.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Oo nyiɔpʋ ao se ‑mɛ 'ɛ tɔ'di nɩ kan' a‑ ? Dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, aoa' ɩa' tɔ 'ʋn nɩɛ 'kle !
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Klisɩ se 'kle ‑nɛ 'ʋn cɛɛn i 'dee‑ ‑wɛe ɔɔ' 'beɔdɛ se 'de ɔ 'kwa 'kpai ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ‑Wɛe dɩ "klein Moisɩ ke Kea 'a weepoʋn 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋa' 'sbɛ 'di tɛin" ɛ, ɔ ‑tee ɩa' wɔ ‑saa 'de ʋʋ ‑pee.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ‑Ta ʋʋa nynia 'o ‑kwlɔ ʋʋa mua 'di ‑pʋn" 'sʋ, ka nyɔ ɔ ‑sia' ‑wɛe ɔɔ mua nyaa 'kamɔ Sesi a ‑pɔn ɔ 'je nʋ 'de‑.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 'Kaa ʋʋ kpʋʋn ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑ji' ‑ɩn ‑ke ‑a ‑je ‑ta 'pɛn, ‑kwlu' a ‑kɔ' 'sʋ Sesi ke ʋʋ paa 'o ‑kwlɔ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ‑Ta ɔ ke ʋʋ nɩa dɛ dia' 'bo 'tablʋ "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ɔ ‑kɔ ɛɛ' Kea 'sɛ poa' ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ i 'de ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai' ʋʋ juo ɔ "i, 'kaa ɔ "maa ʋʋpʋ "jrii.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 'Sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee, ʋʋ 'na : ‑A ‑blu" ‑aa, ɔmɔ ‑o 'teɔ 'dee‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑ta ɔɔ ‑saa' Kea 'a wlu wɔ 'de ‑a ‑pee 'sʋ ‑a 'di cɛn 'cna "kpei 'dee‑.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 'Bo ɛ "sri ʋʋ je Selisalɛm de mu, ʋʋ je dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke nyʋ ‑ke ʋʋ 'kɩɩan "jrui jɛɛ‑.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 'Sʋ ‑wi" ‑mʋ 'na : Tʋ"bo jiɛ 'kmʋ de ‑cɛɛn'‑, ɔ ke Simɔ 'jee.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ‑Wɛe dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'bo ‑jei" ke 'de ka Sesi ke ʋʋ nɩa 'o 'tablʋ "kpei ‑wɛe ɔ cɛɛan ‑di'pɛn i 'bo ʋʋ "juɔi ɛ, 'de ʋʋ po ʋʋpʋ ɩa' "kuan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ʋʋ siiɛ wlua' kan' 'sʋ, Sesi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑taan' 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'sʋ ɔ 'na : Ao 'je pɛe 'a blua' !
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 'Sʋ dɛɛ waa ʋʋpʋ 'di i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋmʋ 'na ‑mɛ ʋʋ 'jeeɛ ‑suu jrɛ' "jriɛ‑ 'de‑.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ tai' "maa aopʋ ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ aoa naa tɔ' ‑nɩa kan' i 'de ao pɛe o ɛ‑ ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ao ‑gbʋn 'ma kwa ke 'ma bɩ ja, ɛ 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑o ! Ao 'tʋn 'mi i, ao 'je 'ʋn 'je, dɛ‑nʋɛ' ‑suu se ‑sɩɩɛn' ke 'kpa 'ble ka 'mɔ nɩa.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ‑Ta ɔɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ ‑mɛ, ɔɔ toɛ ʋʋpʋ ɔɔ' kwa ke ɔɔ' bɩ "i.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ʋʋa nʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ke 'pepe. Ka ʋʋ nɩa 'de tai' 'a "maa' 'ʋn Sesi 'jea kan' 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao 'ble diidɛ jrɛ' 'mɛ ‑taa ?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 'Sʋ ʋʋ to ɔ daa‑smii 'a tie "i, 'sʋ ɔ "duo ɛ 'ʋn 'ɛ,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ‑wɛe ɔ ‑te ɩa' dia' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ "juɔi.
43 E ele comeu na presença deles.
44 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i 'de ɛ, dɛ 'ɩn 'tmʋa, ɛ ka, 'ɩn wlu' ka 'ɩn 'naa : Dɩ "klein Moisɩ o, Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, Dafidɩ 'crɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o se.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 'Sʋ ɔ kaiɛn ʋʋpʋ 'a tɔ' wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'dei 'wɔn.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 'Sʋ ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka : Klisɩ a muɛ 'kle 'jea' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɔɔ' 'mɛa' jɛɛ‑, ‑wɛe ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ 'kmʋ fai" poo ‑tɩ ke dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ a muɛ 'tmʋʋa' 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn 'de 'bluadidɩ ‑wee' "klein ‑pee. 'Kaa 'bo Selisalɛm mɔ ɛɛ' 'tmʋa' 'je ‑tee.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Aopʋ ‑nɩ ɩa' dɩ tu 'a ‑ta 'jeʋn.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 'De ao ‑gbʋn 'nɔ ‑suu ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo cɛan ‑tie" ɛ, 'ma mu ɛ jaa' 'de aopʋ 'ʋn. 'Kaa ao ‑te i 'bo Selisalɛm mamaʋ 'sʋ ɛɛ' "ikmaa' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'je aopʋ "kpei ji.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɛ 'wlʋa 'o muɛ, Sesi ke ʋʋpʋ muɛ 'de Betani fɔ o, 'bomɔ ɔ kpa sɩn "jɛi ɔ poo ʋʋpʋ "diwan.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ɔ "siɛ ʋʋpʋ 'a "diwan poa' 'sʋ ɔ je 'ʋnsɔn 'bo ʋʋpʋ "klu, ɔ je jaʋn 'di mu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ʋʋpʋ mɔ ‑kɔa' ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' 'sʋ ʋʋ muɛ Selisalɛm de 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui jeejee 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa ble ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.