Lucas 23
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Sʋ nyʋ ‑kwea de ‑wee' "klein sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo Pilatɩ "juɔi.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 'Bomɔ ʋʋ ‑tee ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑A ‑nynaa "ju ‑nɔ i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ paa nyʋ bɩ ‑sɔn ɔɔ dooa ʋʋa' "jru ɔ 'na ʋʋ 'bo Sesaa 'a 'wɛi ‑saa, ‑wɛe ɔɔ 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" Klisɩ, 'beɔ.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilatɩ ‑teeɛ' Sesi i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ‑ma ‑cɛ" 'wɔn.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ‑Wɛe Pilatɩ wlu 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke, nyʋ ‑kɩɩn' a "jrui ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑jea "ju ‑nɔ 'pee kpʋʋn ɛ, 'ɩn seɛ 'je.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 'Kaa ʋʋ ‑tʋɛ" "kpei ke'wlɛ ʋʋ 'na 'de ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn ɛ, ɔ ‑teeɛ nyʋ 'a "jru dooa' 'de Galile mamaʋ 'sʋ ɔ e Suide blʋa ‑wee' "i "sii‑ ɔ e ‑ta nyni.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatɩ 'wɔan Galile 'a 'nynɩ 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ‑bo Sesi nɩ Galile i ɛ.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ɔ 'wɔan ka Sesi 'wlʋa 'de Erodɩ 'a 'blee 'blʋa‑ "kpei 'sʋ ɔ kpɔ 'de ɔ o. ‑Mɛ Erodɩ nɩɛ 'o Selisalɛm 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Erodɩ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ 'mʋa‑ a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle Sesi 'a 'nynɩ 'wɔan' 'mɛ, ɔ ‑nɩɛi" ɔ ke ɔ 'je 'jee‑, ‑wɛe Sesi 'je jrii' nʋ ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 'Sʋ Erodɩ ‑tee' ɔ dɩ ‑tuu"‑tuu i, 'kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ‑Ta ɛ nɩɩa kan' ‑mɛ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke, kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' ‑nɩa 'o ʋʋa ‑tuu"‑ ɛ Sesi ‑tɩ' "kpei‑ sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 'Sʋ Erodɩ ke ɔɔ' "soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋa ‑flɛɛn 'ɔ, ʋ paa ɔ "bai ‑ɛɛ nʋa blɛblɛ 'ʋn, 'de ʋʋ kpɔ 'de Pilatɩ o de.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Pilatɩ ke Erodɩ ‑ʋʋ ‑kɔan tʋ tɛin" 'de ɛ, ʋʋ 'kpa dbɛɛʋn.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatɩ 'kɩɩɛn 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ke nyʋ ‑wee' "klein "jrui, ‑wɛe ɔ wlu' ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na :
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 "Ju ao ja 'ʋn ‑ta ‑wɛe ao 'na ɔɔ dooa nyʋ 'a "jru ɛ, 'ɩn ‑tee' ɔ 'wɔn i ‑wɛ‑ 'bo ao ‑wee' "klein "juɔi. 'Kaa dɩsaɩn "klein aoa ‑tuu" ɔ "kpei‑ ɛ, dɛ 'ɩn 'jea tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɛ se nɩ‑.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Erodɩ foo" 'sʋ se ɔ dɛsaʋn jrɛ' ‑pʋn" 'je ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ɔ jɔ 'nɔ ‑a o de. Aoa 'jee, "ju ‑nɔ, dɛ "o dɛ jrɛ' ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɔ se ɛ nʋ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 'Kaa 'ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ['De 'bo ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, Pilatɩ a "siiɛ‑ ‑kaso 'dii ʋʋ nɩa "i i.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 'Sʋ ʋʋ ‑wee' ‑saa ‑cruɛn" ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dba "ju ‑nɔ ‑wɛe ‑ɩn ‑je Barabasɩ i "sii‑.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 'De Barabasɩ nɩɛ ‑kaso 'di, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kwlɔ ‑gbai ‑fɔn' nɔ" ɛ, ɔ nɩɛ 'e ʋʋpʋ "klu.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatɩ nɩɛ "i ɔ 'jea Sesi i "sii‑ ɛ, ɔ wlu' 'de nyʋ ‑kwea de ‑pee ke'wlɛ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 'Kaa ʋʋ ‑wee' "klein ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" !
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatɩ "duɛ wlu 'ʋn ke'wlɛ kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ɛ‑, dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? Dɛ ɔ nʋa, ‑wɛe ɔ 'jea 'mɛ 'ɩn se ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn. 'Ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' 'de 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 'Kaa ʋʋ 'nɛ Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ 'a wlu "kpei mamaʋ 'sʋ ʋʋa' "wɔ ‑cruɛn" je 'o "kpei 'bɔɔ‑.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 'Sʋ Pilatɩ cɛn 'o wlu ɔ 'na : Dɛ ao ‑teea' i a muɛ nʋʋa'.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 "Ju ‑nɩa ‑kaso 'di 'de 'blʋajei wɔn o toa' ke "ku 'dbaa 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ‑ɔɔ i "sii ‑tɩ ʋʋ ‑teea' i ‑tee ‑tee"‑ ɛ, ɔmɔ Pilatɩ "sii‑ i. 'Sʋ ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ Sesi kwa, ‑wɛe dɛ ʋʋ nɩa "i, ʋʋ 'je ɔ "jrii nʋ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi 'dbaa' a, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩ i due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ‑gbʋʋn' 'bo ‑jei", ‑mɛ ɔɔ 'wlʋɛ ‑gbei". 'Sʋ ʋʋ nynɔɔ i ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei 'de ɔ 'je ɛ 'ble 'bo ɔ 'de. 'Nynʋkpae' muɛ Sesi 'a ‑gbaɩn' "kpei|src="cn01850C.tif" size="span" ref="23.55"
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wla ʋʋpʋ 'dei. 'Nynʋkpae' a ‑fɩɩn", ʋʋa bla pɛe‑ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 'Sʋ Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o ‑wɛe ɔ 'na : Selisalɛm‑nynʋkpae', ao 'bo 'ʋn ‑fɩɛn"‑, ao ‑fɩn" aoa' ‑cɛ" ke aoa' "nynuu ke‑,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 dɛ‑nʋɛ' 'wɩ jrɩ' ‑a mu nynia' ‑wɛe nyʋ 'je wlu ka : 'Mʋa nʋ ‑sran ‑sie nynʋkpae', 'mʋa‑ nʋ "kwli ‑sea' "ju 'wlʋ due' ɛ, ɛ ke nyɩɩɛ "ju sea' 'nya due' ke‑.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a muɛ wlua' ka : Crʋɩ klae" ɩ 'wla 'de ‑a "kpei, crʋko" ɩ kaan ‑a "jrii‑.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 'Kaa ‑bo ʋʋa sea dɩ ‑nɩ tu jao "jrii nʋ 'ee 'de ‑mɛ tu soɛ ‑mɛ 'e ?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi ɛ, ʋʋ kpa 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑ke 'de ʋʋ ke Sesi 'e ‑tadue 'mɛɛ.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru kpa" a, 'bo ʋʋ kɔɔ Sesi tu ‑kwlɩ". Ʋʋ kɔ 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑nʋ 'mɛ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke. Due' kɔɔɛ 'o Sesi 'a dianfɔ o, ‑wɛe due' ‑nɔ kɔɔɛ 'o ɔɔ' kʋanfɔ o.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 'Sʋ Sesi wlu' ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, dɩ ʋʋa nʋa ‑ta ɛ 'bo ɩ ‑sroɛ' 'bo ʋʋpʋ "jru, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'e ɩ 'de juo‑.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑jraa' ʋʋpʋ. 'pee jeʋn ‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑ɔ ‑pʋʋa' nyʋ jrʋ' ɛ, ɔ 'pʋʋ‑ ɔɔ' ‑cɛ" la ‑a ‑je ɔ 'je 'de ! ‑Bo ɔ nɩ Klisɩ, "ju Kea 'cra i 'de nyʋ "klu ɛ, ‑mɛ ɔ "sii‑ la 'e !
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 "Soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ ‑ke, ʋʋ 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ ‑koonmɔ.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 'De ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e !
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Sesi "jru kpɔ' fɔ o ɛ, ɛ 'naa : "Ju ‑nɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 'Diwɔnyniʋn ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋa' due' a ‑cree"‑ Sesi 'mɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se Klisɩ nɩ ‑nɛ ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ", ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a 'pʋʋ‑ ‑ke.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ɔ 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ due' ‑sia 'o ‑teɛ ɔɔ' "bli ‑cɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Kea 'a faʋn 'a nʋ ‑ʋʋn ? 'Pee kpʋan ‑mɔ ‑ke ɛ, dɛ ‑nɛ mɛ ‑ma ‑tmʋʋ ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ‑Mɔ ‑ke 'mɔ ke‑ ‑a ‑nɩɛ kui wɔn 'je ka‑, dɛ‑nʋɛ' ‑aa kplɩn saɩn, 'a ‑kei" mɛ ‑aa ‑je, 'kaa "ju ‑nɔ ‑mɔ se dɛsaʋn jrɛ' nʋ.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 'Sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ‑ma sea 'de ‑ma 'beɔdɛ 'ʋn de ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑ɩn ‑ke ‑aa muɛ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mua'.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao, 'kaa ɛ "muɛ "jri. 'Sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ, ɛ je ‑kwie" jrʋ ‑gbao jɛɛ‑.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, tae' fɔ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, ɛ sɔn 'fɔ 'o 'bo ‑kwea'‑.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 'Sʋ Sesi "wɔ ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ɩn ‑teɛ' ɛ 'ma 'kmʋ kwa. Ɔ 'da kan' 'sʋ, ɔɔ' feeɛ' bluɛ i‑.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 "Soa ‑wi" 'a ‑jeopoi 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ 'pepe ‑cɛɛn'‑.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nyʋ "klein ‑kwea de 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi 'de kplea' 'ʋn.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Sesi 'a "dɛi‑wi" ke, 'nynʋkpae' ‑wlʋa Galile 'de ‑ʋʋ ‑ke ɔ jia poɛ kɩɩn ‑ta ‑tɔɔn, ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn' dɛ ‑ɛɛ nʋʋa ja.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ɔmɔ ‑ɔ mu Sesi 'a "ku i ‑teea' 'de Pilatɩ o.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 'Sʋ ɔ ‑sa ɔɔ' "ku 'bo tu ‑kwlɩ", ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui ‑wɛe ɔ ‑te' ɔ i 'de ‑gbaɩn' 'di. Ɛɛ' ‑gbaɩn' tu "bluuɛ' 'de 'soa‑ 'di, ʋʋ se nyɔ i ‑te 'de ɛ 'di due'.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ɛ nɩɛ dɩ nmaewɩ ‑o, Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'a ‑kwie".
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 'Nynʋkpae' ‑wlʋa Galile ‑ʋʋ ‑ke Sesi a na, ʋʋ ke Soseʋ mu' ‑wɛe ʋʋ sie Sesi 'a i ‑tesʋn ke ɔɔ' ‑gbaɩn' "jriɛ‑ o. Ʋʋ 'jea Sesi 'a "ku 'de ‑gbaɩn' 'di po‑ta 'sʋ ɛ,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ʋʋ 'wlua 'e ‑gbaɩn' "kpei ʋʋ muɛ ‑kwlɔ de, ‑wɛe ʋʋ nmae 'cna ke -dai'klɔ ke‑ 'sʋ ʋʋ ‑kwle', dɛ‑nʋɛ' ɛ nɩɛ ‑kwle ‑wɩ ‑o 'kamɔ kɛ' 'da.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.