Lucas 23

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Sʋ nyʋ ‑kwea de ‑wee' "klein sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo Pilatɩ "juɔi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 'Bomɔ ʋʋ ‑tee ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑A ‑nynaa "ju ‑nɔ i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ paa nyʋ bɩ ‑sɔn ɔɔ dooa ʋʋa' "jru ɔ 'na ʋʋ 'bo Sesaa 'a 'wɛi ‑saa, ‑wɛe ɔɔ 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" Klisɩ, 'beɔ.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatɩ ‑teeɛ' Sesi i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ‑ma ‑cɛ" 'wɔn.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ‑Wɛe Pilatɩ wlu 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke, nyʋ ‑kɩɩn' a "jrui ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑jea "ju ‑nɔ 'pee kpʋʋn ɛ, 'ɩn seɛ 'je.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 'Kaa ʋʋ ‑tʋɛ" "kpei ke'wlɛ ʋʋ 'na 'de ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn ɛ, ɔ ‑teeɛ nyʋ 'a "jru dooa' 'de Galile mamaʋ 'sʋ ɔ e Suide blʋa ‑wee' "i "sii‑ ɔ e ‑ta nyni.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatɩ 'wɔan Galile 'a 'nynɩ 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ‑bo Sesi nɩ Galile i ɛ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ɔ 'wɔan ka Sesi 'wlʋa 'de Erodɩ 'a 'blee 'blʋa‑ "kpei 'sʋ ɔ kpɔ 'de ɔ o. ‑Mɛ Erodɩ nɩɛ 'o Selisalɛm 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Erodɩ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ 'mʋa‑ a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle Sesi 'a 'nynɩ 'wɔan' 'mɛ, ɔ ‑nɩɛi" ɔ ke ɔ 'je 'jee‑, ‑wɛe Sesi 'je jrii' nʋ ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 'Sʋ Erodɩ ‑tee' ɔ dɩ ‑tuu"‑tuu i, 'kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ‑Ta ɛ nɩɩa kan' ‑mɛ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke, kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' ‑nɩa 'o ʋʋa ‑tuu"‑ ɛ Sesi ‑tɩ' "kpei‑ sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 'Sʋ Erodɩ ke ɔɔ' "soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋa ‑flɛɛn 'ɔ, ʋ paa ɔ "bai ‑ɛɛ nʋa blɛblɛ 'ʋn, 'de ʋʋ kpɔ 'de Pilatɩ o de.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Pilatɩ ke Erodɩ ‑ʋʋ ‑kɔan tʋ tɛin" 'de ɛ, ʋʋ 'kpa dbɛɛʋn.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilatɩ 'kɩɩɛn 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ke nyʋ ‑wee' "klein "jrui, ‑wɛe ɔ wlu' ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na :
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 "Ju ao ja 'ʋn ‑ta ‑wɛe ao 'na ɔɔ dooa nyʋ 'a "jru ɛ, 'ɩn ‑tee' ɔ 'wɔn i ‑wɛ‑ 'bo ao ‑wee' "klein "juɔi. 'Kaa dɩsaɩn "klein aoa ‑tuu" ɔ "kpei‑ ɛ, dɛ 'ɩn 'jea tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɛ se nɩ‑.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erodɩ foo" 'sʋ se ɔ dɛsaʋn jrɛ' ‑pʋn" 'je ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ɔ jɔ 'nɔ ‑a o de. Aoa 'jee, "ju ‑nɔ, dɛ "o dɛ jrɛ' ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɔ se ɛ nʋ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 'Kaa 'ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ['De 'bo ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, Pilatɩ a "siiɛ‑ ‑kaso 'dii ʋʋ nɩa "i i.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 'Sʋ ʋʋ ‑wee' ‑saa ‑cruɛn" ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dba "ju ‑nɔ ‑wɛe ‑ɩn ‑je Barabasɩ i "sii‑.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 'De Barabasɩ nɩɛ ‑kaso 'di, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kwlɔ ‑gbai ‑fɔn' nɔ" ɛ, ɔ nɩɛ 'e ʋʋpʋ "klu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatɩ nɩɛ "i ɔ 'jea Sesi i "sii‑ ɛ, ɔ wlu' 'de nyʋ ‑kwea de ‑pee ke'wlɛ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 'Kaa ʋʋ ‑wee' "klein ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" !
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilatɩ "duɛ wlu 'ʋn ke'wlɛ kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ɛ‑, dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? Dɛ ɔ nʋa, ‑wɛe ɔ 'jea 'mɛ 'ɩn se ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn. 'Ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' 'de 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 'Kaa ʋʋ 'nɛ Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ 'a wlu "kpei mamaʋ 'sʋ ʋʋa' "wɔ ‑cruɛn" je 'o "kpei 'bɔɔ‑.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 'Sʋ Pilatɩ cɛn 'o wlu ɔ 'na : Dɛ ao ‑teea' i a muɛ nʋʋa'.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 "Ju ‑nɩa ‑kaso 'di 'de 'blʋajei wɔn o toa' ke "ku 'dbaa 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ‑ɔɔ i "sii ‑tɩ ʋʋ ‑teea' i ‑tee ‑tee"‑ ɛ, ɔmɔ Pilatɩ "sii‑ i. 'Sʋ ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ Sesi kwa, ‑wɛe dɛ ʋʋ nɩa "i, ʋʋ 'je ɔ "jrii nʋ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi 'dbaa' a, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩ i due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ‑gbʋʋn' 'bo ‑jei", ‑mɛ ɔɔ 'wlʋɛ ‑gbei". 'Sʋ ʋʋ nynɔɔ i ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei 'de ɔ 'je ɛ 'ble 'bo ɔ 'de. 'Nynʋkpae' muɛ Sesi 'a ‑gbaɩn' "kpei|src="cn01850C.tif" size="span" ref="23.55"
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wla ʋʋpʋ 'dei. 'Nynʋkpae' a ‑fɩɩn", ʋʋa bla pɛe‑ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 'Sʋ Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o ‑wɛe ɔ 'na : Selisalɛm‑nynʋkpae', ao 'bo 'ʋn ‑fɩɛn"‑, ao ‑fɩn" aoa' ‑cɛ" ke aoa' "nynuu ke‑,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 dɛ‑nʋɛ' 'wɩ jrɩ' ‑a mu nynia' ‑wɛe nyʋ 'je wlu ka : 'Mʋa nʋ ‑sran ‑sie nynʋkpae', 'mʋa‑ nʋ "kwli ‑sea' "ju 'wlʋ due' ɛ, ɛ ke nyɩɩɛ "ju sea' 'nya due' ke‑.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a muɛ wlua' ka : Crʋɩ klae" ɩ 'wla 'de ‑a "kpei, crʋko" ɩ kaan ‑a "jrii‑.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 'Kaa ‑bo ʋʋa sea dɩ ‑nɩ tu jao "jrii nʋ 'ee 'de ‑mɛ tu soɛ ‑mɛ 'e ?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi ɛ, ʋʋ kpa 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑ke 'de ʋʋ ke Sesi 'e ‑tadue 'mɛɛ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru kpa" a, 'bo ʋʋ kɔɔ Sesi tu ‑kwlɩ". Ʋʋ kɔ 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑nʋ 'mɛ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke. Due' kɔɔɛ 'o Sesi 'a dianfɔ o, ‑wɛe due' ‑nɔ kɔɔɛ 'o ɔɔ' kʋanfɔ o.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 'Sʋ Sesi wlu' ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, dɩ ʋʋa nʋa ‑ta ɛ 'bo ɩ ‑sroɛ' 'bo ʋʋpʋ "jru, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'e ɩ 'de juo‑.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑jraa' ʋʋpʋ. 'pee jeʋn ‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑ɔ ‑pʋʋa' nyʋ jrʋ' ɛ, ɔ 'pʋʋ‑ ɔɔ' ‑cɛ" la ‑a ‑je ɔ 'je 'de ! ‑Bo ɔ nɩ Klisɩ, "ju Kea 'cra i 'de nyʋ "klu ɛ, ‑mɛ ɔ "sii‑ la 'e !
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 "Soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ ‑ke, ʋʋ 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ ‑koonmɔ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 'De ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e !
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Sesi "jru kpɔ' fɔ o ɛ, ɛ 'naa : "Ju ‑nɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 'Diwɔnyniʋn ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋa' due' a ‑cree"‑ Sesi 'mɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se Klisɩ nɩ ‑nɛ ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ", ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a 'pʋʋ‑ ‑ke.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ɔ 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ due' ‑sia 'o ‑teɛ ɔɔ' "bli ‑cɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Kea 'a faʋn 'a nʋ ‑ʋʋn ? 'Pee kpʋan ‑mɔ ‑ke ɛ, dɛ ‑nɛ mɛ ‑ma ‑tmʋʋ ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ‑Mɔ ‑ke 'mɔ ke‑ ‑a ‑nɩɛ kui wɔn 'je ka‑, dɛ‑nʋɛ' ‑aa kplɩn saɩn, 'a ‑kei" mɛ ‑aa ‑je, 'kaa "ju ‑nɔ ‑mɔ se dɛsaʋn jrɛ' nʋ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 'Sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ‑ma sea 'de ‑ma 'beɔdɛ 'ʋn de ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑ɩn ‑ke ‑aa muɛ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mua'.
43 Jesus lhe respondeu:
44 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao, 'kaa ɛ "muɛ "jri. 'Sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ, ɛ je ‑kwie" jrʋ ‑gbao jɛɛ‑.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, tae' fɔ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, ɛ sɔn 'fɔ 'o 'bo ‑kwea'‑.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 'Sʋ Sesi "wɔ ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ɩn ‑teɛ' ɛ 'ma 'kmʋ kwa. Ɔ 'da kan' 'sʋ, ɔɔ' feeɛ' bluɛ i‑.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 "Soa ‑wi" 'a ‑jeopoi 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ 'pepe ‑cɛɛn'‑.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nyʋ "klein ‑kwea de 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi 'de kplea' 'ʋn.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Sesi 'a "dɛi‑wi" ke, 'nynʋkpae' ‑wlʋa Galile 'de ‑ʋʋ ‑ke ɔ jia poɛ kɩɩn ‑ta ‑tɔɔn, ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn' dɛ ‑ɛɛ nʋʋa ja.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɔmɔ ‑ɔ mu Sesi 'a "ku i ‑teea' 'de Pilatɩ o.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 'Sʋ ɔ ‑sa ɔɔ' "ku 'bo tu ‑kwlɩ", ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui ‑wɛe ɔ ‑te' ɔ i 'de ‑gbaɩn' 'di. Ɛɛ' ‑gbaɩn' tu "bluuɛ' 'de 'soa‑ 'di, ʋʋ se nyɔ i ‑te 'de ɛ 'di due'.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ɛ nɩɛ dɩ nmaewɩ ‑o, Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'a ‑kwie".
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 'Nynʋkpae' ‑wlʋa Galile ‑ʋʋ ‑ke Sesi a na, ʋʋ ke Soseʋ mu' ‑wɛe ʋʋ sie Sesi 'a i ‑tesʋn ke ɔɔ' ‑gbaɩn' "jriɛ‑ o. Ʋʋ 'jea Sesi 'a "ku 'de ‑gbaɩn' 'di po‑ta 'sʋ ɛ,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ʋʋ 'wlua 'e ‑gbaɩn' "kpei ʋʋ muɛ ‑kwlɔ de, ‑wɛe ʋʋ nmae 'cna ke -dai'klɔ ke‑ 'sʋ ʋʋ ‑kwle', dɛ‑nʋɛ' ɛ nɩɛ ‑kwle ‑wɩ ‑o 'kamɔ kɛ' 'da.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.