Lucas 23

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Sʋ nyʋ ‑kwea de ‑wee' "klein sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo Pilatɩ "juɔi.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 'Bomɔ ʋʋ ‑tee ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑A ‑nynaa "ju ‑nɔ i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ paa nyʋ bɩ ‑sɔn ɔɔ dooa ʋʋa' "jru ɔ 'na ʋʋ 'bo Sesaa 'a 'wɛi ‑saa, ‑wɛe ɔɔ 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" Klisɩ, 'beɔ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatɩ ‑teeɛ' Sesi i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ‑ma ‑cɛ" 'wɔn.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 ‑Wɛe Pilatɩ wlu 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke, nyʋ ‑kɩɩn' a "jrui ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑jea "ju ‑nɔ 'pee kpʋʋn ɛ, 'ɩn seɛ 'je.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 'Kaa ʋʋ ‑tʋɛ" "kpei ke'wlɛ ʋʋ 'na 'de ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn ɛ, ɔ ‑teeɛ nyʋ 'a "jru dooa' 'de Galile mamaʋ 'sʋ ɔ e Suide blʋa ‑wee' "i "sii‑ ɔ e ‑ta nyni.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatɩ 'wɔan Galile 'a 'nynɩ 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ‑bo Sesi nɩ Galile i ɛ.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ɔ 'wɔan ka Sesi 'wlʋa 'de Erodɩ 'a 'blee 'blʋa‑ "kpei 'sʋ ɔ kpɔ 'de ɔ o. ‑Mɛ Erodɩ nɩɛ 'o Selisalɛm 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Erodɩ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ 'mʋa‑ a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle Sesi 'a 'nynɩ 'wɔan' 'mɛ, ɔ ‑nɩɛi" ɔ ke ɔ 'je 'jee‑, ‑wɛe Sesi 'je jrii' nʋ ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 'Sʋ Erodɩ ‑tee' ɔ dɩ ‑tuu"‑tuu i, 'kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ‑Ta ɛ nɩɩa kan' ‑mɛ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke, kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' ‑nɩa 'o ʋʋa ‑tuu"‑ ɛ Sesi ‑tɩ' "kpei‑ sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 'Sʋ Erodɩ ke ɔɔ' "soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋa ‑flɛɛn 'ɔ, ʋ paa ɔ "bai ‑ɛɛ nʋa blɛblɛ 'ʋn, 'de ʋʋ kpɔ 'de Pilatɩ o de.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Pilatɩ ke Erodɩ ‑ʋʋ ‑kɔan tʋ tɛin" 'de ɛ, ʋʋ 'kpa dbɛɛʋn.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatɩ 'kɩɩɛn 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ke nyʋ ‑wee' "klein "jrui, ‑wɛe ɔ wlu' ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na :
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 "Ju ao ja 'ʋn ‑ta ‑wɛe ao 'na ɔɔ dooa nyʋ 'a "jru ɛ, 'ɩn ‑tee' ɔ 'wɔn i ‑wɛ‑ 'bo ao ‑wee' "klein "juɔi. 'Kaa dɩsaɩn "klein aoa ‑tuu" ɔ "kpei‑ ɛ, dɛ 'ɩn 'jea tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɛ se nɩ‑.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Erodɩ foo" 'sʋ se ɔ dɛsaʋn jrɛ' ‑pʋn" 'je ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ɔ jɔ 'nɔ ‑a o de. Aoa 'jee, "ju ‑nɔ, dɛ "o dɛ jrɛ' ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɔ se ɛ nʋ.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 'Kaa 'ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 ['De 'bo ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, Pilatɩ a "siiɛ‑ ‑kaso 'dii ʋʋ nɩa "i i.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 'Sʋ ʋʋ ‑wee' ‑saa ‑cruɛn" ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dba "ju ‑nɔ ‑wɛe ‑ɩn ‑je Barabasɩ i "sii‑.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 'De Barabasɩ nɩɛ ‑kaso 'di, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kwlɔ ‑gbai ‑fɔn' nɔ" ɛ, ɔ nɩɛ 'e ʋʋpʋ "klu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatɩ nɩɛ "i ɔ 'jea Sesi i "sii‑ ɛ, ɔ wlu' 'de nyʋ ‑kwea de ‑pee ke'wlɛ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 'Kaa ʋʋ ‑wee' "klein ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" !
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilatɩ "duɛ wlu 'ʋn ke'wlɛ kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ɛ‑, dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? Dɛ ɔ nʋa, ‑wɛe ɔ 'jea 'mɛ 'ɩn se ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn. 'Ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' 'de 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 'Kaa ʋʋ 'nɛ Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ 'a wlu "kpei mamaʋ 'sʋ ʋʋa' "wɔ ‑cruɛn" je 'o "kpei 'bɔɔ‑.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 'Sʋ Pilatɩ cɛn 'o wlu ɔ 'na : Dɛ ao ‑teea' i a muɛ nʋʋa'.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 "Ju ‑nɩa ‑kaso 'di 'de 'blʋajei wɔn o toa' ke "ku 'dbaa 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ‑ɔɔ i "sii ‑tɩ ʋʋ ‑teea' i ‑tee ‑tee"‑ ɛ, ɔmɔ Pilatɩ "sii‑ i. 'Sʋ ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ Sesi kwa, ‑wɛe dɛ ʋʋ nɩa "i, ʋʋ 'je ɔ "jrii nʋ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi 'dbaa' a, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩ i due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ‑gbʋʋn' 'bo ‑jei", ‑mɛ ɔɔ 'wlʋɛ ‑gbei". 'Sʋ ʋʋ nynɔɔ i ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei 'de ɔ 'je ɛ 'ble 'bo ɔ 'de. 'Nynʋkpae' muɛ Sesi 'a ‑gbaɩn' "kpei|src="cn01850C.tif" size="span" ref="23.55"
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wla ʋʋpʋ 'dei. 'Nynʋkpae' a ‑fɩɩn", ʋʋa bla pɛe‑ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 'Sʋ Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o ‑wɛe ɔ 'na : Selisalɛm‑nynʋkpae', ao 'bo 'ʋn ‑fɩɛn"‑, ao ‑fɩn" aoa' ‑cɛ" ke aoa' "nynuu ke‑,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 dɛ‑nʋɛ' 'wɩ jrɩ' ‑a mu nynia' ‑wɛe nyʋ 'je wlu ka : 'Mʋa nʋ ‑sran ‑sie nynʋkpae', 'mʋa‑ nʋ "kwli ‑sea' "ju 'wlʋ due' ɛ, ɛ ke nyɩɩɛ "ju sea' 'nya due' ke‑.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a muɛ wlua' ka : Crʋɩ klae" ɩ 'wla 'de ‑a "kpei, crʋko" ɩ kaan ‑a "jrii‑.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 'Kaa ‑bo ʋʋa sea dɩ ‑nɩ tu jao "jrii nʋ 'ee 'de ‑mɛ tu soɛ ‑mɛ 'e ?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi ɛ, ʋʋ kpa 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑ke 'de ʋʋ ke Sesi 'e ‑tadue 'mɛɛ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru kpa" a, 'bo ʋʋ kɔɔ Sesi tu ‑kwlɩ". Ʋʋ kɔ 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑nʋ 'mɛ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke. Due' kɔɔɛ 'o Sesi 'a dianfɔ o, ‑wɛe due' ‑nɔ kɔɔɛ 'o ɔɔ' kʋanfɔ o.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 'Sʋ Sesi wlu' ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, dɩ ʋʋa nʋa ‑ta ɛ 'bo ɩ ‑sroɛ' 'bo ʋʋpʋ "jru, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'e ɩ 'de juo‑.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑jraa' ʋʋpʋ. 'pee jeʋn ‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑ɔ ‑pʋʋa' nyʋ jrʋ' ɛ, ɔ 'pʋʋ‑ ɔɔ' ‑cɛ" la ‑a ‑je ɔ 'je 'de ! ‑Bo ɔ nɩ Klisɩ, "ju Kea 'cra i 'de nyʋ "klu ɛ, ‑mɛ ɔ "sii‑ la 'e !
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 "Soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ ‑ke, ʋʋ 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ ‑koonmɔ.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 'De ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e !
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Sesi "jru kpɔ' fɔ o ɛ, ɛ 'naa : "Ju ‑nɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 'Diwɔnyniʋn ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋa' due' a ‑cree"‑ Sesi 'mɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se Klisɩ nɩ ‑nɛ ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ", ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a 'pʋʋ‑ ‑ke.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɔ 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ due' ‑sia 'o ‑teɛ ɔɔ' "bli ‑cɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Kea 'a faʋn 'a nʋ ‑ʋʋn ? 'Pee kpʋan ‑mɔ ‑ke ɛ, dɛ ‑nɛ mɛ ‑ma ‑tmʋʋ ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ‑Mɔ ‑ke 'mɔ ke‑ ‑a ‑nɩɛ kui wɔn 'je ka‑, dɛ‑nʋɛ' ‑aa kplɩn saɩn, 'a ‑kei" mɛ ‑aa ‑je, 'kaa "ju ‑nɔ ‑mɔ se dɛsaʋn jrɛ' nʋ.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 'Sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ‑ma sea 'de ‑ma 'beɔdɛ 'ʋn de ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑ɩn ‑ke ‑aa muɛ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mua'.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao, 'kaa ɛ "muɛ "jri. 'Sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ, ɛ je ‑kwie" jrʋ ‑gbao jɛɛ‑.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, tae' fɔ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, ɛ sɔn 'fɔ 'o 'bo ‑kwea'‑.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 'Sʋ Sesi "wɔ ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ɩn ‑teɛ' ɛ 'ma 'kmʋ kwa. Ɔ 'da kan' 'sʋ, ɔɔ' feeɛ' bluɛ i‑.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 "Soa ‑wi" 'a ‑jeopoi 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ 'pepe ‑cɛɛn'‑.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nyʋ "klein ‑kwea de 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi 'de kplea' 'ʋn.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Sesi 'a "dɛi‑wi" ke, 'nynʋkpae' ‑wlʋa Galile 'de ‑ʋʋ ‑ke ɔ jia poɛ kɩɩn ‑ta ‑tɔɔn, ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn' dɛ ‑ɛɛ nʋʋa ja.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ɔmɔ ‑ɔ mu Sesi 'a "ku i ‑teea' 'de Pilatɩ o.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 'Sʋ ɔ ‑sa ɔɔ' "ku 'bo tu ‑kwlɩ", ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui ‑wɛe ɔ ‑te' ɔ i 'de ‑gbaɩn' 'di. Ɛɛ' ‑gbaɩn' tu "bluuɛ' 'de 'soa‑ 'di, ʋʋ se nyɔ i ‑te 'de ɛ 'di due'.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ɛ nɩɛ dɩ nmaewɩ ‑o, Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'a ‑kwie".
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 'Nynʋkpae' ‑wlʋa Galile ‑ʋʋ ‑ke Sesi a na, ʋʋ ke Soseʋ mu' ‑wɛe ʋʋ sie Sesi 'a i ‑tesʋn ke ɔɔ' ‑gbaɩn' "jriɛ‑ o. Ʋʋ 'jea Sesi 'a "ku 'de ‑gbaɩn' 'di po‑ta 'sʋ ɛ,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ʋʋ 'wlua 'e ‑gbaɩn' "kpei ʋʋ muɛ ‑kwlɔ de, ‑wɛe ʋʋ nmae 'cna ke -dai'klɔ ke‑ 'sʋ ʋʋ ‑kwle', dɛ‑nʋɛ' ɛ nɩɛ ‑kwle ‑wɩ ‑o 'kamɔ kɛ' 'da.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.