Lucas 23

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Sʋ nyʋ ‑kwea de ‑wee' "klein sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo Pilatɩ "juɔi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 'Bomɔ ʋʋ ‑tee ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑A ‑nynaa "ju ‑nɔ i, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ paa nyʋ bɩ ‑sɔn ɔɔ dooa ʋʋa' "jru ɔ 'na ʋʋ 'bo Sesaa 'a 'wɛi ‑saa, ‑wɛe ɔɔ 'daa‑ ɔɔ' ‑cɛ" Klisɩ, 'beɔ.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatɩ ‑teeɛ' Sesi i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ‑ma ‑cɛ" 'wɔn.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ‑Wɛe Pilatɩ wlu 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke, nyʋ ‑kɩɩn' a "jrui ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑jea "ju ‑nɔ 'pee kpʋʋn ɛ, 'ɩn seɛ 'je.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 'Kaa ʋʋ ‑tʋɛ" "kpei ke'wlɛ ʋʋ 'na 'de ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn ɛ, ɔ ‑teeɛ nyʋ 'a "jru dooa' 'de Galile mamaʋ 'sʋ ɔ e Suide blʋa ‑wee' "i "sii‑ ɔ e ‑ta nyni.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatɩ 'wɔan Galile 'a 'nynɩ 'sʋ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ‑bo Sesi nɩ Galile i ɛ.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ɔ 'wɔan ka Sesi 'wlʋa 'de Erodɩ 'a 'blee 'blʋa‑ "kpei 'sʋ ɔ kpɔ 'de ɔ o. ‑Mɛ Erodɩ nɩɛ 'o Selisalɛm 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Erodɩ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ 'mʋa‑ a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle Sesi 'a 'nynɩ 'wɔan' 'mɛ, ɔ ‑nɩɛi" ɔ ke ɔ 'je 'jee‑, ‑wɛe Sesi 'je jrii' nʋ ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 'Sʋ Erodɩ ‑tee' ɔ dɩ ‑tuu"‑tuu i, 'kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ‑Ta ɛ nɩɩa kan' ‑mɛ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke, kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' ‑nɩa 'o ʋʋa ‑tuu"‑ ɛ Sesi ‑tɩ' "kpei‑ sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 'Sʋ Erodɩ ke ɔɔ' "soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋa ‑flɛɛn 'ɔ, ʋ paa ɔ "bai ‑ɛɛ nʋa blɛblɛ 'ʋn, 'de ʋʋ kpɔ 'de Pilatɩ o de.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Pilatɩ ke Erodɩ ‑ʋʋ ‑kɔan tʋ tɛin" 'de ɛ, ʋʋ 'kpa dbɛɛʋn.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatɩ 'kɩɩɛn 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ke nyʋ ‑wee' "klein "jrui, ‑wɛe ɔ wlu' ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na :
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 "Ju ao ja 'ʋn ‑ta ‑wɛe ao 'na ɔɔ dooa nyʋ 'a "jru ɛ, 'ɩn ‑tee' ɔ 'wɔn i ‑wɛ‑ 'bo ao ‑wee' "klein "juɔi. 'Kaa dɩsaɩn "klein aoa ‑tuu" ɔ "kpei‑ ɛ, dɛ 'ɩn 'jea tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ɛ se nɩ‑.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erodɩ foo" 'sʋ se ɔ dɛsaʋn jrɛ' ‑pʋn" 'je ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ɔ jɔ 'nɔ ‑a o de. Aoa 'jee, "ju ‑nɔ, dɛ "o dɛ jrɛ' ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɔ se ɛ nʋ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 'Kaa 'ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 ['De 'bo ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, Pilatɩ a "siiɛ‑ ‑kaso 'dii ʋʋ nɩa "i i.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 'Sʋ ʋʋ ‑wee' ‑saa ‑cruɛn" ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dba "ju ‑nɔ ‑wɛe ‑ɩn ‑je Barabasɩ i "sii‑.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 'De Barabasɩ nɩɛ ‑kaso 'di, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kwlɔ ‑gbai ‑fɔn' nɔ" ɛ, ɔ nɩɛ 'e ʋʋpʋ "klu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatɩ nɩɛ "i ɔ 'jea Sesi i "sii‑ ɛ, ɔ wlu' 'de nyʋ ‑kwea de ‑pee ke'wlɛ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 'Kaa ʋʋ ‑wee' "klein ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn kɔ ɔ 'bo tu ‑kwlɩ" !
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatɩ "duɛ wlu 'ʋn ke'wlɛ kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ɛ‑, dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? Dɛ ɔ nʋa, ‑wɛe ɔ 'jea 'mɛ 'ɩn se ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn. 'Ma mu ɔ klae‑ 'ʋn kpaa' 'de 'ɩn 'je ɔ i "sii‑.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 'Kaa ʋʋ 'nɛ Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ ‑tɩ 'a wlu "kpei mamaʋ 'sʋ ʋʋa' "wɔ ‑cruɛn" je 'o "kpei 'bɔɔ‑.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 'Sʋ Pilatɩ cɛn 'o wlu ɔ 'na : Dɛ ao ‑teea' i a muɛ nʋʋa'.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 "Ju ‑nɩa ‑kaso 'di 'de 'blʋajei wɔn o toa' ke "ku 'dbaa 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ‑ɔɔ i "sii ‑tɩ ʋʋ ‑teea' i ‑tee ‑tee"‑ ɛ, ɔmɔ Pilatɩ "sii‑ i. 'Sʋ ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ Sesi kwa, ‑wɛe dɛ ʋʋ nɩa "i, ʋʋ 'je ɔ "jrii nʋ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi 'dbaa' a, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩ i due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ‑gbʋʋn' 'bo ‑jei", ‑mɛ ɔɔ 'wlʋɛ ‑gbei". 'Sʋ ʋʋ nynɔɔ i ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei 'de ɔ 'je ɛ 'ble 'bo ɔ 'de. 'Nynʋkpae' muɛ Sesi 'a ‑gbaɩn' "kpei|src="cn01850C.tif" size="span" ref="23.55"
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wla ʋʋpʋ 'dei. 'Nynʋkpae' a ‑fɩɩn", ʋʋa bla pɛe‑ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 'Sʋ Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o ‑wɛe ɔ 'na : Selisalɛm‑nynʋkpae', ao 'bo 'ʋn ‑fɩɛn"‑, ao ‑fɩn" aoa' ‑cɛ" ke aoa' "nynuu ke‑,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 dɛ‑nʋɛ' 'wɩ jrɩ' ‑a mu nynia' ‑wɛe nyʋ 'je wlu ka : 'Mʋa nʋ ‑sran ‑sie nynʋkpae', 'mʋa‑ nʋ "kwli ‑sea' "ju 'wlʋ due' ɛ, ɛ ke nyɩɩɛ "ju sea' 'nya due' ke‑.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, nyʋ a muɛ wlua' ka : Crʋɩ klae" ɩ 'wla 'de ‑a "kpei, crʋko" ɩ kaan ‑a "jrii‑.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 'Kaa ‑bo ʋʋa sea dɩ ‑nɩ tu jao "jrii nʋ 'ee 'de ‑mɛ tu soɛ ‑mɛ 'e ?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ‑Ta ʋʋa kpaa Sesi ɛ, ʋʋ kpa 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑ke 'de ʋʋ ke Sesi 'e ‑tadue 'mɛɛ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru kpa" a, 'bo ʋʋ kɔɔ Sesi tu ‑kwlɩ". Ʋʋ kɔ 'diwɔnyniʋn 'sɔɔn ‑nʋ 'mɛ 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke. Due' kɔɔɛ 'o Sesi 'a dianfɔ o, ‑wɛe due' ‑nɔ kɔɔɛ 'o ɔɔ' kʋanfɔ o.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 'Sʋ Sesi wlu' ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, dɩ ʋʋa nʋa ‑ta ɛ 'bo ɩ ‑sroɛ' 'bo ʋʋpʋ "jru, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'e ɩ 'de juo‑.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa ‑jraa' ʋʋpʋ. 'pee jeʋn ‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑ɔ ‑pʋʋa' nyʋ jrʋ' ɛ, ɔ 'pʋʋ‑ ɔɔ' ‑cɛ" la ‑a ‑je ɔ 'je 'de ! ‑Bo ɔ nɩ Klisɩ, "ju Kea 'cra i 'de nyʋ "klu ɛ, ‑mɛ ɔ "sii‑ la 'e !
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 "Soa‑wi" a wlaa Sesi 'mɛ ‑ke, ʋʋ 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ ‑koonmɔ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 'De ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e !
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Sesi "jru kpɔ' fɔ o ɛ, ɛ 'naa : "Ju ‑nɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 'Diwɔnyniʋn ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋa' due' a ‑cree"‑ Sesi 'mɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se Klisɩ nɩ ‑nɛ ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ", ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑a 'pʋʋ‑ ‑ke.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ɔ 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ due' ‑sia 'o ‑teɛ ɔɔ' "bli ‑cɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Kea 'a faʋn 'a nʋ ‑ʋʋn ? 'Pee kpʋan ‑mɔ ‑ke ɛ, dɛ ‑nɛ mɛ ‑ma ‑tmʋʋ ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ‑Mɔ ‑ke 'mɔ ke‑ ‑a ‑nɩɛ kui wɔn 'je ka‑, dɛ‑nʋɛ' ‑aa kplɩn saɩn, 'a ‑kei" mɛ ‑aa ‑je, 'kaa "ju ‑nɔ ‑mɔ se dɛsaʋn jrɛ' nʋ.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 'Sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ‑ma sea 'de ‑ma 'beɔdɛ 'ʋn de ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn, 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑ɩn ‑ke ‑aa muɛ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mua'.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ‑mɛ 'jrʋ ‑teɛ ‑gbao, 'kaa ɛ "muɛ "jri. 'Sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ, ɛ je ‑kwie" jrʋ ‑gbao jɛɛ‑.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, tae' fɔ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, ɛ sɔn 'fɔ 'o 'bo ‑kwea'‑.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 'Sʋ Sesi "wɔ ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ɩn ‑teɛ' ɛ 'ma 'kmʋ kwa. Ɔ 'da kan' 'sʋ, ɔɔ' feeɛ' bluɛ i‑.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 "Soa ‑wi" 'a ‑jeopoi 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ 'pepe ‑cɛɛn'‑.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nyʋ "klein ‑kwea de 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ muɛ ‑gbɛin" woi 'de kplea' 'ʋn.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Sesi 'a "dɛi‑wi" ke, 'nynʋkpae' ‑wlʋa Galile 'de ‑ʋʋ ‑ke ɔ jia poɛ kɩɩn ‑ta ‑tɔɔn, ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn' dɛ ‑ɛɛ nʋʋa ja.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ɔmɔ ‑ɔ mu Sesi 'a "ku i ‑teea' 'de Pilatɩ o.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 'Sʋ ɔ ‑sa ɔɔ' "ku 'bo tu ‑kwlɩ", ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui ‑wɛe ɔ ‑te' ɔ i 'de ‑gbaɩn' 'di. Ɛɛ' ‑gbaɩn' tu "bluuɛ' 'de 'soa‑ 'di, ʋʋ se nyɔ i ‑te 'de ɛ 'di due'.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ɛ nɩɛ dɩ nmaewɩ ‑o, Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ 'a ‑kwie".
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 'Nynʋkpae' ‑wlʋa Galile ‑ʋʋ ‑ke Sesi a na, ʋʋ ke Soseʋ mu' ‑wɛe ʋʋ sie Sesi 'a i ‑tesʋn ke ɔɔ' ‑gbaɩn' "jriɛ‑ o. Ʋʋ 'jea Sesi 'a "ku 'de ‑gbaɩn' 'di po‑ta 'sʋ ɛ,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ʋʋ 'wlua 'e ‑gbaɩn' "kpei ʋʋ muɛ ‑kwlɔ de, ‑wɛe ʋʋ nmae 'cna ke -dai'klɔ ke‑ 'sʋ ʋʋ ‑kwle', dɛ‑nʋɛ' ɛ nɩɛ ‑kwle ‑wɩ ‑o 'kamɔ kɛ' 'da.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.