Lucas 22

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa pakɩ, ‑ɛ "kpei ʋʋa diia ‑di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu a "kʋʋan i.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 'Sʋ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɛɛ' sʋn nʋ ɛ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee nyʋ 'a "jriɛ‑ 'mɛ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 'Sʋ ‑siɔn' paa 'e Suida ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Isikario 'ʋn 'ɛ ɔ nɩɛ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' ‑o.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ɔmɔ ‑pooa a Sesi 'a dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'de ɛ, ɔmɔ ‑mu' 'de ‑ɔ ‑ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Kea ‑gbu i fuoʋn 'a "jru o jɔ‑ 'je Sesi 'a 'de tosʋn 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 'Sʋ ʋʋa nʋɛ 'mʋa‑, 'bomɔ 'wɛi ʋʋ 'jea Suida "nyɩ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ɩa' wlu 'ʋn ‑ke.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Suida 'wɔɔn‑ 'wɛi "nyɩ‑tɩ 'mɛ. Dɛ ‑tba' 'o mu ɛ, ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea Sesi 'e to 'de nyʋ ti "i wɔɔ‑, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu 'a ‑kɔ' 'ɔ 'wɩ ‑ɛ 'di ʋʋa 'dbaa pakɩ 'a 'sraadɛ nyni'. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɛ Suifʋ‑wi" 'je 'blae ‑tɔo 'dba, ‑wɛe ʋʋ 'je Pakɩ 'a diidɛ pi.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 'Sʋ Sesi dboɛ Piɛi ke San ɔ 'na : Ao mu ‑wɛe ao 'je ‑aa Pakɩ 'a diidɛ pi ‑a ‑je di.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ‑Wɛe ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta wɛ‑ ‑ɩn ‑nɩ "i ‑a ‑je ɛ pii ɛ‑ ?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 'Sʋ ɔ 'na : Ao po doin" i, ‑bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ "ju due' jɛɛa', ɔ 'je "nidɛ 'ble, ‑mɛ ao bla 'bo ɔ 'de, ‑wɛe ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ mua paa' a, 'de ao ke ɔ 'je 'e pa ‑ke.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ‑Wɛe ao 'je wlu ka 'de ‑gbu" jei ‑pee : ‑Aa 'blei 'naa ‑ta ka ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii ɛ‑ ?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ‑Bo ao 'da kan' a, ɔɔ mu ao ‑gbu" 'a "jɛi wɔn klaa" due' tɔɔa' ‑ɛ 'di "kpei ‑tedɩ ke dɩ ‑wee' "klein 'je kpɔi" ‑tee ao 'je jɛɛ‑. 'bomɔ ao 'je Pakɩ 'a diidɛ pii‑.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ʋʋ mua, ka Sesi "sia dɩ 'a 'nynɩ ɛ, 'kamɔ ʋʋ jɛɛ ɩ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ‑Ta dɛdi nɔ" nynia 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' dboʋn ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i sese ao ke 'ɩn 'je Pakɩ 'a diidɛ ‑nɛ di ‑tadue ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" wɔn 'jea' mu,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se ɛ dii la 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɛɛ' ‑cɛɛn' ‑nɛ 'ɛ "i ‑kwɛa' jɛɛ‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 'Sʋ Sesi "duɛ nmɔ ‑saan ‑dɛ 'ʋn, ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ɛ "wɔin ‑seea',
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑wlʋa ‑ta ‑ɛ mua nya 'ɩn se rɛsɛn 'jɔ 'ɔ nmɔ 'nai mamaʋ 'sʋ, Kea 'a tʋ"bodɛ 'je "jri "kpae po.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɛ i ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑nɛ, ɛ nɩɛ 'ma ku 'ɩn toa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ao nʋ ɛɛ' dɛ tu jeejee 'de ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ‑di'pɛn ‑nɛ dia' 'sʋ ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a dɛ 'ʋn ɛ ‑ke 'de ɔ 'na : Nmɔ ‑nɛ ɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑ɛ ‑wla i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑po' dbɛɛ dɛ dee 'de ao ‑ke Kea 'nynɩ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ao ‑gbʋn 'nɔ "ju ‑ɔɔ mua 'ʋn 'e toa' 'a, ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩɛ sʋn ‑tadue poa' ‑ta.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Tɔ' ‑o, nyiɔ 'ɔ "ju a jiɛ 'mɛa' la, ka Kea cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" see ɛ, 'kaa ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de "ju ‑ɔɔ mua ɔɔ' plei nɩa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" due 'due ʋʋ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑mɛ 'ɛ nʋa' 'de ‑a "klu ‑ta a‑ ?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, dboʋn 'a 'sʋ ‑teɛ ba o ‑toa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋa' klaa" 'de ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ 'je ɔ juo‑.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Beɔ‑wi" ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ ‑siiɛ nyʋ ʋʋ 'blea wɔn, ‑wɛe nyʋ ʋʋ ‑sia wɔn ‑nʋ, ‑wi" ‑mʋ ʋʋa 'daa‑ ʋʋpʋ ʋʋa' dɛ 'dɔe "jrii nʋʋn.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 'Kaa aomɔ 'bo kan' nʋɛ, nyɔ ‑nɩa klaa" 'de aopʋ "klu ɛ, ɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" "ju ‑saan" 'ʋn, ‑wɛe nyʋ 'blei 'je ɔɔ' ‑cɛ" nyʋ "juɔinʋʋi 'ʋn nʋ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 'De nyiɔpʋ "klu ɛ, nyɔ wɛ‑ ‑nɩ klaa" a‑, ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei ‑ae, ‑aee' ‑jɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ‑ ? Ɛ se ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei nɩɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu ‑ta ka nyʋ "juɔinʋʋi nɩa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Aopʋ mɔ ɛ, 'kle 'ɩn 'jea ɛmɛ ao 'je ‑ke 'de nai" 'blea' 'ʋn.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ‑tee aopʋ‑ 'beɔdɛ 'dei ka 'ɩn "Bo ‑tee ɛ 'ʋn 'dei ‑ke ɛ,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 'de ao ke 'ma ‑a ‑je ‑tadue dii, ‑a ‑je ‑tadue 'naa 'de 'ma kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑wɛe ao 'je tʋ"bokpae "kpei ‑te, ‑wɛe ao 'je Israɛ‑blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 'Sʋ Tʋ"bo wlu' ɔ 'na : Simɔ, Simɔ, ‑siɔn' ‑teeɛ' 'ʋn aopʋ i, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ 'ʋn ‑gbao' ka nyɔ ɔ ‑fuan' ko 'ʋn ɛ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 'Kaa 'ɩn bae ‑ma Kea 'mɛ ‑wɛe ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' je ‑kwlin 'wlʋ. 'De ‑bo ‑ɩn ‑biie" 'nɔ 'ʋn o ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di ‑wi" 'a dɩ ikuu‑.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn ‑kaso 'di pooa' a, 'de ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn 'dbaa, 'bomɔ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kaso 'di poo, 'de 'je 'ʋn 'dbaa ‑ke.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 'Sʋ Sesi 'na : Piɛi, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan a, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je 'nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑wee' ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn dboa aopʋ ‑wɛe ao sea 'wɛi 'dipodɛ ke, ‑ke ke "kwlai‑ 'ble 'ee, dɛ jrɛ' ‑pɔn aopʋ 'kwa 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se ‑a 'kwa ‑pɔn.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 'De ɔ 'na : Kaan ka mɔ 'jaa nyɔ ‑blea ɔɔ' 'wɛi 'dipodɛ, ɔ "duo ɛ 'ʋn. Nyɔ ‑blea ‑ke, ɔ "duo ɛ 'ʋn ‑ke, 'de nyɔ sea' ‑cnɛ 'ble, ‑mɛ ɔ ple ɔɔ' 'ʋnpaadɛ 'de ɔ 'je ‑cnɛ due' ‑tɩn'.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o. ɛɛ' wlu tu 'naa : Ɔ ‑srooɛ' 'bo 'diwɔnyniʋn 'a ‑tɔn "i. De dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ ‑teɛ 'o nyni ‑tɩ.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 'Bomɔ klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑cnɩ 'sɔɔn ka ‑ta. 'Sʋ Sesi 'na : Ɩ ‑tiɛi".
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Sesi "sia "kpae' 'sʋ, ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei ka ɔɔ nʋa see ɛ, 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ɔ nynia 'bo 'a ‑ta ‑tu 'sʋ, ɔ wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao bae Kea ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 'De ɔmɔ tɛɛn ʋʋpʋ kɩɩn dɛ‑saan" ka, ka nyɔ ɔ ‑fii" a "soukpo ɛ, 'kamɔ 'bo tɛn‑, ‑wɛe ɔ tba 'kɔi‑ i 'de ɔɔ bae Kea ka ɔ 'na :
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ ‑nɩɛ "i ɛ 'je 'ʋn 'kle ‑nɛ o tɛɛn 'de ɛ, 'Kaa ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋʋɛ‑.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [ 'Sʋ Kea 'a "soai due' 'wluɛ 'e jaʋn 'di ɔ jiɛ ɔɔ' dɩ i kua'.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ‑Ta 'mɛa 'a faʋn 'kpa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɔɔ' Kea baewlu a cɛn nyʋ 'ʋn 'ɛ, ɔɔ' ‑su' ‑a ‑toa" 'bo 'blʋɔ ɛ ‑kɔ' nymɔ kpɩn‑.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔɔ' klai" nynuu o de. ‑Ta ɔɔ mua ‑mɛ ʋʋ ‑wee' nɩɛ 'mʋa' 'de "jrii "kaea' 'ʋn.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa 'mʋ ɛ‑ ? Ao sɔn 'ʋn, ao 'je Kea bae ‑wɛe ‑siɔn' je aopʋ i ‑tɩn'.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ɔ siiɛ wlua' 'sʋ, nyʋ ‑tuu"‑tuu je i "si. Suida ‑pooa ɔɔ' dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn mɔ ‑kɔn 'e ʋʋpʋ 'mla. Ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Suida, 'de ‑kwlɩ" ‑gbleea' 'ʋn mɔ ‑ma cɛɛn ‑wɛe ‑ma poo nyiɔ 'ɔ "Ju 'srɛ i ?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nyʋ ‑ke Sesi na 'jeea dɛ ‑ɛɛ jia nʋʋa' nya i 'sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑a po ‑cnɩɩ ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ɛ "siɛ 'de ʋʋpʋ 'wɔn 'sʋ ʋʋa' due' pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi ‑cnɛ, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ dian o doun" "jru.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 'De Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : "Ɩɩn‑ 'de, ɛ sie kan', ao 'bo ‑cnɛ pooɛ ! ‑Wɛe ɔ bla "ju ‑nɔ 'ɔ doun" "i 'sʋ ɛ jiɛ 'bo ‑kɔ o de.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ‑Wɛe Sesi wlu 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke Kea ‑gbu ifʋoʋn 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑oo ?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di ɛ, ao ke 'ma ‑a ‑nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te'. 'Kaa aoa' nɔ" nyni' ‑wɛ‑ la, ‑jɛ' mɛ la ‑siɔn' ɔ' "ikmaa' 'je "kpae' 'pɛɛn‑.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ʋʋ ‑kɔa' Sesi kpʋan' 'sʋ ɛ, ʋʋ kpɔ 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin". Piɛi a bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ʋʋ ‑tba' nɛ‑gban 'bo ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbaeɔ' 'de woi, 'sʋ Piɛi jiiɛ 'bo ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ ‑te i.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 'Sʋ dbonʋnynɔkpao' due' ‑je ‑ɔ, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo nɛ wɔin". 'Sʋ ʋ "si ɔ "jriɛ‑ ʋ 'na : "Ju ‑nɔ ke ɔɔ na' ‑ke.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 'Kaa Piɛi ‑too' ɔ 'na : 'Nynɔkpao', 'ɩn se ɔ juo‑.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nɔ" ‑sia 'o mu dɛ‑saan" ka 'sʋ, "ju jrɔ' 'je ɔ, ‑mɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ʋʋa' due' nɩ‑.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ 'sʋ, due' ji' ke'wlɛ ‑mɔ 'nɛ ɛɛ' wlu "kpei ‑wee' ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑nɩɛ Galilei ‑o.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 'Kaa Piɛi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : "Bo, dɛ ‑ɩn ‑nɩai" ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'ɩn se ɛ juo‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔ "siɛ wlua' 'sʋ sʋn" ‑sro'.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tʋ"bo "biia i, 'sʋ ɔ ‑gbʋɛn Piɛi ja. 'Sʋ wlu Tʋ"bo 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de ɛ, ɔ po ɛ ‑kwlʋ o. Tʋ"bo wlu' ka 'de‑, ɔ 'na : Nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Piɛi "sia "kpae' 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn". Ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Nyʋ ‑ʋʋa fua Sesi i ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋa blɔ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ‑Bo ʋʋ blɔ dɛfɔ "jri ɛ, 'de ʋʋa blɔ ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑si' dɩ, ‑ɔ bla ‑ʋn ɛ‑ ?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 'De ʋʋa cɛn ‑cree" i ‑tuu"‑tuu ʋʋa ‑teɔ' kwa.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ‑Sɔn' ‑sɩɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ‑cɔɩn' ‑wee'‑ ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo ʋʋa' ‑gbajeʋn "juɔi,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee. 'Bomɔ Sesi ‑sɛɛ "kpei ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee ɛ, ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei see.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 'De ‑bo 'ɩn ‑tee' aopʋ i ɛ, ao se 'e wlu ‑sai see.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 'Kaa dɛ ‑wlʋa ‑ta la ‑ɛ mua nya, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ i ‑tea' 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 'Sʋ ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o 'jaa ? 'De Sesi 'na : Ɛmɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋa 'o, 'ɩn nɩ 'ɛ ‑cɛɛn'‑.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ jii 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ‑wɛ‑, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ i ‑teea' ‑a ‑je nyʋ i ‑tee' 'bode ɛ‑ ?
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.