Lucas 22
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa pakɩ, ‑ɛ "kpei ʋʋa diia ‑di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu a "kʋʋan i.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 'Sʋ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɛɛ' sʋn nʋ ɛ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee nyʋ 'a "jriɛ‑ 'mɛ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 'Sʋ ‑siɔn' paa 'e Suida ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Isikario 'ʋn 'ɛ ɔ nɩɛ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' ‑o.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ɔmɔ ‑pooa a Sesi 'a dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'de ɛ, ɔmɔ ‑mu' 'de ‑ɔ ‑ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Kea ‑gbu i fuoʋn 'a "jru o jɔ‑ 'je Sesi 'a 'de tosʋn 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 'Sʋ ʋʋa nʋɛ 'mʋa‑, 'bomɔ 'wɛi ʋʋ 'jea Suida "nyɩ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ɩa' wlu 'ʋn ‑ke.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Suida 'wɔɔn‑ 'wɛi "nyɩ‑tɩ 'mɛ. Dɛ ‑tba' 'o mu ɛ, ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea Sesi 'e to 'de nyʋ ti "i wɔɔ‑, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu 'a ‑kɔ' 'ɔ 'wɩ ‑ɛ 'di ʋʋa 'dbaa pakɩ 'a 'sraadɛ nyni'. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɛ Suifʋ‑wi" 'je 'blae ‑tɔo 'dba, ‑wɛe ʋʋ 'je Pakɩ 'a diidɛ pi.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 'Sʋ Sesi dboɛ Piɛi ke San ɔ 'na : Ao mu ‑wɛe ao 'je ‑aa Pakɩ 'a diidɛ pi ‑a ‑je di.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ‑Wɛe ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta wɛ‑ ‑ɩn ‑nɩ "i ‑a ‑je ɛ pii ɛ‑ ?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 'Sʋ ɔ 'na : Ao po doin" i, ‑bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ "ju due' jɛɛa', ɔ 'je "nidɛ 'ble, ‑mɛ ao bla 'bo ɔ 'de, ‑wɛe ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ mua paa' a, 'de ao ke ɔ 'je 'e pa ‑ke.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ‑Wɛe ao 'je wlu ka 'de ‑gbu" jei ‑pee : ‑Aa 'blei 'naa ‑ta ka ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii ɛ‑ ?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ‑Bo ao 'da kan' a, ɔɔ mu ao ‑gbu" 'a "jɛi wɔn klaa" due' tɔɔa' ‑ɛ 'di "kpei ‑tedɩ ke dɩ ‑wee' "klein 'je kpɔi" ‑tee ao 'je jɛɛ‑. 'bomɔ ao 'je Pakɩ 'a diidɛ pii‑.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ʋʋ mua, ka Sesi "sia dɩ 'a 'nynɩ ɛ, 'kamɔ ʋʋ jɛɛ ɩ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ‑Ta dɛdi nɔ" nynia 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' dboʋn ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i sese ao ke 'ɩn 'je Pakɩ 'a diidɛ ‑nɛ di ‑tadue ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" wɔn 'jea' mu,
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se ɛ dii la 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɛɛ' ‑cɛɛn' ‑nɛ 'ɛ "i ‑kwɛa' jɛɛ‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 'Sʋ Sesi "duɛ nmɔ ‑saan ‑dɛ 'ʋn, ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ɛ "wɔin ‑seea',
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑wlʋa ‑ta ‑ɛ mua nya 'ɩn se rɛsɛn 'jɔ 'ɔ nmɔ 'nai mamaʋ 'sʋ, Kea 'a tʋ"bodɛ 'je "jri "kpae po.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɛ i ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑nɛ, ɛ nɩɛ 'ma ku 'ɩn toa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ao nʋ ɛɛ' dɛ tu jeejee 'de ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ‑di'pɛn ‑nɛ dia' 'sʋ ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a dɛ 'ʋn ɛ ‑ke 'de ɔ 'na : Nmɔ ‑nɛ ɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑ɛ ‑wla i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑po' dbɛɛ dɛ dee 'de ao ‑ke Kea 'nynɩ.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ao ‑gbʋn 'nɔ "ju ‑ɔɔ mua 'ʋn 'e toa' 'a, ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩɛ sʋn ‑tadue poa' ‑ta.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tɔ' ‑o, nyiɔ 'ɔ "ju a jiɛ 'mɛa' la, ka Kea cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" see ɛ, 'kaa ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de "ju ‑ɔɔ mua ɔɔ' plei nɩa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" due 'due ʋʋ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑mɛ 'ɛ nʋa' 'de ‑a "klu ‑ta a‑ ?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, dboʋn 'a 'sʋ ‑teɛ ba o ‑toa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋa' klaa" 'de ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ 'je ɔ juo‑.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Beɔ‑wi" ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ ‑siiɛ nyʋ ʋʋ 'blea wɔn, ‑wɛe nyʋ ʋʋ ‑sia wɔn ‑nʋ, ‑wi" ‑mʋ ʋʋa 'daa‑ ʋʋpʋ ʋʋa' dɛ 'dɔe "jrii nʋʋn.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 'Kaa aomɔ 'bo kan' nʋɛ, nyɔ ‑nɩa klaa" 'de aopʋ "klu ɛ, ɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" "ju ‑saan" 'ʋn, ‑wɛe nyʋ 'blei 'je ɔɔ' ‑cɛ" nyʋ "juɔinʋʋi 'ʋn nʋ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 'De nyiɔpʋ "klu ɛ, nyɔ wɛ‑ ‑nɩ klaa" a‑, ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei ‑ae, ‑aee' ‑jɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ‑ ? Ɛ se ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei nɩɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu ‑ta ka nyʋ "juɔinʋʋi nɩa.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Aopʋ mɔ ɛ, 'kle 'ɩn 'jea ɛmɛ ao 'je ‑ke 'de nai" 'blea' 'ʋn.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ‑tee aopʋ‑ 'beɔdɛ 'dei ka 'ɩn "Bo ‑tee ɛ 'ʋn 'dei ‑ke ɛ,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 'de ao ke 'ma ‑a ‑je ‑tadue dii, ‑a ‑je ‑tadue 'naa 'de 'ma kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑wɛe ao 'je tʋ"bokpae "kpei ‑te, ‑wɛe ao 'je Israɛ‑blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 'Sʋ Tʋ"bo wlu' ɔ 'na : Simɔ, Simɔ, ‑siɔn' ‑teeɛ' 'ʋn aopʋ i, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ 'ʋn ‑gbao' ka nyɔ ɔ ‑fuan' ko 'ʋn ɛ.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 'Kaa 'ɩn bae ‑ma Kea 'mɛ ‑wɛe ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' je ‑kwlin 'wlʋ. 'De ‑bo ‑ɩn ‑biie" 'nɔ 'ʋn o ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di ‑wi" 'a dɩ ikuu‑.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn ‑kaso 'di pooa' a, 'de ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn 'dbaa, 'bomɔ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kaso 'di poo, 'de 'je 'ʋn 'dbaa ‑ke.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 'Sʋ Sesi 'na : Piɛi, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan a, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je 'nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑wee' ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn dboa aopʋ ‑wɛe ao sea 'wɛi 'dipodɛ ke, ‑ke ke "kwlai‑ 'ble 'ee, dɛ jrɛ' ‑pɔn aopʋ 'kwa 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se ‑a 'kwa ‑pɔn.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 'De ɔ 'na : Kaan ka mɔ 'jaa nyɔ ‑blea ɔɔ' 'wɛi 'dipodɛ, ɔ "duo ɛ 'ʋn. Nyɔ ‑blea ‑ke, ɔ "duo ɛ 'ʋn ‑ke, 'de nyɔ sea' ‑cnɛ 'ble, ‑mɛ ɔ ple ɔɔ' 'ʋnpaadɛ 'de ɔ 'je ‑cnɛ due' ‑tɩn'.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o. ɛɛ' wlu tu 'naa : Ɔ ‑srooɛ' 'bo 'diwɔnyniʋn 'a ‑tɔn "i. De dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ ‑teɛ 'o nyni ‑tɩ.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 'Bomɔ klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑cnɩ 'sɔɔn ka ‑ta. 'Sʋ Sesi 'na : Ɩ ‑tiɛi".
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Sesi "sia "kpae' 'sʋ, ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei ka ɔɔ nʋa see ɛ, 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ɔ nynia 'bo 'a ‑ta ‑tu 'sʋ, ɔ wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao bae Kea ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 'De ɔmɔ tɛɛn ʋʋpʋ kɩɩn dɛ‑saan" ka, ka nyɔ ɔ ‑fii" a "soukpo ɛ, 'kamɔ 'bo tɛn‑, ‑wɛe ɔ tba 'kɔi‑ i 'de ɔɔ bae Kea ka ɔ 'na :
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ ‑nɩɛ "i ɛ 'je 'ʋn 'kle ‑nɛ o tɛɛn 'de ɛ, 'Kaa ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋʋɛ‑.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [ 'Sʋ Kea 'a "soai due' 'wluɛ 'e jaʋn 'di ɔ jiɛ ɔɔ' dɩ i kua'.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ‑Ta 'mɛa 'a faʋn 'kpa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɔɔ' Kea baewlu a cɛn nyʋ 'ʋn 'ɛ, ɔɔ' ‑su' ‑a ‑toa" 'bo 'blʋɔ ɛ ‑kɔ' nymɔ kpɩn‑.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔɔ' klai" nynuu o de. ‑Ta ɔɔ mua ‑mɛ ʋʋ ‑wee' nɩɛ 'mʋa' 'de "jrii "kaea' 'ʋn.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa 'mʋ ɛ‑ ? Ao sɔn 'ʋn, ao 'je Kea bae ‑wɛe ‑siɔn' je aopʋ i ‑tɩn'.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ɔ siiɛ wlua' 'sʋ, nyʋ ‑tuu"‑tuu je i "si. Suida ‑pooa ɔɔ' dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn mɔ ‑kɔn 'e ʋʋpʋ 'mla. Ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Suida, 'de ‑kwlɩ" ‑gbleea' 'ʋn mɔ ‑ma cɛɛn ‑wɛe ‑ma poo nyiɔ 'ɔ "Ju 'srɛ i ?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nyʋ ‑ke Sesi na 'jeea dɛ ‑ɛɛ jia nʋʋa' nya i 'sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑a po ‑cnɩɩ ?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ɛ "siɛ 'de ʋʋpʋ 'wɔn 'sʋ ʋʋa' due' pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi ‑cnɛ, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ dian o doun" "jru.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 'De Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : "Ɩɩn‑ 'de, ɛ sie kan', ao 'bo ‑cnɛ pooɛ ! ‑Wɛe ɔ bla "ju ‑nɔ 'ɔ doun" "i 'sʋ ɛ jiɛ 'bo ‑kɔ o de.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ‑Wɛe Sesi wlu 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke Kea ‑gbu ifʋoʋn 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑oo ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di ɛ, ao ke 'ma ‑a ‑nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te'. 'Kaa aoa' nɔ" nyni' ‑wɛ‑ la, ‑jɛ' mɛ la ‑siɔn' ɔ' "ikmaa' 'je "kpae' 'pɛɛn‑.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ʋʋ ‑kɔa' Sesi kpʋan' 'sʋ ɛ, ʋʋ kpɔ 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin". Piɛi a bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ʋʋ ‑tba' nɛ‑gban 'bo ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbaeɔ' 'de woi, 'sʋ Piɛi jiiɛ 'bo ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ ‑te i.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 'Sʋ dbonʋnynɔkpao' due' ‑je ‑ɔ, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo nɛ wɔin". 'Sʋ ʋ "si ɔ "jriɛ‑ ʋ 'na : "Ju ‑nɔ ke ɔɔ na' ‑ke.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 'Kaa Piɛi ‑too' ɔ 'na : 'Nynɔkpao', 'ɩn se ɔ juo‑.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Nɔ" ‑sia 'o mu dɛ‑saan" ka 'sʋ, "ju jrɔ' 'je ɔ, ‑mɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ʋʋa' due' nɩ‑.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ 'sʋ, due' ji' ke'wlɛ ‑mɔ 'nɛ ɛɛ' wlu "kpei ‑wee' ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑nɩɛ Galilei ‑o.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 'Kaa Piɛi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : "Bo, dɛ ‑ɩn ‑nɩai" ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'ɩn se ɛ juo‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔ "siɛ wlua' 'sʋ sʋn" ‑sro'.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tʋ"bo "biia i, 'sʋ ɔ ‑gbʋɛn Piɛi ja. 'Sʋ wlu Tʋ"bo 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de ɛ, ɔ po ɛ ‑kwlʋ o. Tʋ"bo wlu' ka 'de‑, ɔ 'na : Nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Piɛi "sia "kpae' 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn". Ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Nyʋ ‑ʋʋa fua Sesi i ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋa blɔ.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ‑Bo ʋʋ blɔ dɛfɔ "jri ɛ, 'de ʋʋa blɔ ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑si' dɩ, ‑ɔ bla ‑ʋn ɛ‑ ?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 'De ʋʋa cɛn ‑cree" i ‑tuu"‑tuu ʋʋa ‑teɔ' kwa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ‑Sɔn' ‑sɩɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ‑cɔɩn' ‑wee'‑ ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo ʋʋa' ‑gbajeʋn "juɔi,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee. 'Bomɔ Sesi ‑sɛɛ "kpei ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee ɛ, ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei see.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 'De ‑bo 'ɩn ‑tee' aopʋ i ɛ, ao se 'e wlu ‑sai see.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 'Kaa dɛ ‑wlʋa ‑ta la ‑ɛ mua nya, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ i ‑tea' 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 'Sʋ ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o 'jaa ? 'De Sesi 'na : Ɛmɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋa 'o, 'ɩn nɩ 'ɛ ‑cɛɛn'‑.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ jii 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ‑wɛ‑, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ i ‑teea' ‑a ‑je nyʋ i ‑tee' 'bode ɛ‑ ?
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.