Lucas 22
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa pakɩ, ‑ɛ "kpei ʋʋa diia ‑di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu a "kʋʋan i.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 'Sʋ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɛɛ' sʋn nʋ ɛ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee nyʋ 'a "jriɛ‑ 'mɛ.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 'Sʋ ‑siɔn' paa 'e Suida ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Isikario 'ʋn 'ɛ ɔ nɩɛ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' ‑o.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ɔmɔ ‑pooa a Sesi 'a dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'de ɛ, ɔmɔ ‑mu' 'de ‑ɔ ‑ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Kea ‑gbu i fuoʋn 'a "jru o jɔ‑ 'je Sesi 'a 'de tosʋn 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 'Sʋ ʋʋa nʋɛ 'mʋa‑, 'bomɔ 'wɛi ʋʋ 'jea Suida "nyɩ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ɩa' wlu 'ʋn ‑ke.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Suida 'wɔɔn‑ 'wɛi "nyɩ‑tɩ 'mɛ. Dɛ ‑tba' 'o mu ɛ, ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea Sesi 'e to 'de nyʋ ti "i wɔɔ‑, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu 'a ‑kɔ' 'ɔ 'wɩ ‑ɛ 'di ʋʋa 'dbaa pakɩ 'a 'sraadɛ nyni'. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɛ Suifʋ‑wi" 'je 'blae ‑tɔo 'dba, ‑wɛe ʋʋ 'je Pakɩ 'a diidɛ pi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 'Sʋ Sesi dboɛ Piɛi ke San ɔ 'na : Ao mu ‑wɛe ao 'je ‑aa Pakɩ 'a diidɛ pi ‑a ‑je di.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ‑Wɛe ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta wɛ‑ ‑ɩn ‑nɩ "i ‑a ‑je ɛ pii ɛ‑ ?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 'Sʋ ɔ 'na : Ao po doin" i, ‑bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ "ju due' jɛɛa', ɔ 'je "nidɛ 'ble, ‑mɛ ao bla 'bo ɔ 'de, ‑wɛe ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ mua paa' a, 'de ao ke ɔ 'je 'e pa ‑ke.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ‑Wɛe ao 'je wlu ka 'de ‑gbu" jei ‑pee : ‑Aa 'blei 'naa ‑ta ka ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii ɛ‑ ?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ‑Bo ao 'da kan' a, ɔɔ mu ao ‑gbu" 'a "jɛi wɔn klaa" due' tɔɔa' ‑ɛ 'di "kpei ‑tedɩ ke dɩ ‑wee' "klein 'je kpɔi" ‑tee ao 'je jɛɛ‑. 'bomɔ ao 'je Pakɩ 'a diidɛ pii‑.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ʋʋ mua, ka Sesi "sia dɩ 'a 'nynɩ ɛ, 'kamɔ ʋʋ jɛɛ ɩ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ‑Ta dɛdi nɔ" nynia 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' dboʋn ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i sese ao ke 'ɩn 'je Pakɩ 'a diidɛ ‑nɛ di ‑tadue ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" wɔn 'jea' mu,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se ɛ dii la 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɛɛ' ‑cɛɛn' ‑nɛ 'ɛ "i ‑kwɛa' jɛɛ‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 'Sʋ Sesi "duɛ nmɔ ‑saan ‑dɛ 'ʋn, ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ɛ "wɔin ‑seea',
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑wlʋa ‑ta ‑ɛ mua nya 'ɩn se rɛsɛn 'jɔ 'ɔ nmɔ 'nai mamaʋ 'sʋ, Kea 'a tʋ"bodɛ 'je "jri "kpae po.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɛ i ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑nɛ, ɛ nɩɛ 'ma ku 'ɩn toa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ao nʋ ɛɛ' dɛ tu jeejee 'de ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ‑di'pɛn ‑nɛ dia' 'sʋ ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a dɛ 'ʋn ɛ ‑ke 'de ɔ 'na : Nmɔ ‑nɛ ɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑ɛ ‑wla i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑po' dbɛɛ dɛ dee 'de ao ‑ke Kea 'nynɩ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ao ‑gbʋn 'nɔ "ju ‑ɔɔ mua 'ʋn 'e toa' 'a, ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩɛ sʋn ‑tadue poa' ‑ta.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tɔ' ‑o, nyiɔ 'ɔ "ju a jiɛ 'mɛa' la, ka Kea cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" see ɛ, 'kaa ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de "ju ‑ɔɔ mua ɔɔ' plei nɩa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" due 'due ʋʋ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑mɛ 'ɛ nʋa' 'de ‑a "klu ‑ta a‑ ?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, dboʋn 'a 'sʋ ‑teɛ ba o ‑toa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋa' klaa" 'de ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ 'je ɔ juo‑.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Beɔ‑wi" ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ ‑siiɛ nyʋ ʋʋ 'blea wɔn, ‑wɛe nyʋ ʋʋ ‑sia wɔn ‑nʋ, ‑wi" ‑mʋ ʋʋa 'daa‑ ʋʋpʋ ʋʋa' dɛ 'dɔe "jrii nʋʋn.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 'Kaa aomɔ 'bo kan' nʋɛ, nyɔ ‑nɩa klaa" 'de aopʋ "klu ɛ, ɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" "ju ‑saan" 'ʋn, ‑wɛe nyʋ 'blei 'je ɔɔ' ‑cɛ" nyʋ "juɔinʋʋi 'ʋn nʋ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 'De nyiɔpʋ "klu ɛ, nyɔ wɛ‑ ‑nɩ klaa" a‑, ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei ‑ae, ‑aee' ‑jɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ‑ ? Ɛ se ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei nɩɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu ‑ta ka nyʋ "juɔinʋʋi nɩa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Aopʋ mɔ ɛ, 'kle 'ɩn 'jea ɛmɛ ao 'je ‑ke 'de nai" 'blea' 'ʋn.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ‑tee aopʋ‑ 'beɔdɛ 'dei ka 'ɩn "Bo ‑tee ɛ 'ʋn 'dei ‑ke ɛ,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 'de ao ke 'ma ‑a ‑je ‑tadue dii, ‑a ‑je ‑tadue 'naa 'de 'ma kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑wɛe ao 'je tʋ"bokpae "kpei ‑te, ‑wɛe ao 'je Israɛ‑blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 'Sʋ Tʋ"bo wlu' ɔ 'na : Simɔ, Simɔ, ‑siɔn' ‑teeɛ' 'ʋn aopʋ i, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ 'ʋn ‑gbao' ka nyɔ ɔ ‑fuan' ko 'ʋn ɛ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 'Kaa 'ɩn bae ‑ma Kea 'mɛ ‑wɛe ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' je ‑kwlin 'wlʋ. 'De ‑bo ‑ɩn ‑biie" 'nɔ 'ʋn o ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di ‑wi" 'a dɩ ikuu‑.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn ‑kaso 'di pooa' a, 'de ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn 'dbaa, 'bomɔ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kaso 'di poo, 'de 'je 'ʋn 'dbaa ‑ke.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 'Sʋ Sesi 'na : Piɛi, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan a, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je 'nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑wee' ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn dboa aopʋ ‑wɛe ao sea 'wɛi 'dipodɛ ke, ‑ke ke "kwlai‑ 'ble 'ee, dɛ jrɛ' ‑pɔn aopʋ 'kwa 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se ‑a 'kwa ‑pɔn.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 'De ɔ 'na : Kaan ka mɔ 'jaa nyɔ ‑blea ɔɔ' 'wɛi 'dipodɛ, ɔ "duo ɛ 'ʋn. Nyɔ ‑blea ‑ke, ɔ "duo ɛ 'ʋn ‑ke, 'de nyɔ sea' ‑cnɛ 'ble, ‑mɛ ɔ ple ɔɔ' 'ʋnpaadɛ 'de ɔ 'je ‑cnɛ due' ‑tɩn'.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o. ɛɛ' wlu tu 'naa : Ɔ ‑srooɛ' 'bo 'diwɔnyniʋn 'a ‑tɔn "i. De dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ ‑teɛ 'o nyni ‑tɩ.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 'Bomɔ klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑cnɩ 'sɔɔn ka ‑ta. 'Sʋ Sesi 'na : Ɩ ‑tiɛi".
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Sesi "sia "kpae' 'sʋ, ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei ka ɔɔ nʋa see ɛ, 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ɔ nynia 'bo 'a ‑ta ‑tu 'sʋ, ɔ wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao bae Kea ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 'De ɔmɔ tɛɛn ʋʋpʋ kɩɩn dɛ‑saan" ka, ka nyɔ ɔ ‑fii" a "soukpo ɛ, 'kamɔ 'bo tɛn‑, ‑wɛe ɔ tba 'kɔi‑ i 'de ɔɔ bae Kea ka ɔ 'na :
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ ‑nɩɛ "i ɛ 'je 'ʋn 'kle ‑nɛ o tɛɛn 'de ɛ, 'Kaa ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋʋɛ‑.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [ 'Sʋ Kea 'a "soai due' 'wluɛ 'e jaʋn 'di ɔ jiɛ ɔɔ' dɩ i kua'.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ‑Ta 'mɛa 'a faʋn 'kpa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɔɔ' Kea baewlu a cɛn nyʋ 'ʋn 'ɛ, ɔɔ' ‑su' ‑a ‑toa" 'bo 'blʋɔ ɛ ‑kɔ' nymɔ kpɩn‑.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔɔ' klai" nynuu o de. ‑Ta ɔɔ mua ‑mɛ ʋʋ ‑wee' nɩɛ 'mʋa' 'de "jrii "kaea' 'ʋn.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa 'mʋ ɛ‑ ? Ao sɔn 'ʋn, ao 'je Kea bae ‑wɛe ‑siɔn' je aopʋ i ‑tɩn'.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ɔ siiɛ wlua' 'sʋ, nyʋ ‑tuu"‑tuu je i "si. Suida ‑pooa ɔɔ' dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn mɔ ‑kɔn 'e ʋʋpʋ 'mla. Ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Suida, 'de ‑kwlɩ" ‑gbleea' 'ʋn mɔ ‑ma cɛɛn ‑wɛe ‑ma poo nyiɔ 'ɔ "Ju 'srɛ i ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nyʋ ‑ke Sesi na 'jeea dɛ ‑ɛɛ jia nʋʋa' nya i 'sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑a po ‑cnɩɩ ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ɛ "siɛ 'de ʋʋpʋ 'wɔn 'sʋ ʋʋa' due' pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi ‑cnɛ, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ dian o doun" "jru.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 'De Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : "Ɩɩn‑ 'de, ɛ sie kan', ao 'bo ‑cnɛ pooɛ ! ‑Wɛe ɔ bla "ju ‑nɔ 'ɔ doun" "i 'sʋ ɛ jiɛ 'bo ‑kɔ o de.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ‑Wɛe Sesi wlu 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke Kea ‑gbu ifʋoʋn 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑oo ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di ɛ, ao ke 'ma ‑a ‑nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te'. 'Kaa aoa' nɔ" nyni' ‑wɛ‑ la, ‑jɛ' mɛ la ‑siɔn' ɔ' "ikmaa' 'je "kpae' 'pɛɛn‑.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ʋʋ ‑kɔa' Sesi kpʋan' 'sʋ ɛ, ʋʋ kpɔ 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin". Piɛi a bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ʋʋ ‑tba' nɛ‑gban 'bo ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbaeɔ' 'de woi, 'sʋ Piɛi jiiɛ 'bo ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ ‑te i.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 'Sʋ dbonʋnynɔkpao' due' ‑je ‑ɔ, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo nɛ wɔin". 'Sʋ ʋ "si ɔ "jriɛ‑ ʋ 'na : "Ju ‑nɔ ke ɔɔ na' ‑ke.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 'Kaa Piɛi ‑too' ɔ 'na : 'Nynɔkpao', 'ɩn se ɔ juo‑.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nɔ" ‑sia 'o mu dɛ‑saan" ka 'sʋ, "ju jrɔ' 'je ɔ, ‑mɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ʋʋa' due' nɩ‑.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ 'sʋ, due' ji' ke'wlɛ ‑mɔ 'nɛ ɛɛ' wlu "kpei ‑wee' ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑nɩɛ Galilei ‑o.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 'Kaa Piɛi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : "Bo, dɛ ‑ɩn ‑nɩai" ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'ɩn se ɛ juo‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔ "siɛ wlua' 'sʋ sʋn" ‑sro'.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tʋ"bo "biia i, 'sʋ ɔ ‑gbʋɛn Piɛi ja. 'Sʋ wlu Tʋ"bo 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de ɛ, ɔ po ɛ ‑kwlʋ o. Tʋ"bo wlu' ka 'de‑, ɔ 'na : Nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Piɛi "sia "kpae' 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn". Ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nyʋ ‑ʋʋa fua Sesi i ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋa blɔ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ‑Bo ʋʋ blɔ dɛfɔ "jri ɛ, 'de ʋʋa blɔ ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑si' dɩ, ‑ɔ bla ‑ʋn ɛ‑ ?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 'De ʋʋa cɛn ‑cree" i ‑tuu"‑tuu ʋʋa ‑teɔ' kwa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ‑Sɔn' ‑sɩɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ‑cɔɩn' ‑wee'‑ ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo ʋʋa' ‑gbajeʋn "juɔi,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee. 'Bomɔ Sesi ‑sɛɛ "kpei ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee ɛ, ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei see.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 'De ‑bo 'ɩn ‑tee' aopʋ i ɛ, ao se 'e wlu ‑sai see.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 'Kaa dɛ ‑wlʋa ‑ta la ‑ɛ mua nya, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ i ‑tea' 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 'Sʋ ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o 'jaa ? 'De Sesi 'na : Ɛmɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋa 'o, 'ɩn nɩ 'ɛ ‑cɛɛn'‑.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ jii 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ‑wɛ‑, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ i ‑teea' ‑a ‑je nyʋ i ‑tee' 'bode ɛ‑ ?
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.