Lucas 22

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa pakɩ, ‑ɛ "kpei ʋʋa diia ‑di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu a "kʋʋan i.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 'Sʋ 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɛɛ' sʋn nʋ ɛ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa plee nyʋ 'a "jriɛ‑ 'mɛ.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 'Sʋ ‑siɔn' paa 'e Suida ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Isikario 'ʋn 'ɛ ɔ nɩɛ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' ‑o.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ɔmɔ ‑pooa a Sesi 'a dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'de ɛ, ɔmɔ ‑mu' 'de ‑ɔ ‑ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Kea ‑gbu i fuoʋn 'a "jru o jɔ‑ 'je Sesi 'a 'de tosʋn 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 'Sʋ ʋʋa nʋɛ 'mʋa‑, 'bomɔ 'wɛi ʋʋ 'jea Suida "nyɩ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ɩa' wlu 'ʋn ‑ke.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Suida 'wɔɔn‑ 'wɛi "nyɩ‑tɩ 'mɛ. Dɛ ‑tba' 'o mu ɛ, ka ɔ 'jea nʋ ‑wɛe ɔ 'jea Sesi 'e to 'de nyʋ ti "i wɔɔ‑, ɛmɛ ɔɔ ‑pɔn i.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑puun" dɛ o mu 'a ‑kɔ' 'ɔ 'wɩ ‑ɛ 'di ʋʋa 'dbaa pakɩ 'a 'sraadɛ nyni'. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɛ Suifʋ‑wi" 'je 'blae ‑tɔo 'dba, ‑wɛe ʋʋ 'je Pakɩ 'a diidɛ pi.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 'Sʋ Sesi dboɛ Piɛi ke San ɔ 'na : Ao mu ‑wɛe ao 'je ‑aa Pakɩ 'a diidɛ pi ‑a ‑je di.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ‑Wɛe ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta wɛ‑ ‑ɩn ‑nɩ "i ‑a ‑je ɛ pii ɛ‑ ?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 'Sʋ ɔ 'na : Ao po doin" i, ‑bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ "ju due' jɛɛa', ɔ 'je "nidɛ 'ble, ‑mɛ ao bla 'bo ɔ 'de, ‑wɛe ‑gbu" ‑ɛ 'di ɔɔ mua paa' a, 'de ao ke ɔ 'je 'e pa ‑ke.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ‑Wɛe ao 'je wlu ka 'de ‑gbu" jei ‑pee : ‑Aa 'blei 'naa ‑ta ka ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii ɛ‑ ?
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ‑Bo ao 'da kan' a, ɔɔ mu ao ‑gbu" 'a "jɛi wɔn klaa" due' tɔɔa' ‑ɛ 'di "kpei ‑tedɩ ke dɩ ‑wee' "klein 'je kpɔi" ‑tee ao 'je jɛɛ‑. 'bomɔ ao 'je Pakɩ 'a diidɛ pii‑.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Ʋʋ mua, ka Sesi "sia dɩ 'a 'nynɩ ɛ, 'kamɔ ʋʋ jɛɛ ɩ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 ‑Ta dɛdi nɔ" nynia 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' dboʋn ‑teɛ dɛ dia' ‑pʋn".
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i sese ao ke 'ɩn 'je Pakɩ 'a diidɛ ‑nɛ di ‑tadue ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" wɔn 'jea' mu,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se ɛ dii la 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je ɛɛ' ‑cɛɛn' ‑nɛ 'ɛ "i ‑kwɛa' jɛɛ‑ 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 'Sʋ Sesi "duɛ nmɔ ‑saan ‑dɛ 'ʋn, ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ɛ "wɔin ‑seea',
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 dɛ‑nʋɛ' 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɛ ‑wlʋa ‑ta ‑ɛ mua nya 'ɩn se rɛsɛn 'jɔ 'ɔ nmɔ 'nai mamaʋ 'sʋ, Kea 'a tʋ"bodɛ 'je "jri "kpae po.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɛ i ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑nɛ, ɛ nɩɛ 'ma ku 'ɩn toa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ao nʋ ɛɛ' dɛ tu jeejee 'de ao 'je 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o po.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ‑di'pɛn ‑nɛ dia' 'sʋ ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a dɛ 'ʋn ɛ ‑ke 'de ɔ 'na : Nmɔ ‑nɛ ɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑ɛ ‑wla i 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑po' dbɛɛ dɛ dee 'de ao ‑ke Kea 'nynɩ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ao ‑gbʋn 'nɔ "ju ‑ɔɔ mua 'ʋn 'e toa' 'a, ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩɛ sʋn ‑tadue poa' ‑ta.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tɔ' ‑o, nyiɔ 'ɔ "ju a jiɛ 'mɛa' la, ka Kea cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" see ɛ, 'kaa ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de "ju ‑ɔɔ mua ɔɔ' plei nɩa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑teɛ ba i ‑teea' ‑pʋn" due 'due ʋʋ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑mɛ 'ɛ nʋa' 'de ‑a "klu ‑ta a‑ ?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, dboʋn 'a 'sʋ ‑teɛ ba o ‑toa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋa' klaa" 'de ʋʋpʋ "klu ɛ, ʋʋ 'je ɔ juo‑.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Beɔ‑wi" ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋ ‑siiɛ nyʋ ʋʋ 'blea wɔn, ‑wɛe nyʋ ʋʋ ‑sia wɔn ‑nʋ, ‑wi" ‑mʋ ʋʋa 'daa‑ ʋʋpʋ ʋʋa' dɛ 'dɔe "jrii nʋʋn.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 'Kaa aomɔ 'bo kan' nʋɛ, nyɔ ‑nɩa klaa" 'de aopʋ "klu ɛ, ɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" "ju ‑saan" 'ʋn, ‑wɛe nyʋ 'blei 'je ɔɔ' ‑cɛ" nyʋ "juɔinʋʋi 'ʋn nʋ.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 'De nyiɔpʋ "klu ɛ, nyɔ wɛ‑ ‑nɩ klaa" a‑, ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei ‑ae, ‑aee' ‑jɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ‑ ? Ɛ se ‑jɔɔ diia 'tablʋ "kpei nɩɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ɩn nɩ 'de aopʋ "klu ‑ta ka nyʋ "juɔinʋʋi nɩa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Aopʋ mɔ ɛ, 'kle 'ɩn 'jea ɛmɛ ao 'je ‑ke 'de nai" 'blea' 'ʋn.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ‑tee aopʋ‑ 'beɔdɛ 'dei ka 'ɩn "Bo ‑tee ɛ 'ʋn 'dei ‑ke ɛ,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 'de ao ke 'ma ‑a ‑je ‑tadue dii, ‑a ‑je ‑tadue 'naa 'de 'ma kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑wɛe ao 'je tʋ"bokpae "kpei ‑te, ‑wɛe ao 'je Israɛ‑blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 'Sʋ Tʋ"bo wlu' ɔ 'na : Simɔ, Simɔ, ‑siɔn' ‑teeɛ' 'ʋn aopʋ i, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ 'ʋn ‑gbao' ka nyɔ ɔ ‑fuan' ko 'ʋn ɛ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 'Kaa 'ɩn bae ‑ma Kea 'mɛ ‑wɛe ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' je ‑kwlin 'wlʋ. 'De ‑bo ‑ɩn ‑biie" 'nɔ 'ʋn o ɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di ‑wi" 'a dɩ ikuu‑.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn ‑kaso 'di pooa' a, 'de ‑ta ʋʋa mua ‑ʋn 'dbaa, 'bomɔ ʋʋ 'je 'ʋn ‑kaso 'di poo, 'de 'je 'ʋn 'dbaa ‑ke.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 'Sʋ Sesi 'na : Piɛi, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan a, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je 'nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑wee' ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn dboa aopʋ ‑wɛe ao sea 'wɛi 'dipodɛ ke, ‑ke ke "kwlai‑ 'ble 'ee, dɛ jrɛ' ‑pɔn aopʋ 'kwa 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se ‑a 'kwa ‑pɔn.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 'De ɔ 'na : Kaan ka mɔ 'jaa nyɔ ‑blea ɔɔ' 'wɛi 'dipodɛ, ɔ "duo ɛ 'ʋn. Nyɔ ‑blea ‑ke, ɔ "duo ɛ 'ʋn ‑ke, 'de nyɔ sea' ‑cnɛ 'ble, ‑mɛ ɔ ple ɔɔ' 'ʋnpaadɛ 'de ɔ 'je ‑cnɛ due' ‑tɩn'.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ, ɩ 'je 'o nyni ‑o. ɛɛ' wlu tu 'naa : Ɔ ‑srooɛ' 'bo 'diwɔnyniʋn 'a ‑tɔn "i. De dɛ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑nɛ ‑teɛ 'o nyni ‑tɩ.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 'Bomɔ klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑cnɩ 'sɔɔn ka ‑ta. 'Sʋ Sesi 'na : Ɩ ‑tiɛi".
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Sesi "sia "kpae' 'sʋ, ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei ka ɔɔ nʋa see ɛ, 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ɔ nynia 'bo 'a ‑ta ‑tu 'sʋ, ɔ wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao bae Kea ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 'De ɔmɔ tɛɛn ʋʋpʋ kɩɩn dɛ‑saan" ka, ka nyɔ ɔ ‑fii" a "soukpo ɛ, 'kamɔ 'bo tɛn‑, ‑wɛe ɔ tba 'kɔi‑ i 'de ɔɔ bae Kea ka ɔ 'na :
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ ‑nɩɛ "i ɛ 'je 'ʋn 'kle ‑nɛ o tɛɛn 'de ɛ, 'Kaa ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, 'ma ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋʋɛ‑.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [ 'Sʋ Kea 'a "soai due' 'wluɛ 'e jaʋn 'di ɔ jiɛ ɔɔ' dɩ i kua'.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ‑Ta 'mɛa 'a faʋn 'kpa 'de ɔ 'ʋn 'sʋ ɔɔ' Kea baewlu a cɛn nyʋ 'ʋn 'ɛ, ɔɔ' ‑su' ‑a ‑toa" 'bo 'blʋɔ ɛ ‑kɔ' nymɔ kpɩn‑.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ɔ ‑kɔa' baea' 'sʋ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔɔ' klai" nynuu o de. ‑Ta ɔɔ mua ‑mɛ ʋʋ ‑wee' nɩɛ 'mʋa' 'de "jrii "kaea' 'ʋn.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa 'mʋ ɛ‑ ? Ao sɔn 'ʋn, ao 'je Kea bae ‑wɛe ‑siɔn' je aopʋ i ‑tɩn'.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ɔ siiɛ wlua' 'sʋ, nyʋ ‑tuu"‑tuu je i "si. Suida ‑pooa ɔɔ' dboʋn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn mɔ ‑kɔn 'e ʋʋpʋ 'mla. Ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Suida, 'de ‑kwlɩ" ‑gbleea' 'ʋn mɔ ‑ma cɛɛn ‑wɛe ‑ma poo nyiɔ 'ɔ "Ju 'srɛ i ?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nyʋ ‑ke Sesi na 'jeea dɛ ‑ɛɛ jia nʋʋa' nya i 'sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑a po ‑cnɩɩ ?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ɛ "siɛ 'de ʋʋpʋ 'wɔn 'sʋ ʋʋa' due' pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi ‑cnɛ, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ dian o doun" "jru.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 'De Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : "Ɩɩn‑ 'de, ɛ sie kan', ao 'bo ‑cnɛ pooɛ ! ‑Wɛe ɔ bla "ju ‑nɔ 'ɔ doun" "i 'sʋ ɛ jiɛ 'bo ‑kɔ o de.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ‑Wɛe Sesi wlu 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke Kea ‑gbu ifʋoʋn 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑oo ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di ɛ, ao ke 'ma ‑a ‑nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te'. 'Kaa aoa' nɔ" nyni' ‑wɛ‑ la, ‑jɛ' mɛ la ‑siɔn' ɔ' "ikmaa' 'je "kpae' 'pɛɛn‑.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ʋʋ ‑kɔa' Sesi kpʋan' 'sʋ ɛ, ʋʋ kpɔ 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin". Piɛi a bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ʋʋ ‑tba' nɛ‑gban 'bo ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbaeɔ' 'de woi, 'sʋ Piɛi jiiɛ 'bo ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔ ‑te i.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 'Sʋ dbonʋnynɔkpao' due' ‑je ‑ɔ, ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo nɛ wɔin". 'Sʋ ʋ "si ɔ "jriɛ‑ ʋ 'na : "Ju ‑nɔ ke ɔɔ na' ‑ke.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 'Kaa Piɛi ‑too' ɔ 'na : 'Nynɔkpao', 'ɩn se ɔ juo‑.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nɔ" ‑sia 'o mu dɛ‑saan" ka 'sʋ, "ju jrɔ' 'je ɔ, ‑mɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ʋʋa' due' nɩ‑.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ 'sʋ, due' ji' ke'wlɛ ‑mɔ 'nɛ ɛɛ' wlu "kpei ‑wee' ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑nɩɛ Galilei ‑o.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 'Kaa Piɛi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : "Bo, dɛ ‑ɩn ‑nɩai" ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'ɩn se ɛ juo‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ɔ "siɛ wlua' 'sʋ sʋn" ‑sro'.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tʋ"bo "biia i, 'sʋ ɔ ‑gbʋɛn Piɛi ja. 'Sʋ wlu Tʋ"bo 'tmʋa 'de ɔ ‑pee 'de ɛ, ɔ po ɛ ‑kwlʋ o. Tʋ"bo wlu' ka 'de‑, ɔ 'na : Nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' ‑sɩan ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Piɛi "sia "kpae' 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn". Ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Nyʋ ‑ʋʋa fua Sesi i ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋa blɔ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ‑Bo ʋʋ blɔ dɛfɔ "jri ɛ, 'de ʋʋa blɔ ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑si' dɩ, ‑ɔ bla ‑ʋn ɛ‑ ?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 'De ʋʋa cɛn ‑cree" i ‑tuu"‑tuu ʋʋa ‑teɔ' kwa.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ‑Sɔn' ‑sɩɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ‑cɔɩn' ‑wee'‑ ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui, ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi 'bo ʋʋa' ‑gbajeʋn "juɔi,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee. 'Bomɔ Sesi ‑sɛɛ "kpei ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee ɛ, ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei see.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 'De ‑bo 'ɩn ‑tee' aopʋ i ɛ, ao se 'e wlu ‑sai see.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 'Kaa dɛ ‑wlʋa ‑ta la ‑ɛ mua nya, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ i ‑tea' 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 'Sʋ ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o 'jaa ? 'De Sesi 'na : Ɛmɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa 'tmʋa 'o, 'ɩn nɩ 'ɛ ‑cɛɛn'‑.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ jii 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ‑wɛ‑, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ i ‑teea' ‑a ‑je nyʋ i ‑tee' 'bode ɛ‑ ?
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.