Lucas 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Sesi kpa "jri "jɛi, ‑wɛe ɔɔ ‑gbʋʋn' nyʋ "kpei‑ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'sʋ, ɔ 'jeɛ "wliiɛjeʋn, ‑ʋʋa nʋ Kea ‑paan' "jrii 'de ‑ʋʋa po 'wɛi 'de 'wɛi 'dipodɛ 'di.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 'Bomɔ ɔ 'jee ‑tiɔn" 'nynɔ due' "jriɛ‑ ‑ke, ‑ʋ po 'e ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ "mɩɩ 'sɔɔn,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 'sʋ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑tiɔn" 'nynɔ nɩɩa" a 'dba ‑ta a, ʋmʋ ‑po' 'de dɛ ‑tuu", ‑ɛ ‑sii "wliiɛjeʋn,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi ‑ɩ ‑sia ʋʋpʋ i ɛ, ɩmɩ ʋʋa nʋʋ ‑paan' 'ʋn. 'Kaa ʋmʋ ɛ, ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ‑ ʋ ‑tea' ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑wee' ʋ po 'demu.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 "Soi 'dɔe ke ‑paan' dɩ ‑ɩ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'a ‑pɛe ɛ, ‑ta nyʋ jrʋ' nɩa ɩa' "wɔin 'tmʋa a 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na :
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 'Wɩ jrɩ' ‑a mu nynia', ‑wɛe dɩ "klein aoa 'jea i ‑ta, ɩa mu blua' 'de ɩa' "soukpo se 'bo ɛ ‑posou" "kpei siei.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nɔ" wɛ‑ 'di ɩa' dɩ tu ɩ 'je nʋʋ ɛ‑ ? 'De ‑bo ɩa' dɩ tu 'a nɔ" ɔ se 'o nyni 'ee, ka ‑a ‑je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ?
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 'Sʋ Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe nyʋ je aopʋ‑ 'srɛ ipoo‑. Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋ ‑je ji ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je wlu ka 'mɔ ‑nɩ Klisi, 'ma nɔ" nyni', ao 'bo 'o ʋʋpʋ 'de blaa.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Aoa muɛ tʋ ke ‑kli 'a 'kpa ‑cruɛn" 'wɔan' ‑ta "o ‑ta, ‑mɛ dɛ 'bo ao 'di iwaa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je nʋʋɛ ‑o "i‑saa' nɔ", 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" nɩ ke.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 ‑Wɛe ɔ wlu ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : nyʋ 'a kpɛ jrʋ' a muɛ ʋʋ ‑ponyiɔ o ‑fɔan' 'blʋa 'a blo' wɔn jrɛ' ɛ muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 'Blʋa‑ a muɛ crɛa' ‑ta "o ‑ta, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'wɛ‑ ɛ muɛ isia', "ikmadɩ a muɛ nʋa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe "jriɛ o siedɩ klae" klae" 'je nʋʋɛ 'de jaʋn 'di.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 'Kaa nɔ" ‑tɩ ‑mɩ 'a dɩ tu 'je 'o nyni ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ sʋn ‑pʋn" kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'kle ‑tu". Ʋʋa muɛ aopʋ kea ‑gbi 'di kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' 'pee 'je. Ʋʋa muɛ aopʋ ‑kaso 'di poa', ʋʋa muɛ aopʋ "kuan pooa' 'de 'beɔ‑wi" ke 'blʋajeʋn "juɔi 'de 'ma 'nyɩ 'ʋn.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ɩa' dɩ tu a muɛ ao "jri i nʋʋa' ‑wɛe ɩ 'je ao 'ma ‑tɩ' 'tmʋa' ‑je wɔn kain‑.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao kuu 'dii. Dɛ ao 'jea 'e "jru 'di 'blee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Ka ao 'jea aoa' ‑cɛ" 'ɛ o 'wlʋsʋn nʋ ɛ, ao 'bo ɛɛ' tɔ' i naa,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑a mu aopʋ tɔ' ‑kwlɩ" poa', 'ma muɛ ao wlu 'wɔn poa' ‑wɛe ao 'je ɛ 'tmʋ 'de aoa' tʋnyʋ se ao 'wɔn "i 'bɛɛi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ao "bo ‑wi" o, aoa' de'di ‑wi" o, aoa' 'wlʋʋaʋn o, aoa' "dɛi ‑wi" a muɛ ao wɔn "kpei cɛan' ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'dba 'de aopʋ "klu.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Nyʋ ‑wee' a muɛ aopʋ 'ʋn 'nyɛa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 'Kaa aoa' "mɩɩjɔ due' koʋn ‑gbai ka se "mai 'bo aopʋ "jru.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ao kpʋn 'e nai" 'blea' "jri ‑wɛe ao 'je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'je.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 ‑Bo ao 'jee‑ aoa' tʋ o ‑fɔʋn "jriɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Selisalɛm‑kwlɔ 'e po ɛ, ‑mɛ ao siɛ ‑kwlʋ o ka ɛɛ' ja ‑gba' nɔ" nynia.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 ‑Mɛ nyʋ ‑nɩa 'de Suide ple, ʋʋ 'je crʋɩ "kpei‑ mu. Nyʋ ‑ʋʋa mua 'o Selisalɛm nɩa' a, ʋʋ ‑too"‑ ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa mua ‑gbei" woi nɩa' a, ʋʋ 'bo ‑kwlɔ de muɛ,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'wɩ tu a muɛ Kea 'a 'pee 'jewɩ nɩa', ɛmɛ ‑nɩ dɩ "klein ‑crɩɩa' 'de Kea sbɛ 'di 'a 'o nyni wɩ‑.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ɛɛ muɛ "nmia ‑tɩ nɩa' 'de "kwlinynʋkpae' ke ‑gbaan ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'kle klaa" a muɛ nyʋ ‑wee' "kpei jia' 'de Suifʋ 'a 'blʋa‑ 'di ‑wɛe Kea 'a 'cɛn 'je "kpae' 'pɛɛn‑ 'de Israɛ‑nyʋ "kpei.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ʋʋa muɛ aoa' jrʋ' ‑cnɛ "i 'dbaa', ʋʋa muɛ jrʋ' kʋɔn 'ʋn kpʋan', ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'blʋa 'a 'fɔ ‑wee' "klein "kpei‑ kpa. Nyʋ 'srʋ a muɛ Selisalɛm ‑kwlɔ bʋ ‑sɔn i sʋʋan' mamaʋ 'sʋ ʋʋa' ‑nɛ nɔ" ‑tu" a ɛ 'je 'o ‑kwɛ.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ klae" ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'jrʋ o, 'cʋ o, 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa muɛ nyʋ tai' "maa'. Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ 'e faʋn 'ʋn nɩa' 'de 'tɔniɛ 'a ‑cruɛn" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Faʋn 'a 'sʋ a muɛ nyiɔ 'dbaa' 'de dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ, ɩ ‑wee' "klein a muɛ i ‑suua'.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 ‑Wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "Ju "jriɛ‑ 'jee‑, 'de ɔ 'e ji 'bo bue" "kpei, ɔ ke ɔɔ' tʋ"bodɛ ke "ikmaa' ke‑.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 ‑Bo ɩa' dɩ tu a sea jia' ‑tee ɛ, ‑mɛ ao "duo 'kpɩ 'ʋn, ao kpa "jru "jɛi, dɛ‑nʋɛ' aoa' seie nɔ" "kʋʋan‑ i.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao sie fikɩtu ke ti jrɩ' "jriɛ‑ o kea' !
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 ‑Bo aoa sea ɩ 'je ‑wɛe ɩa sea wɩn dee tbaa' ‑tee 'sʋ ka ‑kua" a "kʋʋan i ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji nɔ" 'ʋn ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩ 'je ‑wɛe ɩa sea 'o nyni ɛ, ‑mɛ ao poɛ ‑kwlʋ o ka Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ "jri "kpaepo nɔ" ɔ "kʋʋan‑ i ɛ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de ‑sɩanwɩ ‑nɩ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein se 'mɛi, dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ ‑wee' a jea 'o nyni.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 'Blʋa ke jaʋn a muɛ i sɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 'De ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ, ‑wɛe dɛ dia' ke nmɔ 'naa' ke 'kmʋ 'a dɩ ke 'wɛi 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, 'de ɩa' 'wɩ tu je aopʋ "jru ‑tiie'‑,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 dɛ‑nʋɛ' ka nyɔ ɔ poa 'sai 'de ɛɛ "fiian 'blʋa 'dinyʋ ‑wee' "jru i ɛ 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ao 'bo 'mʋɛ, ao bae Kea jeejee, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble 'de ao 'je dɩ ‑ɩa mua jia' 'mʋa‑ wɔin" 'pʋ, ‑wɛe aoa' dɩ je crɛ 'de nyiɔ 'ɔ "Ju "juɔi.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ka ‑sɔn' ɔ ‑sɩan', 'kamɔ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ‑bo kwie kpʋn ɛ, 'de ɔɔ mu "maʋ'wɩ ‑wee' nʋa' 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Wɛe ‑bo ‑klae" pɛɛn "o ‑klae" pɛɛn ɛ, nyiɔpʋ a ji ɔɔ' wlu doin" o poa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.