Lucas 21

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sesi kpa "jri "jɛi, ‑wɛe ɔɔ ‑gbʋʋn' nyʋ "kpei‑ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'sʋ, ɔ 'jeɛ "wliiɛjeʋn, ‑ʋʋa nʋ Kea ‑paan' "jrii 'de ‑ʋʋa po 'wɛi 'de 'wɛi 'dipodɛ 'di.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 'Bomɔ ɔ 'jee ‑tiɔn" 'nynɔ due' "jriɛ‑ ‑ke, ‑ʋ po 'e ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ "mɩɩ 'sɔɔn,
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 'sʋ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑tiɔn" 'nynɔ nɩɩa" a 'dba ‑ta a, ʋmʋ ‑po' 'de dɛ ‑tuu", ‑ɛ ‑sii "wliiɛjeʋn,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi ‑ɩ ‑sia ʋʋpʋ i ɛ, ɩmɩ ʋʋa nʋʋ ‑paan' 'ʋn. 'Kaa ʋmʋ ɛ, ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ‑ ʋ ‑tea' ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑wee' ʋ po 'demu.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 "Soi 'dɔe ke ‑paan' dɩ ‑ɩ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'a ‑pɛe ɛ, ‑ta nyʋ jrʋ' nɩa ɩa' "wɔin 'tmʋa a 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na :
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 'Wɩ jrɩ' ‑a mu nynia', ‑wɛe dɩ "klein aoa 'jea i ‑ta, ɩa mu blua' 'de ɩa' "soukpo se 'bo ɛ ‑posou" "kpei siei.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nɔ" wɛ‑ 'di ɩa' dɩ tu ɩ 'je nʋʋ ɛ‑ ? 'De ‑bo ɩa' dɩ tu 'a nɔ" ɔ se 'o nyni 'ee, ka ‑a ‑je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ?
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 'Sʋ Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe nyʋ je aopʋ‑ 'srɛ ipoo‑. Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋ ‑je ji ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je wlu ka 'mɔ ‑nɩ Klisi, 'ma nɔ" nyni', ao 'bo 'o ʋʋpʋ 'de blaa.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Aoa muɛ tʋ ke ‑kli 'a 'kpa ‑cruɛn" 'wɔan' ‑ta "o ‑ta, ‑mɛ dɛ 'bo ao 'di iwaa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je nʋʋɛ ‑o "i‑saa' nɔ", 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" nɩ ke.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 ‑Wɛe ɔ wlu ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : nyʋ 'a kpɛ jrʋ' a muɛ ʋʋ ‑ponyiɔ o ‑fɔan' 'blʋa 'a blo' wɔn jrɛ' ɛ muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 'Blʋa‑ a muɛ crɛa' ‑ta "o ‑ta, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'wɛ‑ ɛ muɛ isia', "ikmadɩ a muɛ nʋa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe "jriɛ o siedɩ klae" klae" 'je nʋʋɛ 'de jaʋn 'di.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 'Kaa nɔ" ‑tɩ ‑mɩ 'a dɩ tu 'je 'o nyni ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ sʋn ‑pʋn" kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'kle ‑tu". Ʋʋa muɛ aopʋ kea ‑gbi 'di kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' 'pee 'je. Ʋʋa muɛ aopʋ ‑kaso 'di poa', ʋʋa muɛ aopʋ "kuan pooa' 'de 'beɔ‑wi" ke 'blʋajeʋn "juɔi 'de 'ma 'nyɩ 'ʋn.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ɩa' dɩ tu a muɛ ao "jri i nʋʋa' ‑wɛe ɩ 'je ao 'ma ‑tɩ' 'tmʋa' ‑je wɔn kain‑.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao kuu 'dii. Dɛ ao 'jea 'e "jru 'di 'blee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Ka ao 'jea aoa' ‑cɛ" 'ɛ o 'wlʋsʋn nʋ ɛ, ao 'bo ɛɛ' tɔ' i naa,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑a mu aopʋ tɔ' ‑kwlɩ" poa', 'ma muɛ ao wlu 'wɔn poa' ‑wɛe ao 'je ɛ 'tmʋ 'de aoa' tʋnyʋ se ao 'wɔn "i 'bɛɛi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ao "bo ‑wi" o, aoa' de'di ‑wi" o, aoa' 'wlʋʋaʋn o, aoa' "dɛi ‑wi" a muɛ ao wɔn "kpei cɛan' ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'dba 'de aopʋ "klu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Nyʋ ‑wee' a muɛ aopʋ 'ʋn 'nyɛa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 'Kaa aoa' "mɩɩjɔ due' koʋn ‑gbai ka se "mai 'bo aopʋ "jru.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ao kpʋn 'e nai" 'blea' "jri ‑wɛe ao 'je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'je.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ‑Bo ao 'jee‑ aoa' tʋ o ‑fɔʋn "jriɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Selisalɛm‑kwlɔ 'e po ɛ, ‑mɛ ao siɛ ‑kwlʋ o ka ɛɛ' ja ‑gba' nɔ" nynia.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 ‑Mɛ nyʋ ‑nɩa 'de Suide ple, ʋʋ 'je crʋɩ "kpei‑ mu. Nyʋ ‑ʋʋa mua 'o Selisalɛm nɩa' a, ʋʋ ‑too"‑ ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa mua ‑gbei" woi nɩa' a, ʋʋ 'bo ‑kwlɔ de muɛ,
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'wɩ tu a muɛ Kea 'a 'pee 'jewɩ nɩa', ɛmɛ ‑nɩ dɩ "klein ‑crɩɩa' 'de Kea sbɛ 'di 'a 'o nyni wɩ‑.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ɛɛ muɛ "nmia ‑tɩ nɩa' 'de "kwlinynʋkpae' ke ‑gbaan ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'kle klaa" a muɛ nyʋ ‑wee' "kpei jia' 'de Suifʋ 'a 'blʋa‑ 'di ‑wɛe Kea 'a 'cɛn 'je "kpae' 'pɛɛn‑ 'de Israɛ‑nyʋ "kpei.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ʋʋa muɛ aoa' jrʋ' ‑cnɛ "i 'dbaa', ʋʋa muɛ jrʋ' kʋɔn 'ʋn kpʋan', ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'blʋa 'a 'fɔ ‑wee' "klein "kpei‑ kpa. Nyʋ 'srʋ a muɛ Selisalɛm ‑kwlɔ bʋ ‑sɔn i sʋʋan' mamaʋ 'sʋ ʋʋa' ‑nɛ nɔ" ‑tu" a ɛ 'je 'o ‑kwɛ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ klae" ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'jrʋ o, 'cʋ o, 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa muɛ nyʋ tai' "maa'. Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ 'e faʋn 'ʋn nɩa' 'de 'tɔniɛ 'a ‑cruɛn" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Faʋn 'a 'sʋ a muɛ nyiɔ 'dbaa' 'de dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ, ɩ ‑wee' "klein a muɛ i ‑suua'.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 ‑Wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "Ju "jriɛ‑ 'jee‑, 'de ɔ 'e ji 'bo bue" "kpei, ɔ ke ɔɔ' tʋ"bodɛ ke "ikmaa' ke‑.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 ‑Bo ɩa' dɩ tu a sea jia' ‑tee ɛ, ‑mɛ ao "duo 'kpɩ 'ʋn, ao kpa "jru "jɛi, dɛ‑nʋɛ' aoa' seie nɔ" "kʋʋan‑ i.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao sie fikɩtu ke ti jrɩ' "jriɛ‑ o kea' !
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 ‑Bo aoa sea ɩ 'je ‑wɛe ɩa sea wɩn dee tbaa' ‑tee 'sʋ ka ‑kua" a "kʋʋan i ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji nɔ" 'ʋn ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩ 'je ‑wɛe ɩa sea 'o nyni ɛ, ‑mɛ ao poɛ ‑kwlʋ o ka Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ "jri "kpaepo nɔ" ɔ "kʋʋan‑ i ɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de ‑sɩanwɩ ‑nɩ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein se 'mɛi, dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ ‑wee' a jea 'o nyni.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 'Blʋa ke jaʋn a muɛ i sɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 'De ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ, ‑wɛe dɛ dia' ke nmɔ 'naa' ke 'kmʋ 'a dɩ ke 'wɛi 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, 'de ɩa' 'wɩ tu je aopʋ "jru ‑tiie'‑,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 dɛ‑nʋɛ' ka nyɔ ɔ poa 'sai 'de ɛɛ "fiian 'blʋa 'dinyʋ ‑wee' "jru i ɛ 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ao 'bo 'mʋɛ, ao bae Kea jeejee, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble 'de ao 'je dɩ ‑ɩa mua jia' 'mʋa‑ wɔin" 'pʋ, ‑wɛe aoa' dɩ je crɛ 'de nyiɔ 'ɔ "Ju "juɔi.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ka ‑sɔn' ɔ ‑sɩan', 'kamɔ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ‑bo kwie kpʋn ɛ, 'de ɔɔ mu "maʋ'wɩ ‑wee' nʋa' 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 ‑Wɛe ‑bo ‑klae" pɛɛn "o ‑klae" pɛɛn ɛ, nyiɔpʋ a ji ɔɔ' wlu doin" o poa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.