Lucas 21

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sesi kpa "jri "jɛi, ‑wɛe ɔɔ ‑gbʋʋn' nyʋ "kpei‑ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'sʋ, ɔ 'jeɛ "wliiɛjeʋn, ‑ʋʋa nʋ Kea ‑paan' "jrii 'de ‑ʋʋa po 'wɛi 'de 'wɛi 'dipodɛ 'di.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 'Bomɔ ɔ 'jee ‑tiɔn" 'nynɔ due' "jriɛ‑ ‑ke, ‑ʋ po 'e ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ "mɩɩ 'sɔɔn,
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 'sʋ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑tiɔn" 'nynɔ nɩɩa" a 'dba ‑ta a, ʋmʋ ‑po' 'de dɛ ‑tuu", ‑ɛ ‑sii "wliiɛjeʋn,
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi ‑ɩ ‑sia ʋʋpʋ i ɛ, ɩmɩ ʋʋa nʋʋ ‑paan' 'ʋn. 'Kaa ʋmʋ ɛ, ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ‑ ʋ ‑tea' ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑wee' ʋ po 'demu.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 "Soi 'dɔe ke ‑paan' dɩ ‑ɩ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'a ‑pɛe ɛ, ‑ta nyʋ jrʋ' nɩa ɩa' "wɔin 'tmʋa a 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na :
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 'Wɩ jrɩ' ‑a mu nynia', ‑wɛe dɩ "klein aoa 'jea i ‑ta, ɩa mu blua' 'de ɩa' "soukpo se 'bo ɛ ‑posou" "kpei siei.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nɔ" wɛ‑ 'di ɩa' dɩ tu ɩ 'je nʋʋ ɛ‑ ? 'De ‑bo ɩa' dɩ tu 'a nɔ" ɔ se 'o nyni 'ee, ka ‑a ‑je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 'Sʋ Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe nyʋ je aopʋ‑ 'srɛ ipoo‑. Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋ ‑je ji ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je wlu ka 'mɔ ‑nɩ Klisi, 'ma nɔ" nyni', ao 'bo 'o ʋʋpʋ 'de blaa.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Aoa muɛ tʋ ke ‑kli 'a 'kpa ‑cruɛn" 'wɔan' ‑ta "o ‑ta, ‑mɛ dɛ 'bo ao 'di iwaa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je nʋʋɛ ‑o "i‑saa' nɔ", 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" nɩ ke.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 ‑Wɛe ɔ wlu ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : nyʋ 'a kpɛ jrʋ' a muɛ ʋʋ ‑ponyiɔ o ‑fɔan' 'blʋa 'a blo' wɔn jrɛ' ɛ muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 'Blʋa‑ a muɛ crɛa' ‑ta "o ‑ta, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'wɛ‑ ɛ muɛ isia', "ikmadɩ a muɛ nʋa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe "jriɛ o siedɩ klae" klae" 'je nʋʋɛ 'de jaʋn 'di.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 'Kaa nɔ" ‑tɩ ‑mɩ 'a dɩ tu 'je 'o nyni ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ sʋn ‑pʋn" kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'kle ‑tu". Ʋʋa muɛ aopʋ kea ‑gbi 'di kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' 'pee 'je. Ʋʋa muɛ aopʋ ‑kaso 'di poa', ʋʋa muɛ aopʋ "kuan pooa' 'de 'beɔ‑wi" ke 'blʋajeʋn "juɔi 'de 'ma 'nyɩ 'ʋn.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ɩa' dɩ tu a muɛ ao "jri i nʋʋa' ‑wɛe ɩ 'je ao 'ma ‑tɩ' 'tmʋa' ‑je wɔn kain‑.
13 E vos acontecerá
14 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao kuu 'dii. Dɛ ao 'jea 'e "jru 'di 'blee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Ka ao 'jea aoa' ‑cɛ" 'ɛ o 'wlʋsʋn nʋ ɛ, ao 'bo ɛɛ' tɔ' i naa,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑a mu aopʋ tɔ' ‑kwlɩ" poa', 'ma muɛ ao wlu 'wɔn poa' ‑wɛe ao 'je ɛ 'tmʋ 'de aoa' tʋnyʋ se ao 'wɔn "i 'bɛɛi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ao "bo ‑wi" o, aoa' de'di ‑wi" o, aoa' 'wlʋʋaʋn o, aoa' "dɛi ‑wi" a muɛ ao wɔn "kpei cɛan' ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'dba 'de aopʋ "klu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Nyʋ ‑wee' a muɛ aopʋ 'ʋn 'nyɛa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 'Kaa aoa' "mɩɩjɔ due' koʋn ‑gbai ka se "mai 'bo aopʋ "jru.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ao kpʋn 'e nai" 'blea' "jri ‑wɛe ao 'je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'je.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ‑Bo ao 'jee‑ aoa' tʋ o ‑fɔʋn "jriɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Selisalɛm‑kwlɔ 'e po ɛ, ‑mɛ ao siɛ ‑kwlʋ o ka ɛɛ' ja ‑gba' nɔ" nynia.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 ‑Mɛ nyʋ ‑nɩa 'de Suide ple, ʋʋ 'je crʋɩ "kpei‑ mu. Nyʋ ‑ʋʋa mua 'o Selisalɛm nɩa' a, ʋʋ ‑too"‑ ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa mua ‑gbei" woi nɩa' a, ʋʋ 'bo ‑kwlɔ de muɛ,
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'wɩ tu a muɛ Kea 'a 'pee 'jewɩ nɩa', ɛmɛ ‑nɩ dɩ "klein ‑crɩɩa' 'de Kea sbɛ 'di 'a 'o nyni wɩ‑.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ɛɛ muɛ "nmia ‑tɩ nɩa' 'de "kwlinynʋkpae' ke ‑gbaan ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'kle klaa" a muɛ nyʋ ‑wee' "kpei jia' 'de Suifʋ 'a 'blʋa‑ 'di ‑wɛe Kea 'a 'cɛn 'je "kpae' 'pɛɛn‑ 'de Israɛ‑nyʋ "kpei.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ʋʋa muɛ aoa' jrʋ' ‑cnɛ "i 'dbaa', ʋʋa muɛ jrʋ' kʋɔn 'ʋn kpʋan', ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'blʋa 'a 'fɔ ‑wee' "klein "kpei‑ kpa. Nyʋ 'srʋ a muɛ Selisalɛm ‑kwlɔ bʋ ‑sɔn i sʋʋan' mamaʋ 'sʋ ʋʋa' ‑nɛ nɔ" ‑tu" a ɛ 'je 'o ‑kwɛ.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ klae" ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'jrʋ o, 'cʋ o, 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa muɛ nyʋ tai' "maa'. Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ 'e faʋn 'ʋn nɩa' 'de 'tɔniɛ 'a ‑cruɛn" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Faʋn 'a 'sʋ a muɛ nyiɔ 'dbaa' 'de dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ, ɩ ‑wee' "klein a muɛ i ‑suua'.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ‑Wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "Ju "jriɛ‑ 'jee‑, 'de ɔ 'e ji 'bo bue" "kpei, ɔ ke ɔɔ' tʋ"bodɛ ke "ikmaa' ke‑.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ‑Bo ɩa' dɩ tu a sea jia' ‑tee ɛ, ‑mɛ ao "duo 'kpɩ 'ʋn, ao kpa "jru "jɛi, dɛ‑nʋɛ' aoa' seie nɔ" "kʋʋan‑ i.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao sie fikɩtu ke ti jrɩ' "jriɛ‑ o kea' !
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 ‑Bo aoa sea ɩ 'je ‑wɛe ɩa sea wɩn dee tbaa' ‑tee 'sʋ ka ‑kua" a "kʋʋan i ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji nɔ" 'ʋn ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩ 'je ‑wɛe ɩa sea 'o nyni ɛ, ‑mɛ ao poɛ ‑kwlʋ o ka Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ "jri "kpaepo nɔ" ɔ "kʋʋan‑ i ɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de ‑sɩanwɩ ‑nɩ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein se 'mɛi, dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ ‑wee' a jea 'o nyni.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 'Blʋa ke jaʋn a muɛ i sɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 'De ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ, ‑wɛe dɛ dia' ke nmɔ 'naa' ke 'kmʋ 'a dɩ ke 'wɛi 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, 'de ɩa' 'wɩ tu je aopʋ "jru ‑tiie'‑,
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 dɛ‑nʋɛ' ka nyɔ ɔ poa 'sai 'de ɛɛ "fiian 'blʋa 'dinyʋ ‑wee' "jru i ɛ 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ao 'bo 'mʋɛ, ao bae Kea jeejee, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble 'de ao 'je dɩ ‑ɩa mua jia' 'mʋa‑ wɔin" 'pʋ, ‑wɛe aoa' dɩ je crɛ 'de nyiɔ 'ɔ "Ju "juɔi.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ka ‑sɔn' ɔ ‑sɩan', 'kamɔ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ‑bo kwie kpʋn ɛ, 'de ɔɔ mu "maʋ'wɩ ‑wee' nʋa' 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Wɛe ‑bo ‑klae" pɛɛn "o ‑klae" pɛɛn ɛ, nyiɔpʋ a ji ɔɔ' wlu doin" o poa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.