Lucas 21
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Sesi kpa "jri "jɛi, ‑wɛe ɔɔ ‑gbʋʋn' nyʋ "kpei‑ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'sʋ, ɔ 'jeɛ "wliiɛjeʋn, ‑ʋʋa nʋ Kea ‑paan' "jrii 'de ‑ʋʋa po 'wɛi 'de 'wɛi 'dipodɛ 'di.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 'Bomɔ ɔ 'jee ‑tiɔn" 'nynɔ due' "jriɛ‑ ‑ke, ‑ʋ po 'e ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ "mɩɩ 'sɔɔn,
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 'sʋ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑tiɔn" 'nynɔ nɩɩa" a 'dba ‑ta a, ʋmʋ ‑po' 'de dɛ ‑tuu", ‑ɛ ‑sii "wliiɛjeʋn,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi ‑ɩ ‑sia ʋʋpʋ i ɛ, ɩmɩ ʋʋa nʋʋ ‑paan' 'ʋn. 'Kaa ʋmʋ ɛ, ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ‑ ʋ ‑tea' ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ‑wee' ʋ po 'demu.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 "Soi 'dɔe ke ‑paan' dɩ ‑ɩ ‑nɩa Kea ‑gbu klaa" 'a ‑pɛe ɛ, ‑ta nyʋ jrʋ' nɩa ɩa' "wɔin 'tmʋa a 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na :
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 'Wɩ jrɩ' ‑a mu nynia', ‑wɛe dɩ "klein aoa 'jea i ‑ta, ɩa mu blua' 'de ɩa' "soukpo se 'bo ɛ ‑posou" "kpei siei.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, nɔ" wɛ‑ 'di ɩa' dɩ tu ɩ 'je nʋʋ ɛ‑ ? 'De ‑bo ɩa' dɩ tu 'a nɔ" ɔ se 'o nyni 'ee, ka ‑a ‑je ɛɛ' juosʋn nʋ ɛ‑ ?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 'Sʋ Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe nyʋ je aopʋ‑ 'srɛ ipoo‑. Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' 'sʋ ‑ʋʋ ‑je ji ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je wlu ka 'mɔ ‑nɩ Klisi, 'ma nɔ" nyni', ao 'bo 'o ʋʋpʋ 'de blaa.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Aoa muɛ tʋ ke ‑kli 'a 'kpa ‑cruɛn" 'wɔan' ‑ta "o ‑ta, ‑mɛ dɛ 'bo ao 'di iwaa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je nʋʋɛ ‑o "i‑saa' nɔ", 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" nɩ ke.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 ‑Wɛe ɔ wlu ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : nyʋ 'a kpɛ jrʋ' a muɛ ʋʋ ‑ponyiɔ o ‑fɔan' 'blʋa 'a blo' wɔn jrɛ' ɛ muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 'Blʋa‑ a muɛ crɛa' ‑ta "o ‑ta, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'wɛ‑ ɛ muɛ isia', "ikmadɩ a muɛ nʋa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑wɛe "jriɛ o siedɩ klae" klae" 'je nʋʋɛ 'de jaʋn 'di.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 'Kaa nɔ" ‑tɩ ‑mɩ 'a dɩ tu 'je 'o nyni ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ sʋn ‑pʋn" kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'kle ‑tu". Ʋʋa muɛ aopʋ kea ‑gbi 'di kpaa', ‑wɛe ʋʋ 'je aoa' 'pee 'je. Ʋʋa muɛ aopʋ ‑kaso 'di poa', ʋʋa muɛ aopʋ "kuan pooa' 'de 'beɔ‑wi" ke 'blʋajeʋn "juɔi 'de 'ma 'nyɩ 'ʋn.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ɩa' dɩ tu a muɛ ao "jri i nʋʋa' ‑wɛe ɩ 'je ao 'ma ‑tɩ' 'tmʋa' ‑je wɔn kain‑.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao kuu 'dii. Dɛ ao 'jea 'e "jru 'di 'blee ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Ka ao 'jea aoa' ‑cɛ" 'ɛ o 'wlʋsʋn nʋ ɛ, ao 'bo ɛɛ' tɔ' i naa,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑a mu aopʋ tɔ' ‑kwlɩ" poa', 'ma muɛ ao wlu 'wɔn poa' ‑wɛe ao 'je ɛ 'tmʋ 'de aoa' tʋnyʋ se ao 'wɔn "i 'bɛɛi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ao "bo ‑wi" o, aoa' de'di ‑wi" o, aoa' 'wlʋʋaʋn o, aoa' "dɛi ‑wi" a muɛ ao wɔn "kpei cɛan' ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'dba 'de aopʋ "klu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Nyʋ ‑wee' a muɛ aopʋ 'ʋn 'nyɛa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 'Kaa aoa' "mɩɩjɔ due' koʋn ‑gbai ka se "mai 'bo aopʋ "jru.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ao kpʋn 'e nai" 'blea' "jri ‑wɛe ao 'je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' 'je.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ‑Bo ao 'jee‑ aoa' tʋ o ‑fɔʋn "jriɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Selisalɛm‑kwlɔ 'e po ɛ, ‑mɛ ao siɛ ‑kwlʋ o ka ɛɛ' ja ‑gba' nɔ" nynia.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 ‑Mɛ nyʋ ‑nɩa 'de Suide ple, ʋʋ 'je crʋɩ "kpei‑ mu. Nyʋ ‑ʋʋa mua 'o Selisalɛm nɩa' a, ʋʋ ‑too"‑ ʋʋ 'je ɛ o tɛɛn‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa mua ‑gbei" woi nɩa' a, ʋʋ 'bo ‑kwlɔ de muɛ,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'wɩ tu a muɛ Kea 'a 'pee 'jewɩ nɩa', ɛmɛ ‑nɩ dɩ "klein ‑crɩɩa' 'de Kea sbɛ 'di 'a 'o nyni wɩ‑.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, ɛɛ muɛ "nmia ‑tɩ nɩa' 'de "kwlinynʋkpae' ke ‑gbaan ʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'kle klaa" a muɛ nyʋ ‑wee' "kpei jia' 'de Suifʋ 'a 'blʋa‑ 'di ‑wɛe Kea 'a 'cɛn 'je "kpae' 'pɛɛn‑ 'de Israɛ‑nyʋ "kpei.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ʋʋa muɛ aoa' jrʋ' ‑cnɛ "i 'dbaa', ʋʋa muɛ jrʋ' kʋɔn 'ʋn kpʋan', ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'blʋa 'a 'fɔ ‑wee' "klein "kpei‑ kpa. Nyʋ 'srʋ a muɛ Selisalɛm ‑kwlɔ bʋ ‑sɔn i sʋʋan' mamaʋ 'sʋ ʋʋa' ‑nɛ nɔ" ‑tu" a ɛ 'je 'o ‑kwɛ.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ klae" ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'jrʋ o, 'cʋ o, 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa muɛ nyʋ tai' "maa'. Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ 'e faʋn 'ʋn nɩa' 'de 'tɔniɛ 'a ‑cruɛn" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Faʋn 'a 'sʋ a muɛ nyiɔ 'dbaa' 'de dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ, ɩ ‑wee' "klein a muɛ i ‑suua'.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ‑Wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "Ju "jriɛ‑ 'jee‑, 'de ɔ 'e ji 'bo bue" "kpei, ɔ ke ɔɔ' tʋ"bodɛ ke "ikmaa' ke‑.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 ‑Bo ɩa' dɩ tu a sea jia' ‑tee ɛ, ‑mɛ ao "duo 'kpɩ 'ʋn, ao kpa "jru "jɛi, dɛ‑nʋɛ' aoa' seie nɔ" "kʋʋan‑ i.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao sie fikɩtu ke ti jrɩ' "jriɛ‑ o kea' !
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 ‑Bo aoa sea ɩ 'je ‑wɛe ɩa sea wɩn dee tbaa' ‑tee 'sʋ ka ‑kua" a "kʋʋan i ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji nɔ" 'ʋn ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩ 'je ‑wɛe ɩa sea 'o nyni ɛ, ‑mɛ ao poɛ ‑kwlʋ o ka Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ "jri "kpaepo nɔ" ɔ "kʋʋan‑ i ɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de ‑sɩanwɩ ‑nɩ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein se 'mɛi, dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ ‑wee' a jea 'o nyni.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 'Blʋa ke jaʋn a muɛ i sɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 'De ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ, ‑wɛe dɛ dia' ke nmɔ 'naa' ke 'kmʋ 'a dɩ ke 'wɛi 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, 'de ɩa' 'wɩ tu je aopʋ "jru ‑tiie'‑,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 dɛ‑nʋɛ' ka nyɔ ɔ poa 'sai 'de ɛɛ "fiian 'blʋa 'dinyʋ ‑wee' "jru i ɛ 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ao 'bo 'mʋɛ, ao bae Kea jeejee, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble 'de ao 'je dɩ ‑ɩa mua jia' 'mʋa‑ wɔin" 'pʋ, ‑wɛe aoa' dɩ je crɛ 'de nyiɔ 'ɔ "Ju "juɔi.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ka ‑sɔn' ɔ ‑sɩan', 'kamɔ Sesi a tɔɔ nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ‑bo kwie kpʋn ɛ, 'de ɔɔ mu "maʋ'wɩ ‑wee' nʋa' 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Wɛe ‑bo ‑klae" pɛɛn "o ‑klae" pɛɛn ɛ, nyiɔpʋ a ji ɔɔ' wlu doin" o poa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.