Lucas 20
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Wɩ jrɛ' o, ‑ta Sesi nɩa nyʋ dɛ tɔɔa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ 'de nyʋ ‑pee ɛ, 'bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" jii‑,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ‑ɩn ‑tmʋʋ' ‑aʋn, dɛ ‑ma "ikmaa' ‑nɛ tba 'e "jri ‑ta ‑gbo" ɛ‑ ? 'De nyɔ ‑nyɩ" ‑ʋn ɛɛ' "ikmaa' tu ɛ‑ ?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma jiɛ aopʋ dɛ due' i ‑teea' ‑ke.
3 Jesus respondeu:
4 Nyɔ ‑dbo' San nyʋ "ni "jru pooa a‑ ? Ɛ Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔpʋ ‑oo ? Ao ‑sɛ "kpei.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Kaa ʋʋ ‑teɛ ɛɛ' 'mii dia' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ nʋa' dɛɛ ‑tɩ ao se ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔpʋ ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ‑aʋn "sei itbaa' 'de ʋʋ 'je ‑a ‑dba, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' 'na : San nɩɛ Kea 'a weepoi ‑o.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 'Sʋ ʋʋ wlu' 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Nyɔ ‑dboa' San nyʋ "ni "jru poo ‑a se ɔ juo‑.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɛɛ, 'mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ɩn ‑sa "ikmaa' ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "sii‑ ‑ke 'de ao ‑pee.
8 E Jesus lhes disse:
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi pooɛ ‑tɩ' "i 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn ‑kle ‑wɛe ‑ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, 'de ‑ɔ mu 'dʋʋa' 'de 'blʋa‑ ‑tɔɔn "kpei.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ‑Ta rɛsɛn ‑sa nɔ" nynia 'sʋ ɛ, ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi due' 'de ‑busan dinyʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn jɔ 'o ‑sa, 'de ʋʋ 'je ɔ "nyɩ. 'Kaa ‑busan dinyʋ kpʋn 'ɔ, ʋʋ blɔ', ‑wɛe ʋʋ po ɔ ‑jei", ʋʋ se ɔ dɛ jrɛ' "nyɩ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi jrɔ' ke'wlɛ, 'kaa ʋʋ bla ‑mɔ 'mɛ ‑ke. Ʋʋ ‑cree" ɔ' ‑cree ‑cree"‑, ‑wɛe ʋʋ po ɔɔ' foo" ‑jei".
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ‑Wɛe ɔ dbo ɔɔ' dbonʋʋn 'a kpɛ taan ‑nɔ ke'wlɛ, 'kaa ʋʋ bla ‑mɔ 'mɛ, ʋʋ je ɔ pooa‑, ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ i.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 'Sʋ ‑kle' jei 'na : Ka 'ɩn 'je ‑jɛ ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'a sʋn nʋ 'ja a‑ ? 'Ma jiɛ 'ma ‑tɩ' kmaju dboa', ʋʋa muɛ ‑mɔ 'ɔ ni' ‑tea' dɛwɛ‑jɛ.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 'Kaa ‑busan dinyʋ 'je ɔ i ɛ, ʋʋ pooɛ ‑tɩ' ʋʋ 'na : Ao ji, "ju ‑kle' ‑nɛ 'jea 'kwa sie 'de nya, ɔ ka. ‑A ‑dbɔ', ‑wɛe ‑kle' ‑nɛ 'je ‑aa dɛ nɩ 'bode.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 'Sʋ ʋʋ bluu ɔ "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kle' 'di 'de ʋʋ 'dbɔ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ɔɔ muɛ jia', ɔ 'je ʋʋpʋ 'dba, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' nyʋ jrʋ' kwa ‑te'. ‑Ta ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : Kea 'bo ‑mɛ 'ɛ dɛ tu nʋʋɛ !
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 'Kaa Sesi ‑gbʋɛn ʋʋpʋ ja ‑gbʋn ‑gbʋn, 'sʋ ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ‑nɛ, ‑mɛ 'de 'deɛ‑ ?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Nyɔ "o nyɔ ‑ka i 'bo ɛ "jri ɛ, ɔɔ muɛ i ‑craa', 'de ‑bo ɛ blu 'bo nyɔ "kpei ɛ, ɔɔ muɛ iwaa' see.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kɛ' wɔ‑saʋn o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je 'o "si ʋʋ 'je Sesi kpʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ ka Sesi pooa ‑tɩ' ‑nɛ "i 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. 'Kaa nyʋ 'a faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a "jriɛ‑ o sia' ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ dbo nyʋ jrʋ' ʋʋ 'pɛn 'srɛi" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je Sesi kpʋn 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ wlu "kpei. Ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ɔ 'de ‑kwlɔʋnjeʋn ‑wi" "juɔi ja‑.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ‑Wɛe ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑je kan' 'mɛ dɛ ‑ma ‑tmʋa ke dɛ ‑ma tɔɔa nyʋ ɩ 'srɛi", nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, 'kaa ‑ma tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑je 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑nɩi" ‑a ‑je ‑ʋn dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. ‑A ‑bɛɛ' 'mɛɛ ‑a ‑je 'wɛi ‑sa ‑a ‑je Sesaa "nyɩ ? ‑A ‑sɩ ‑aee ‑ɩn" ‑a ‑bo ɩ ‑saa' ?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ka ʋʋa pooa Sesi 'srɛ i ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : Ao to 'ʋn 'wɛijɔ due' "i kea', 'ɩn 'je ɛ 'je.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ ke ‑ɔɔ "jrukpa" nɩ 'bo ɛ "kpei ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Sesaa ‑o.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 'Sʋ Sesi 'na : Dɛ ‑nɩa Sesaa 'a dɛ, ao "nyɩ ɛ Sesaa, ‑wɛe dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ, ao 'je ɛ Kea "nyɩ.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 'Sʋ dɛ ʋʋ 'jea 'je 'de ɔɔ' wlu 'di, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn ɛ se nɩ‑. Tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ "muɛ wɔn.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, Sadiseɛn‑wi" ‑na "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ ʋʋa' jrʋ' jiɛ Sesi i ‑teea'.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ Moisɩ 'a kɛ' 'crɩa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : ‑Bo ‑ma de'dinmɔu 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'de ɔ 'je 'mɛ, ‑mɛ ɔɔ' "dei "duo 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn, 'de ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa 'a 'nynɩ 'ʋn.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 'Kaa de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'emu, ʋʋa' ‑jɔ ‑saa "i 'bleɛ 'nynɔ, ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'sʋ ɔ 'mɛɛ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 'Kamɔ ʋʋa' 'sɔɔn ‑nɔ nʋ ‑ke. 'Sʋ ʋʋa' taan ‑nɔ "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn 'ɛ,
30 o segundo
31 'kamɔ ɛ nʋ 'de nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ ke ʋ se "ju 'wlʋ mamaʋ 'sʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 'De ɛɛ' "jru 'a "ti 'ɩn 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ‑ke.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 "Kunyɩɔ' sɔnwɩ o 'ee, nyɔ wɛ‑ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'je "bli "ti ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋ jiiɛ "nynunmai ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ ‑wee' 'kwai.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 'Sʋ Sesi 'na : "Nynunmai ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋa 'bleɛ 'nynɔ, ‑wɛe 'nynʋkpae' ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋa "ti jra.
34 Jesus respondeu:
35 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa mua "kunyiɔ' sɔn ka nɩa' de'bɔɔ‑ nɔ", 'de ‑ʋʋ ‑jea 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'de jaʋn 'di ɛ, ʋʋ se 'nynʋkpae' 'blei, 'de 'nynʋkpae' se jra "tii.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 'De ke'wlɛ ɛ, ʋʋ se 'mɛi 'bode, ka Kea 'a "soa‑wi" nɩa, 'kamɔ ʋʋa mu nɩa', ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a "nynuu‑ nɩ‑, ʋʋ ‑teɛ "kunyɩɔ' sɔan 'a ‑tea'.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 "Kunyɩɔ' sɔan 'a ‑tɩ' mɛ Moisɩ 'tmʋ 'de ɔɔ' 'sbɛ 'di tɛin". ‑Ta ‑gbauo'‑ a waan nɛ i ‑wɛe ɔ 'jee ɛ "jriɛ‑, 'bomɔ ɔɔ 'daa‑ Kea Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ 'a Kea.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 'De Kea se 'mɛʋn 'a Kea nɩ‑, ɛ nɩɛ 'kmʋnɩʋn 'a Kea ‑o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑mɛa ʋʋ nɩɛ 'kmʋ 'bo ɛ "juɔi.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 'Sʋ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka nyɔ ɔ 'tmʋa ‑tɩ', 'kamɔ ‑nao.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, nyɔ jrɔ' se ɔɔ' dɛ i ‑teea' 'bɛɛ‑ la 'bode.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ka nyʋ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Nyʋ 'pʋʋi Kea ‑tea' 'o Dafidɩ 'a "ju 'daa‑ ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 'De Dafidɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'na :
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 'sʋ, 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ ‑ma bʋ ‑sɔn ku 'ʋn nʋ.
43 até que eu ponha
44 ‑Bo Dafidɩ ‑mɔ 'dɔɔ Tʋ"bo 'ee, ‑mɛ ka ɔ nɩ Dafidɩ 'a "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein nɩɩa ɔɔ' wlu doin" o poa' a, 'bomɔ ɔ wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na :
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', 'de kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ paa "bai ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ nɩ ɛ "i 'de nyʋ 'je ʋʋpʋ 'jewlu o po ‑ta ‑wee', ɛmɛ ‑ɛɛ ‑teɩn 'dɔe 'dɔe ʋʋa ‑pɔn "kpei ‑tea' i 'de Kea ‑gbi 'dii ke ‑kɔ' ‑sɔn i ke‑.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ʋʋa ‑sa' ‑tiɔn" nynʋkpae' dɩ 'kwai ‑gbi" 'dii, 'de ‑bo ʋʋa sea Kea bae ɛ, ʋʋa po baewlu ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'bo nyʋ "juɔi, ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ dɛ 'dɔenʋʋn 'daa‑. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' ‑nɛ 'pee a mu "ikmaa'.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.