Lucas 20

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wɩ jrɛ' o, ‑ta Sesi nɩa nyʋ dɛ tɔɔa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ 'de nyʋ ‑pee ɛ, 'bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" jii‑,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ‑ɩn ‑tmʋʋ' ‑aʋn, dɛ ‑ma "ikmaa' ‑nɛ tba 'e "jri ‑ta ‑gbo" ɛ‑ ? 'De nyɔ ‑nyɩ" ‑ʋn ɛɛ' "ikmaa' tu ɛ‑ ?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma jiɛ aopʋ dɛ due' i ‑teea' ‑ke.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Nyɔ ‑dbo' San nyʋ "ni "jru pooa a‑ ? Ɛ Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔpʋ ‑oo ? Ao ‑sɛ "kpei.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 'Kaa ʋʋ ‑teɛ ɛɛ' 'mii dia' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ nʋa' dɛɛ ‑tɩ ao se ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔpʋ ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ‑aʋn "sei itbaa' 'de ʋʋ 'je ‑a ‑dba, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' 'na : San nɩɛ Kea 'a weepoi ‑o.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 'Sʋ ʋʋ wlu' 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Nyɔ ‑dboa' San nyʋ "ni "jru poo ‑a se ɔ juo‑.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɛɛ, 'mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ɩn ‑sa "ikmaa' ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "sii‑ ‑ke 'de ao ‑pee.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi pooɛ ‑tɩ' "i 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn ‑kle ‑wɛe ‑ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, 'de ‑ɔ mu 'dʋʋa' 'de 'blʋa‑ ‑tɔɔn "kpei.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 ‑Ta rɛsɛn ‑sa nɔ" nynia 'sʋ ɛ, ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi due' 'de ‑busan dinyʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn jɔ 'o ‑sa, 'de ʋʋ 'je ɔ "nyɩ. 'Kaa ‑busan dinyʋ kpʋn 'ɔ, ʋʋ blɔ', ‑wɛe ʋʋ po ɔ ‑jei", ʋʋ se ɔ dɛ jrɛ' "nyɩ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi jrɔ' ke'wlɛ, 'kaa ʋʋ bla ‑mɔ 'mɛ ‑ke. Ʋʋ ‑cree" ɔ' ‑cree ‑cree"‑, ‑wɛe ʋʋ po ɔɔ' foo" ‑jei".
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 ‑Wɛe ɔ dbo ɔɔ' dbonʋʋn 'a kpɛ taan ‑nɔ ke'wlɛ, 'kaa ʋʋ bla ‑mɔ 'mɛ, ʋʋ je ɔ pooa‑, ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ i.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 'Sʋ ‑kle' jei 'na : Ka 'ɩn 'je ‑jɛ ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'a sʋn nʋ 'ja a‑ ? 'Ma jiɛ 'ma ‑tɩ' kmaju dboa', ʋʋa muɛ ‑mɔ 'ɔ ni' ‑tea' dɛwɛ‑jɛ.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 'Kaa ‑busan dinyʋ 'je ɔ i ɛ, ʋʋ pooɛ ‑tɩ' ʋʋ 'na : Ao ji, "ju ‑kle' ‑nɛ 'jea 'kwa sie 'de nya, ɔ ka. ‑A ‑dbɔ', ‑wɛe ‑kle' ‑nɛ 'je ‑aa dɛ nɩ 'bode.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 'Sʋ ʋʋ bluu ɔ "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kle' 'di 'de ʋʋ 'dbɔ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ɔɔ muɛ jia', ɔ 'je ʋʋpʋ 'dba, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' nyʋ jrʋ' kwa ‑te'. ‑Ta ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : Kea 'bo ‑mɛ 'ɛ dɛ tu nʋʋɛ !
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 'Kaa Sesi ‑gbʋɛn ʋʋpʋ ja ‑gbʋn ‑gbʋn, 'sʋ ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ‑nɛ, ‑mɛ 'de 'deɛ‑ ?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Nyɔ "o nyɔ ‑ka i 'bo ɛ "jri ɛ, ɔɔ muɛ i ‑craa', 'de ‑bo ɛ blu 'bo nyɔ "kpei ɛ, ɔɔ muɛ iwaa' see.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kɛ' wɔ‑saʋn o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je 'o "si ʋʋ 'je Sesi kpʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ ka Sesi pooa ‑tɩ' ‑nɛ "i 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. 'Kaa nyʋ 'a faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a "jriɛ‑ o sia' ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ dbo nyʋ jrʋ' ʋʋ 'pɛn 'srɛi" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je Sesi kpʋn 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ wlu "kpei. Ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ɔ 'de ‑kwlɔʋnjeʋn ‑wi" "juɔi ja‑.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ‑Wɛe ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑je kan' 'mɛ dɛ ‑ma ‑tmʋa ke dɛ ‑ma tɔɔa nyʋ ɩ 'srɛi", nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, 'kaa ‑ma tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑je 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑nɩi" ‑a ‑je ‑ʋn dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. ‑A ‑bɛɛ' 'mɛɛ ‑a ‑je 'wɛi ‑sa ‑a ‑je Sesaa "nyɩ ? ‑A ‑sɩ ‑aee ‑ɩn" ‑a ‑bo ɩ ‑saa' ?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ka ʋʋa pooa Sesi 'srɛ i ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : Ao to 'ʋn 'wɛijɔ due' "i kea', 'ɩn 'je ɛ 'je.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ ke ‑ɔɔ "jrukpa" nɩ 'bo ɛ "kpei ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Sesaa ‑o.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 'Sʋ Sesi 'na : Dɛ ‑nɩa Sesaa 'a dɛ, ao "nyɩ ɛ Sesaa, ‑wɛe dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ, ao 'je ɛ Kea "nyɩ.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 'Sʋ dɛ ʋʋ 'jea 'je 'de ɔɔ' wlu 'di, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn ɛ se nɩ‑. Tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ "muɛ wɔn.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, Sadiseɛn‑wi" ‑na "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ ʋʋa' jrʋ' jiɛ Sesi i ‑teea'.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ Moisɩ 'a kɛ' 'crɩa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : ‑Bo ‑ma de'dinmɔu 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'de ɔ 'je 'mɛ, ‑mɛ ɔɔ' "dei "duo 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn, 'de ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa 'a 'nynɩ 'ʋn.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 'Kaa de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'emu, ʋʋa' ‑jɔ ‑saa "i 'bleɛ 'nynɔ, ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'sʋ ɔ 'mɛɛ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 'Kamɔ ʋʋa' 'sɔɔn ‑nɔ nʋ ‑ke. 'Sʋ ʋʋa' taan ‑nɔ "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn 'ɛ,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 'kamɔ ɛ nʋ 'de nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ ke ʋ se "ju 'wlʋ mamaʋ 'sʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 'De ɛɛ' "jru 'a "ti 'ɩn 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ‑ke.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 "Kunyɩɔ' sɔnwɩ o 'ee, nyɔ wɛ‑ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'je "bli "ti ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋ jiiɛ "nynunmai ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ ‑wee' 'kwai.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 'Sʋ Sesi 'na : "Nynunmai ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋa 'bleɛ 'nynɔ, ‑wɛe 'nynʋkpae' ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋa "ti jra.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa mua "kunyiɔ' sɔn ka nɩa' de'bɔɔ‑ nɔ", 'de ‑ʋʋ ‑jea 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'de jaʋn 'di ɛ, ʋʋ se 'nynʋkpae' 'blei, 'de 'nynʋkpae' se jra "tii.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 'De ke'wlɛ ɛ, ʋʋ se 'mɛi 'bode, ka Kea 'a "soa‑wi" nɩa, 'kamɔ ʋʋa mu nɩa', ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a "nynuu‑ nɩ‑, ʋʋ ‑teɛ "kunyɩɔ' sɔan 'a ‑tea'.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 "Kunyɩɔ' sɔan 'a ‑tɩ' mɛ Moisɩ 'tmʋ 'de ɔɔ' 'sbɛ 'di tɛin". ‑Ta ‑gbauo'‑ a waan nɛ i ‑wɛe ɔ 'jee ɛ "jriɛ‑, 'bomɔ ɔɔ 'daa‑ Kea Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ 'a Kea.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 'De Kea se 'mɛʋn 'a Kea nɩ‑, ɛ nɩɛ 'kmʋnɩʋn 'a Kea ‑o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑mɛa ʋʋ nɩɛ 'kmʋ 'bo ɛ "juɔi.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 'Sʋ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka nyɔ ɔ 'tmʋa ‑tɩ', 'kamɔ ‑nao.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, nyɔ jrɔ' se ɔɔ' dɛ i ‑teea' 'bɛɛ‑ la 'bode.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ka nyʋ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Nyʋ 'pʋʋi Kea ‑tea' 'o Dafidɩ 'a "ju 'daa‑ ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 'De Dafidɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'na :
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 'sʋ, 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ ‑ma bʋ ‑sɔn ku 'ʋn nʋ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ‑Bo Dafidɩ ‑mɔ 'dɔɔ Tʋ"bo 'ee, ‑mɛ ka ɔ nɩ Dafidɩ 'a "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein nɩɩa ɔɔ' wlu doin" o poa' a, 'bomɔ ɔ wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na :
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', 'de kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ paa "bai ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ nɩ ɛ "i 'de nyʋ 'je ʋʋpʋ 'jewlu o po ‑ta ‑wee', ɛmɛ ‑ɛɛ ‑teɩn 'dɔe 'dɔe ʋʋa ‑pɔn "kpei ‑tea' i 'de Kea ‑gbi 'dii ke ‑kɔ' ‑sɔn i ke‑.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ʋʋa ‑sa' ‑tiɔn" nynʋkpae' dɩ 'kwai ‑gbi" 'dii, 'de ‑bo ʋʋa sea Kea bae ɛ, ʋʋa po baewlu ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'bo nyʋ "juɔi, ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ dɛ 'dɔenʋʋn 'daa‑. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' ‑nɛ 'pee a mu "ikmaa'.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.