Lucas 20

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Wɩ jrɛ' o, ‑ta Sesi nɩa nyʋ dɛ tɔɔa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ 'de nyʋ ‑pee ɛ, 'bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" jii‑,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ‑ɩn ‑tmʋʋ' ‑aʋn, dɛ ‑ma "ikmaa' ‑nɛ tba 'e "jri ‑ta ‑gbo" ɛ‑ ? 'De nyɔ ‑nyɩ" ‑ʋn ɛɛ' "ikmaa' tu ɛ‑ ?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma jiɛ aopʋ dɛ due' i ‑teea' ‑ke.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Nyɔ ‑dbo' San nyʋ "ni "jru pooa a‑ ? Ɛ Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔpʋ ‑oo ? Ao ‑sɛ "kpei.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Kaa ʋʋ ‑teɛ ɛɛ' 'mii dia' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ nʋa' dɛɛ ‑tɩ ao se ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔpʋ ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ‑aʋn "sei itbaa' 'de ʋʋ 'je ‑a ‑dba, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' 'na : San nɩɛ Kea 'a weepoi ‑o.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 'Sʋ ʋʋ wlu' 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Nyɔ ‑dboa' San nyʋ "ni "jru poo ‑a se ɔ juo‑.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɛɛ, 'mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ɩn ‑sa "ikmaa' ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "sii‑ ‑ke 'de ao ‑pee.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi pooɛ ‑tɩ' "i 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn ‑kle ‑wɛe ‑ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, 'de ‑ɔ mu 'dʋʋa' 'de 'blʋa‑ ‑tɔɔn "kpei.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ‑Ta rɛsɛn ‑sa nɔ" nynia 'sʋ ɛ, ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi due' 'de ‑busan dinyʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn jɔ 'o ‑sa, 'de ʋʋ 'je ɔ "nyɩ. 'Kaa ‑busan dinyʋ kpʋn 'ɔ, ʋʋ blɔ', ‑wɛe ʋʋ po ɔ ‑jei", ʋʋ se ɔ dɛ jrɛ' "nyɩ.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi jrɔ' ke'wlɛ, 'kaa ʋʋ bla ‑mɔ 'mɛ ‑ke. Ʋʋ ‑cree" ɔ' ‑cree ‑cree"‑, ‑wɛe ʋʋ po ɔɔ' foo" ‑jei".
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ‑Wɛe ɔ dbo ɔɔ' dbonʋʋn 'a kpɛ taan ‑nɔ ke'wlɛ, 'kaa ʋʋ bla ‑mɔ 'mɛ, ʋʋ je ɔ pooa‑, ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ i.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 'Sʋ ‑kle' jei 'na : Ka 'ɩn 'je ‑jɛ ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'a sʋn nʋ 'ja a‑ ? 'Ma jiɛ 'ma ‑tɩ' kmaju dboa', ʋʋa muɛ ‑mɔ 'ɔ ni' ‑tea' dɛwɛ‑jɛ.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 'Kaa ‑busan dinyʋ 'je ɔ i ɛ, ʋʋ pooɛ ‑tɩ' ʋʋ 'na : Ao ji, "ju ‑kle' ‑nɛ 'jea 'kwa sie 'de nya, ɔ ka. ‑A ‑dbɔ', ‑wɛe ‑kle' ‑nɛ 'je ‑aa dɛ nɩ 'bode.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'Sʋ ʋʋ bluu ɔ "kpei, ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kle' 'di 'de ʋʋ 'dbɔ.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ɔɔ muɛ jia', ɔ 'je ʋʋpʋ 'dba, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' nyʋ jrʋ' kwa ‑te'. ‑Ta ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : Kea 'bo ‑mɛ 'ɛ dɛ tu nʋʋɛ !
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 'Kaa Sesi ‑gbʋɛn ʋʋpʋ ja ‑gbʋn ‑gbʋn, 'sʋ ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ‑nɛ, ‑mɛ 'de 'deɛ‑ ?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Nyɔ "o nyɔ ‑ka i 'bo ɛ "jri ɛ, ɔɔ muɛ i ‑craa', 'de ‑bo ɛ blu 'bo nyɔ "kpei ɛ, ɔɔ muɛ iwaa' see.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Kɛ' wɔ‑saʋn o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je 'o "si ʋʋ 'je Sesi kpʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ ka Sesi pooa ‑tɩ' ‑nɛ "i 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. 'Kaa nyʋ 'a faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a "jriɛ‑ o sia' ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ dbo nyʋ jrʋ' ʋʋ 'pɛn 'srɛi" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je Sesi kpʋn 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ wlu "kpei. Ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ɔ 'de ‑kwlɔʋnjeʋn ‑wi" "juɔi ja‑.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ‑Wɛe ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑je kan' 'mɛ dɛ ‑ma ‑tmʋa ke dɛ ‑ma tɔɔa nyʋ ɩ 'srɛi", nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, 'kaa ‑ma tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑je 'de tɔ' ‑tɩ 'ʋn.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑nɩi" ‑a ‑je ‑ʋn dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. ‑A ‑bɛɛ' 'mɛɛ ‑a ‑je 'wɛi ‑sa ‑a ‑je Sesaa "nyɩ ? ‑A ‑sɩ ‑aee ‑ɩn" ‑a ‑bo ɩ ‑saa' ?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ka ʋʋa pooa Sesi 'srɛ i ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : Ao to 'ʋn 'wɛijɔ due' "i kea', 'ɩn 'je ɛ 'je.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ ke ‑ɔɔ "jrukpa" nɩ 'bo ɛ "kpei ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Sesaa ‑o.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 'Sʋ Sesi 'na : Dɛ ‑nɩa Sesaa 'a dɛ, ao "nyɩ ɛ Sesaa, ‑wɛe dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ, ao 'je ɛ Kea "nyɩ.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 'Sʋ dɛ ʋʋ 'jea 'je 'de ɔɔ' wlu 'di, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn ɛ se nɩ‑. Tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ "muɛ wɔn.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɛ 'wlʋa 'o ‑mɔ ɛ, Sadiseɛn‑wi" ‑na "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ ʋʋa' jrʋ' jiɛ Sesi i ‑teea'.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ Moisɩ 'a kɛ' 'crɩa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : ‑Bo ‑ma de'dinmɔu 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'de ɔ 'je 'mɛ, ‑mɛ ɔɔ' "dei "duo 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn, 'de ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa 'a 'nynɩ 'ʋn.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 'Kaa de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'emu, ʋʋa' ‑jɔ ‑saa "i 'bleɛ 'nynɔ, ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'sʋ ɔ 'mɛɛ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 'Kamɔ ʋʋa' 'sɔɔn ‑nɔ nʋ ‑ke. 'Sʋ ʋʋa' taan ‑nɔ "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn 'ɛ,
30 e o segundo
31 'kamɔ ɛ nʋ 'de nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ ke ʋ se "ju 'wlʋ mamaʋ 'sʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 'De ɛɛ' "jru 'a "ti 'ɩn 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ‑ke.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 "Kunyɩɔ' sɔnwɩ o 'ee, nyɔ wɛ‑ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'je "bli "ti ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋ jiiɛ "nynunmai ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ ‑wee' 'kwai.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 'Sʋ Sesi 'na : "Nynunmai ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋa 'bleɛ 'nynɔ, ‑wɛe 'nynʋkpae' ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ʋʋa "ti jra.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa mua "kunyiɔ' sɔn ka nɩa' de'bɔɔ‑ nɔ", 'de ‑ʋʋ ‑jea 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'de jaʋn 'di ɛ, ʋʋ se 'nynʋkpae' 'blei, 'de 'nynʋkpae' se jra "tii.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 'De ke'wlɛ ɛ, ʋʋ se 'mɛi 'bode, ka Kea 'a "soa‑wi" nɩa, 'kamɔ ʋʋa mu nɩa', ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a "nynuu‑ nɩ‑, ʋʋ ‑teɛ "kunyɩɔ' sɔan 'a ‑tea'.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 "Kunyɩɔ' sɔan 'a ‑tɩ' mɛ Moisɩ 'tmʋ 'de ɔɔ' 'sbɛ 'di tɛin". ‑Ta ‑gbauo'‑ a waan nɛ i ‑wɛe ɔ 'jee ɛ "jriɛ‑, 'bomɔ ɔɔ 'daa‑ Kea Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ 'a Kea.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 'De Kea se 'mɛʋn 'a Kea nɩ‑, ɛ nɩɛ 'kmʋnɩʋn 'a Kea ‑o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑mɛa ʋʋ nɩɛ 'kmʋ 'bo ɛ "juɔi.
38 Ora, ele vivem todos.
39 'Sʋ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka nyɔ ɔ 'tmʋa ‑tɩ', 'kamɔ ‑nao.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, nyɔ jrɔ' se ɔɔ' dɛ i ‑teea' 'bɛɛ‑ la 'bode.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ka nyʋ 'bɛɛ‑ ɔ 'je Nyʋ 'pʋʋi Kea ‑tea' 'o Dafidɩ 'a "ju 'daa‑ ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 'De Dafidɩ 'a ‑cɛ" 'kpa 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'na :
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 'sʋ, 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ ‑ma bʋ ‑sɔn ku 'ʋn nʋ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ‑Bo Dafidɩ ‑mɔ 'dɔɔ Tʋ"bo 'ee, ‑mɛ ka ɔ nɩ Dafidɩ 'a "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein nɩɩa ɔɔ' wlu doin" o poa' a, 'bomɔ ɔ wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na :
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', 'de kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ paa "bai ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ nɩ ɛ "i 'de nyʋ 'je ʋʋpʋ 'jewlu o po ‑ta ‑wee', ɛmɛ ‑ɛɛ ‑teɩn 'dɔe 'dɔe ʋʋa ‑pɔn "kpei ‑tea' i 'de Kea ‑gbi 'dii ke ‑kɔ' ‑sɔn i ke‑.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ʋʋa ‑sa' ‑tiɔn" nynʋkpae' dɩ 'kwai ‑gbi" 'dii, 'de ‑bo ʋʋa sea Kea bae ɛ, ʋʋa po baewlu ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'bo nyʋ "juɔi, ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ dɛ 'dɔenʋʋn 'daa‑. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' ‑nɛ 'pee a mu "ikmaa'.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.