Lucas 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑tɩn' dɩ ‑nʋʋa 'de ‑a "kwlu ‑ta ɩa' 'crɩa' i,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'jee ɩ "jriɛ‑ sese ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa 'a ‑tea' 'wɔn.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ɛmɛ‑tɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn ‑pɔn ɩa' ‑gbɔo ‑tea' i kpɩɩn‑ ‑wɛe 'ɩn ‑tee ɩ wɔ 'ma po ɩ 'de 'sbɛ 'di 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Teofi ni' wɔn nɩ i.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 'Ma nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ka dɩ "klein ʋʋ tɔɔa ‑ʋn ɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ juo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nɔ" ‑ɛ 'di Erodɩ nɩɩa Suide 'a 'beɔ ɛ, ɛmɛ "ju due' nyʋ a 'daa‑ Sakali nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑sai. Ɔ nɩɛ 'sraa ‑sai Abia 'a 'tma ‑o. Ɔɔ' 'nynɔ 'wlʋɛ 'e Aarɔn 'ɔ "ji 'di, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Elisabɛtɩ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ, ʋʋa' kplɩn 'srɛi" 'bo Kea "juɔi. Ʋʋa 'jeɛ ɛɛ' kɛ' ‑wee' "klein wɔn ʋʋ se ‑pɩɩɔn" ‑pʋn" nɩ‑.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 'Kaa ʋʋ se "ju 'ble, dɛ‑nʋɛ' Elisabɛtɩ siɛ ‑sran. 'De ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ ‑wee' 'a ‑sɩn cɛn "jri "kpei ‑tie" "ju 'wlʋ ‑tɩ.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ, Sakali nɩɛ ɔɔ' 'sraa ‑sadbo nʋa' 'bo Kea "juɔi, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ɔmɔ ‑te' 'o.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Soa' 'sraa ‑saʋn a poa "jɛi 'de ʋʋpʋ "klu see ɛ, ‑wɛe nyɔ ‑jea ‑dai'klɔ "jri po 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa juɔ ɛ, ɛmɛ ʋʋ po "jɛi. 'Sʋ Sakali mɔ ɛ 'bɔɔ‑ "i. 'Sraa ‑sai klaa" 'a poɛ -dai'klɔ "jri|src="hk00260c.tif" size="col" ref="1.9"
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 ‑Dai'klɔ "jri po nɔ" ɔ, nyiɔpʋ‑ ‑kwɛa de 'de "kpae ɛ, ʋʋa baeɛ Kea.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sakali nɩɩa -dai'klɔ "jri poa' 'sʋ ɔ 'jeeɛ Kea 'a "soai due' "jriɛ‑ ‑ɔ nyna i 'de ‑dai'klɔ "jri poɩn' 'a dianfɔ o.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sakali 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ wɔɔ 'dii, faʋn a nʋɔ'.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 'Kaa Kea 'a "soai wlu' 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : Sakali, faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea kpʋn ‑ma baewlu 'mɛ. ‑Ma 'nynɔ Elisabɛtɩ a muɛ ‑ʋn "junmɔu ju ‑pee 'wlʋa', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɔ San 'daa‑.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ɔɔ' 'wlʋa a muɛ ‑ma 'mʋa‑ ‑tɩ klaa" nɩa', ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɔɔ' 'wlʋ ‑pɔi po 'de 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ɔɔ muɛ dɛwɔn nɩa' 'de Kea "jri 'de. Ɔ se "kaenmɔ ke 'dɩɩnmɔ 'nai. Ɔ muɛ 'de ɔ de 'a "kwli 'di sia 'sʋ Kea 'a ‑Suu 'je ɔ 'ʋn "ji.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ɔɔ muɛ Israɛ‑kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'a "jru 'e ʋʋa' Tʋ"bo Kea o "biia'.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ɔɔ muɛ Tʋ"bo 'a weepoi nɩa'. Ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' ‑Suu nɩa 'e Eli 'ʋn 'de ɛ, 'kamɔ ɩa mu 'de ɔ 'ʋn nɩa' ‑ke, ‑wɛe ɔ 'je ɛ nʋ 'de "nynuu‑ ke ʋʋ "bo ‑wi" 'a wlu 'je due' nɩ, nyʋ ‑kua "jru 'je tɔ'di 'kpa ka "i "isrɛnyʋ nɩa, 'de ɔ 'je Tʋ"bo 'a 'cɛ‑wi" kpɔi" ‑tee.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 'Sʋ Sakali ‑teeɛ' Kea 'a "soai i ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'mʋa 'a tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'kpa ‑kea", 'de 'ma 'nynɔ foo" 'sʋ ‑mʋ 'a "ju 'wlʋ ‑sʋn ‑si'.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ Gabliɛ, 'ɩn nɩɛ 'o Kea ‑pʋn" ‑wɛe 'ma nʋʋ ɛ "juɔi, ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji ‑ʋn ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa'.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' wlu tu a mu 'o nynia' 'de nɔ" ‑ɛ ‑tu" 'a 'di, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma mu "muu nɩa' ‑ɩn se wlu i mamaʋ 'sʋ dɛ ‑jɛɛa ɩa' "jri "kpae' poa' a.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a ‑mɛ tai' "maa' nyʋ ‑ʋʋa fua Sakali 'mɛ 'de "kpae, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle 'e -dai'klɔ "jri po 'ɩn 'mɛ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 'Kaa ‑ta ɔɔ "sia "kpae', ɔ se wlu 'ble, ɔɔ 'daa‑ ʋʋpʋ "i, 'sʋ ʋʋ 'wɔɛn 'mii ka dɛ nʋʋɔ "jrii 'de -dai'klɔ "jri po 'ɩn ɛ.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sadbo 'a nɔ" 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ de.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, ɔɔ' 'nynɔ Elisabɛtɩ a 'tɛn "kwli i. Ʋ 'jea kan' 'sʋ, ʋ ‑tuɛ" ʋa' ‑cɛ" i 'de 'cɩ ‑mm" 'di ‑wɛe ʋ wlu 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ʋ 'na :
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ‑Jɛ ‑mɛ Tʋ"bo 'a nʋʋ ‑tɩ ‑o ! Ɛ 'jeɛ 'ma wɛe‑, ‑wɛe ɛ po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'de ɛ ‑sa 'ʋn ‑tɩn' "juɔi 'de nyʋ ‑wee' "jri 'de.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabɛtɩ 'a "kwli nʋa 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ 'sʋ, Kea dbo ɛɛ' "soai Gabliɛ 'mɛ ke'wlɛ 'de Galile 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Nasarɛtɩ 'di.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ɛ dboɔ' 'de 'nynɩa ‑tɔo due' ‑ʋ ‑tea "ju due' nyʋ a 'daa‑ Soseʋ 'a 'nynɩ 'ʋn o. Ɔ nɩɛ 'beɔ Dafidɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyɔ ‑o. 'Nynɩa ‑tɔo ‑nʋ 'a 'nynɩ ‑nɩ Madi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Kea 'a "soai pa 'de ʋ o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ pʋ 'je wlu o ɔ 'na : Madi, 'mɔ ‑je aʋn, amɔ ‑jea 'saaʋn ɛ, Tʋ"bo Kea ke a na'.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 'Sʋ tai' "maa' Madi 'mɛ 'de 'jewlu ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ʋa ‑teeɛ' ʋa' ‑cɛ" i ʋ 'na : 'Jewlu ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ ‑wɛ‑ ‑sɩan ka‑ ?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ‑Wɛe Kea 'a "soai 'na : Madi, faʋn 'bɔ aa' nʋ ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' Kea nʋa ʋn 'saa 'ʋn "jri i.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 A ‑gbʋn 'nɔ aa muɛ "kwli 'blea', ‑wɛe a 'je "junmɔu 'wlʋ 'de a 'je ɔ Sesi‑nynɩ ‑tuu"‑.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ɔɔ muɛ nyɔ klaa" nɩa' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju 'daa‑. Tʋ"bo Kea a mu ɔ 'beɔ 'ʋn nʋa' ka ɔ 'mɩa Dafidɩ nɩa tɛin" 'de ɛ,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ jeejee 'de Israɛ‑nyʋ "jru o. Ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋa' se "ti ‑ta 'blei.
33 e o seu reino não terá fim.
34 'Sʋ Madi wlu' 'de Kea 'a "soai ‑pee, ʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se "junmɔu juo due'.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 'Sʋ Kea 'a "soai 'na : Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' a muɛ 'de a 'ʋn jia' 'de Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'a 'tee te "i 'a ‑fli 'je aʋn "kpei ‑cri", ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑kwɛai 'pepe aa mua 'wlʋa' a, nyʋ a mu ɔ Kea 'a "Ju 'daa.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' de'di Elisabɛtɩ nyʋ a 'daa ‑sran ‑sie nynɔkpao' ʋmʋ ‑blea 'o ʋʋa' ‑kea" ‑kwli' ɛɛ' 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɛ ka.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Dɛ jrɛ' se "ikma 'de Kea ‑pee.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 'Sʋ Madi 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑o. Ka ‑ɩn ‑daa', ɛ nʋʋɛ 'ʋn "jrii kan'. 'Sʋ Kea 'a "soai 'wlʋ 'o ʋ ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔ mu.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 'De nɔ" due' ‑nɛ 'di ɛ, Madi crɛɛ "kpei‑ ʋ je ‑jei" 'kpa. 'Kamɔ ʋ nʋ ‑ja crʋɩ ‑blu' crʋɩ 'sʋ ʋ je 'e Suide 'a ‑kwlɔ due' 'di mu' 'de crʋɩ "kpei fɔo.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ‑Wɛe ʋ pa 'e Sakali o ‑gbu" 'di 'de ʋ po Elisabɛtɩ 'jewlu o.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabɛtɩ 'wɔan Madi 'a 'jewlu 'sʋ ʋa' "ju ‑suua' i 'de ʋ 'ʋn. 'Bo ɛ "sri Kea 'a ‑Suu je 'e ʋ 'ʋn "ji.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 'Sʋ ʋ kpa wlu "jɛi ʋ 'na : Kea ‑sa aʋn 'de 'nynʋkpae' ‑wee' "klu, ‑wɛe ɛ po aʋn "diwan, a ke aa' "ju ke‑.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ‑Ta 'ɩn ‑sa 'saaʋn ‑jɛ ‑mɛ ɛ‑, ‑wɛe 'ma Tʋ"bo de ji 'mi "i ‑teea' ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' 'jewlu 'kpa 'ʋn doun" 'sʋ, "ju ‑nɩa 'de ʋn ‑suua' i 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Amɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ Tʋ"bo 'tmʋa 'de aa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, a 'je ɩa' 'o nyni ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 'Sʋ Madi 'na :
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ‑Wɛe 'mʋa‑ "ji 'de 'ʋn pɛe o 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑nɩa 'ma 'Pʋʋi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Dɛ‑nʋɛ', 'mɔ ‑nɩa ɛɛ' "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑ɔ sea dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, 'mɔ ɛ sie "jriɛ‑ o. Dɛ ‑tba' ‑ta ‑ɛ mua nya, nyʋ ‑ʋʋa mua 'wlʋa', ʋʋ ‑wee' a muɛ 'ʋn 'di 'a wɔnmɔnynɔkpao' 'daa',
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kmai", ɛ nʋɛ dɩ klae" 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'nynɩ ‑kwɛ' i 'pepe.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ɛɛ' 'di wɔnmɔa' se ‑kwɛ ‑ta 'ble 'de nyʋ ‑ʋʋa pleeɛ ‑pee.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ɛɛ to ɛɛ' "ikmasʋn 'mɛ 'de dɩ "klein ɛ nʋa 'ʋn. Ɛɛ ‑gba' ‑cɛi" 'bɛɛʋn ja.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ɛɛ ‑saa' 'beɔ‑wi" "kpa‑tɩ ‑sɔn, ‑wɛe ɛɛ "nyɩ nyʋ ‑ʋʋa ‑piia' ʋʋa' ‑cɛi" ‑teɩn.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ɛɛ "nyɩɛ nyʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa diidɛ, ɛɛ poɛ "wliiɛjeʋn ‑jei" 'de 'kwa iflɔan' 'ʋn.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nɔ" Madi nʋa 'o Elisabɛtɩ o ‑gbu" ‑sɔn 'bɛɛ‑ 'cʋɩ taan 'mɛ ‑wɛe ʋ mu 'de ʋ o ‑kwlɔ de.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nɔ" nynia 'o 'sʋ Elisabɛtɩ ‑gbaan', ʋ 'wlʋɛ "junmɔu ju‑.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ "kʋʋan i ke ʋa' 'cɛ‑wi" 'wɔan ka Tʋ"bo 'a nyʋ 'a wɛe 'jea' 'bɛa "i 'de ʋa' ‑tɩ' 'ʋn 'sʋ, ʋʋ ke ʋʋ ‑wee' a nʋʋɛ ba 'mʋa i.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 "Jupliiɛ nʋa 'wɩ ‑mɛ" na 'sʋ ʋʋ jiɔ 'klɛn kpaa'. Ʋʋa 'dɔɔ‑ ɔ "bo Sakali 'a 'nynɩ,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 'kaa ɔ de "dua wlu 'ʋn, ʋ 'na : "Ɩɩn‑, San mɛ ‑je ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' se 'nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'ble 'de aa' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "klu.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 'Sʋ ʋʋa 'daa Sakali "i ‑wɛe 'nynɩ ‑jɩ ɔ nɩa "i ɔ 'jea ɔɔ' "ju 'daa‑ 'de ʋʋ 'jɩ juo‑.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ‑Wɛe Sakali ‑tee' tufɔ i 'de ɔ 'crɩ 'o ɛ "kpei ka : San mɛ ‑nɩ ɔɔ' 'nynɩ. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 'Bo ɛ "sri ɔ je wɔn 'bai, ɔɔ' mɩɩɔ je ‑gbai', ɔ je wlua' ‑pʋn" ‑te 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ɛ, ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ. Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ nyiɔpʋ a 'tmʋ ɛ "wɔin‑ 'de Suideblʋa 'a 'fɔ ‑nɩa crʋɩ 'dii ‑wee' "klein "kpei‑.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 'Sʋ nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔɩn ʋʋ poɛ ɩ pɛe o, ‑wɛe ʋʋa nɩɩ tɔ' "kpei‑, ʋʋa ‑teeɛ' ʋʋa' ‑cɛ" i ʋʋ 'na : Dɛ "ju ‑saan" ‑nɔ ‑mɔ 'je 'ʋn 'wlʋ 'de nya 'ja a‑ ? Tʋ"bo 'a 'saaʋn ‑nɩ ɔ "kpei.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Kea 'a ‑Suu ‑kweai jia 'e "ju ‑saan" "bo Sakali 'ʋn 'sʋ, ɔ ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ɔ 'na :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 "Diwan kpʋn Tʋ"bo Israɛ 'ɛ Kea, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teeɛ', ɛɛ' 'cɛ "i ‑wɛe ɛ ‑seie ʋʋpʋ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ɛ nʋɛ' ‑wɛe Nyʋ'pʋʋi ‑kmai" 'wlʋ 'de ɛɛ' dbonʋi Dafidɩ 'a ‑gbu" 'di.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'tmʋ ɛ 'de ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nyʋ'pʋʋi ‑ɔ ‑jea ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ ke ‑aa 'ʋn 'nyɛʋn ‑wee' "klein 'kwa ɔmɔ ‑ɔɔ ji.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 'Kamɔ Kea nʋ ɛɛ' 'diwɔnmɔa' to sʋn 'de ‑a "bo ‑wi" ‑pee, ‑wɛe ɛ po ɛɛ' dbɛɛdɛ ‑nɩa 'pepe 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 ka ɛ cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ‑a "bo Ablaam ‑pee see ɛ.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ɛ 'na ɛ 'je ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ 'kwa, ‑wɛe ‑bo ‑aa se ɛ "juɔi nʋʋ ɛ, faʋn je ‑a nʋ.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 'De ‑a ‑je na 'de 'pepe nɩa' ke "isrɛa 'ʋn 'de ‑aa 'kmʋnɩa' 'ʋn 'de 'wɩ ‑wee' klein" 'di.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Sakali wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : 'De ‑mɔ 'ma "ju, nyʋ a muɛ ‑ʋn Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a wlu 'kwajaai 'daa', dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ naa' 'bo tʋ"bo "juɔi ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛɛ' ‑jeblʋ nmaea'.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee ɛ ka Kea 'pʋʋ aopʋ 'mɛ. Ɛ 'wlʋɛ aoa' dɩsaɩn "kpei.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Kea kma ‑aa ‑tɩ' kpleiin, ɛ 'jeɛ ‑aa wɛe‑, ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑sɩɩn ‑sɔn' 'de ‑a "kpei ka ‑klae" jrʋ a 'wlʋa 'kwla 'de jaʋn 'di ɛ.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ɛ ji' ‑wɛe ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑tea i 'de kwie 'di ke nyʋ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' "kpei, 'de ɛ 'je ‑aa "juua 'de pɛe 'a blu ‑jei" "biee‑.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 "Ju‑saan" ‑nɔ, ka ɔɔ 'boa, 'ka ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' a 'kpa "kpei. Ɔ "tiɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ ‑ɛ 'di ɔ toa ɔɔ' ‑cɛ" 'de Israɛ‑kɔʋn ‑pee jɛɛ‑.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.