Lucas 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑tɩn' dɩ ‑nʋʋa 'de ‑a "kwlu ‑ta ɩa' 'crɩa' i,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'jee ɩ "jriɛ‑ sese ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa 'a ‑tea' 'wɔn.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ɛmɛ‑tɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn ‑pɔn ɩa' ‑gbɔo ‑tea' i kpɩɩn‑ ‑wɛe 'ɩn ‑tee ɩ wɔ 'ma po ɩ 'de 'sbɛ 'di 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Teofi ni' wɔn nɩ i.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 'Ma nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ka dɩ "klein ʋʋ tɔɔa ‑ʋn ɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ juo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nɔ" ‑ɛ 'di Erodɩ nɩɩa Suide 'a 'beɔ ɛ, ɛmɛ "ju due' nyʋ a 'daa‑ Sakali nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑sai. Ɔ nɩɛ 'sraa ‑sai Abia 'a 'tma ‑o. Ɔɔ' 'nynɔ 'wlʋɛ 'e Aarɔn 'ɔ "ji 'di, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Elisabɛtɩ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ, ʋʋa' kplɩn 'srɛi" 'bo Kea "juɔi. Ʋʋa 'jeɛ ɛɛ' kɛ' ‑wee' "klein wɔn ʋʋ se ‑pɩɩɔn" ‑pʋn" nɩ‑.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 'Kaa ʋʋ se "ju 'ble, dɛ‑nʋɛ' Elisabɛtɩ siɛ ‑sran. 'De ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ ‑wee' 'a ‑sɩn cɛn "jri "kpei ‑tie" "ju 'wlʋ ‑tɩ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ, Sakali nɩɛ ɔɔ' 'sraa ‑sadbo nʋa' 'bo Kea "juɔi, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ɔmɔ ‑te' 'o.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Soa' 'sraa ‑saʋn a poa "jɛi 'de ʋʋpʋ "klu see ɛ, ‑wɛe nyɔ ‑jea ‑dai'klɔ "jri po 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa juɔ ɛ, ɛmɛ ʋʋ po "jɛi. 'Sʋ Sakali mɔ ɛ 'bɔɔ‑ "i. 'Sraa ‑sai klaa" 'a poɛ -dai'klɔ "jri|src="hk00260c.tif" size="col" ref="1.9"
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ‑Dai'klɔ "jri po nɔ" ɔ, nyiɔpʋ‑ ‑kwɛa de 'de "kpae ɛ, ʋʋa baeɛ Kea.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sakali nɩɩa -dai'klɔ "jri poa' 'sʋ ɔ 'jeeɛ Kea 'a "soai due' "jriɛ‑ ‑ɔ nyna i 'de ‑dai'klɔ "jri poɩn' 'a dianfɔ o.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakali 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ wɔɔ 'dii, faʋn a nʋɔ'.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 'Kaa Kea 'a "soai wlu' 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : Sakali, faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea kpʋn ‑ma baewlu 'mɛ. ‑Ma 'nynɔ Elisabɛtɩ a muɛ ‑ʋn "junmɔu ju ‑pee 'wlʋa', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɔ San 'daa‑.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ɔɔ' 'wlʋa a muɛ ‑ma 'mʋa‑ ‑tɩ klaa" nɩa', ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɔɔ' 'wlʋ ‑pɔi po 'de 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ɔɔ muɛ dɛwɔn nɩa' 'de Kea "jri 'de. Ɔ se "kaenmɔ ke 'dɩɩnmɔ 'nai. Ɔ muɛ 'de ɔ de 'a "kwli 'di sia 'sʋ Kea 'a ‑Suu 'je ɔ 'ʋn "ji.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ɔɔ muɛ Israɛ‑kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'a "jru 'e ʋʋa' Tʋ"bo Kea o "biia'.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ɔɔ muɛ Tʋ"bo 'a weepoi nɩa'. Ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' ‑Suu nɩa 'e Eli 'ʋn 'de ɛ, 'kamɔ ɩa mu 'de ɔ 'ʋn nɩa' ‑ke, ‑wɛe ɔ 'je ɛ nʋ 'de "nynuu‑ ke ʋʋ "bo ‑wi" 'a wlu 'je due' nɩ, nyʋ ‑kua "jru 'je tɔ'di 'kpa ka "i "isrɛnyʋ nɩa, 'de ɔ 'je Tʋ"bo 'a 'cɛ‑wi" kpɔi" ‑tee.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 'Sʋ Sakali ‑teeɛ' Kea 'a "soai i ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'mʋa 'a tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'kpa ‑kea", 'de 'ma 'nynɔ foo" 'sʋ ‑mʋ 'a "ju 'wlʋ ‑sʋn ‑si'.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ Gabliɛ, 'ɩn nɩɛ 'o Kea ‑pʋn" ‑wɛe 'ma nʋʋ ɛ "juɔi, ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji ‑ʋn ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa'.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' wlu tu a mu 'o nynia' 'de nɔ" ‑ɛ ‑tu" 'a 'di, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma mu "muu nɩa' ‑ɩn se wlu i mamaʋ 'sʋ dɛ ‑jɛɛa ɩa' "jri "kpae' poa' a.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a ‑mɛ tai' "maa' nyʋ ‑ʋʋa fua Sakali 'mɛ 'de "kpae, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle 'e -dai'klɔ "jri po 'ɩn 'mɛ.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 'Kaa ‑ta ɔɔ "sia "kpae', ɔ se wlu 'ble, ɔɔ 'daa‑ ʋʋpʋ "i, 'sʋ ʋʋ 'wɔɛn 'mii ka dɛ nʋʋɔ "jrii 'de -dai'klɔ "jri po 'ɩn ɛ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sadbo 'a nɔ" 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ de.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, ɔɔ' 'nynɔ Elisabɛtɩ a 'tɛn "kwli i. Ʋ 'jea kan' 'sʋ, ʋ ‑tuɛ" ʋa' ‑cɛ" i 'de 'cɩ ‑mm" 'di ‑wɛe ʋ wlu 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ʋ 'na :
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ‑Jɛ ‑mɛ Tʋ"bo 'a nʋʋ ‑tɩ ‑o ! Ɛ 'jeɛ 'ma wɛe‑, ‑wɛe ɛ po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'de ɛ ‑sa 'ʋn ‑tɩn' "juɔi 'de nyʋ ‑wee' "jri 'de.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabɛtɩ 'a "kwli nʋa 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ 'sʋ, Kea dbo ɛɛ' "soai Gabliɛ 'mɛ ke'wlɛ 'de Galile 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Nasarɛtɩ 'di.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ɛ dboɔ' 'de 'nynɩa ‑tɔo due' ‑ʋ ‑tea "ju due' nyʋ a 'daa‑ Soseʋ 'a 'nynɩ 'ʋn o. Ɔ nɩɛ 'beɔ Dafidɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyɔ ‑o. 'Nynɩa ‑tɔo ‑nʋ 'a 'nynɩ ‑nɩ Madi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Kea 'a "soai pa 'de ʋ o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ pʋ 'je wlu o ɔ 'na : Madi, 'mɔ ‑je aʋn, amɔ ‑jea 'saaʋn ɛ, Tʋ"bo Kea ke a na'.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 'Sʋ tai' "maa' Madi 'mɛ 'de 'jewlu ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ʋa ‑teeɛ' ʋa' ‑cɛ" i ʋ 'na : 'Jewlu ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ ‑wɛ‑ ‑sɩan ka‑ ?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ‑Wɛe Kea 'a "soai 'na : Madi, faʋn 'bɔ aa' nʋ ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' Kea nʋa ʋn 'saa 'ʋn "jri i.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 A ‑gbʋn 'nɔ aa muɛ "kwli 'blea', ‑wɛe a 'je "junmɔu 'wlʋ 'de a 'je ɔ Sesi‑nynɩ ‑tuu"‑.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ɔɔ muɛ nyɔ klaa" nɩa' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju 'daa‑. Tʋ"bo Kea a mu ɔ 'beɔ 'ʋn nʋa' ka ɔ 'mɩa Dafidɩ nɩa tɛin" 'de ɛ,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ jeejee 'de Israɛ‑nyʋ "jru o. Ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋa' se "ti ‑ta 'blei.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 'Sʋ Madi wlu' 'de Kea 'a "soai ‑pee, ʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se "junmɔu juo due'.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 'Sʋ Kea 'a "soai 'na : Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' a muɛ 'de a 'ʋn jia' 'de Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'a 'tee te "i 'a ‑fli 'je aʋn "kpei ‑cri", ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑kwɛai 'pepe aa mua 'wlʋa' a, nyʋ a mu ɔ Kea 'a "Ju 'daa.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' de'di Elisabɛtɩ nyʋ a 'daa ‑sran ‑sie nynɔkpao' ʋmʋ ‑blea 'o ʋʋa' ‑kea" ‑kwli' ɛɛ' 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɛ ka.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Dɛ jrɛ' se "ikma 'de Kea ‑pee.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 'Sʋ Madi 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑o. Ka ‑ɩn ‑daa', ɛ nʋʋɛ 'ʋn "jrii kan'. 'Sʋ Kea 'a "soai 'wlʋ 'o ʋ ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔ mu.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 'De nɔ" due' ‑nɛ 'di ɛ, Madi crɛɛ "kpei‑ ʋ je ‑jei" 'kpa. 'Kamɔ ʋ nʋ ‑ja crʋɩ ‑blu' crʋɩ 'sʋ ʋ je 'e Suide 'a ‑kwlɔ due' 'di mu' 'de crʋɩ "kpei fɔo.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ‑Wɛe ʋ pa 'e Sakali o ‑gbu" 'di 'de ʋ po Elisabɛtɩ 'jewlu o.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabɛtɩ 'wɔan Madi 'a 'jewlu 'sʋ ʋa' "ju ‑suua' i 'de ʋ 'ʋn. 'Bo ɛ "sri Kea 'a ‑Suu je 'e ʋ 'ʋn "ji.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 'Sʋ ʋ kpa wlu "jɛi ʋ 'na : Kea ‑sa aʋn 'de 'nynʋkpae' ‑wee' "klu, ‑wɛe ɛ po aʋn "diwan, a ke aa' "ju ke‑.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 ‑Ta 'ɩn ‑sa 'saaʋn ‑jɛ ‑mɛ ɛ‑, ‑wɛe 'ma Tʋ"bo de ji 'mi "i ‑teea' ?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' 'jewlu 'kpa 'ʋn doun" 'sʋ, "ju ‑nɩa 'de ʋn ‑suua' i 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Amɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ Tʋ"bo 'tmʋa 'de aa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, a 'je ɩa' 'o nyni ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 'Sʋ Madi 'na :
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ‑Wɛe 'mʋa‑ "ji 'de 'ʋn pɛe o 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑nɩa 'ma 'Pʋʋi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Dɛ‑nʋɛ', 'mɔ ‑nɩa ɛɛ' "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑ɔ sea dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, 'mɔ ɛ sie "jriɛ‑ o. Dɛ ‑tba' ‑ta ‑ɛ mua nya, nyʋ ‑ʋʋa mua 'wlʋa', ʋʋ ‑wee' a muɛ 'ʋn 'di 'a wɔnmɔnynɔkpao' 'daa',
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kmai", ɛ nʋɛ dɩ klae" 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'nynɩ ‑kwɛ' i 'pepe.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ɛɛ' 'di wɔnmɔa' se ‑kwɛ ‑ta 'ble 'de nyʋ ‑ʋʋa pleeɛ ‑pee.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ɛɛ to ɛɛ' "ikmasʋn 'mɛ 'de dɩ "klein ɛ nʋa 'ʋn. Ɛɛ ‑gba' ‑cɛi" 'bɛɛʋn ja.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ɛɛ ‑saa' 'beɔ‑wi" "kpa‑tɩ ‑sɔn, ‑wɛe ɛɛ "nyɩ nyʋ ‑ʋʋa ‑piia' ʋʋa' ‑cɛi" ‑teɩn.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ɛɛ "nyɩɛ nyʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa diidɛ, ɛɛ poɛ "wliiɛjeʋn ‑jei" 'de 'kwa iflɔan' 'ʋn.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Nɔ" Madi nʋa 'o Elisabɛtɩ o ‑gbu" ‑sɔn 'bɛɛ‑ 'cʋɩ taan 'mɛ ‑wɛe ʋ mu 'de ʋ o ‑kwlɔ de.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nɔ" nynia 'o 'sʋ Elisabɛtɩ ‑gbaan', ʋ 'wlʋɛ "junmɔu ju‑.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ "kʋʋan i ke ʋa' 'cɛ‑wi" 'wɔan ka Tʋ"bo 'a nyʋ 'a wɛe 'jea' 'bɛa "i 'de ʋa' ‑tɩ' 'ʋn 'sʋ, ʋʋ ke ʋʋ ‑wee' a nʋʋɛ ba 'mʋa i.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 "Jupliiɛ nʋa 'wɩ ‑mɛ" na 'sʋ ʋʋ jiɔ 'klɛn kpaa'. Ʋʋa 'dɔɔ‑ ɔ "bo Sakali 'a 'nynɩ,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 'kaa ɔ de "dua wlu 'ʋn, ʋ 'na : "Ɩɩn‑, San mɛ ‑je ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' se 'nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'ble 'de aa' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "klu.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 'Sʋ ʋʋa 'daa Sakali "i ‑wɛe 'nynɩ ‑jɩ ɔ nɩa "i ɔ 'jea ɔɔ' "ju 'daa‑ 'de ʋʋ 'jɩ juo‑.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 ‑Wɛe Sakali ‑tee' tufɔ i 'de ɔ 'crɩ 'o ɛ "kpei ka : San mɛ ‑nɩ ɔɔ' 'nynɩ. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 'Bo ɛ "sri ɔ je wɔn 'bai, ɔɔ' mɩɩɔ je ‑gbai', ɔ je wlua' ‑pʋn" ‑te 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ɛ, ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ. Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ nyiɔpʋ a 'tmʋ ɛ "wɔin‑ 'de Suideblʋa 'a 'fɔ ‑nɩa crʋɩ 'dii ‑wee' "klein "kpei‑.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 'Sʋ nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔɩn ʋʋ poɛ ɩ pɛe o, ‑wɛe ʋʋa nɩɩ tɔ' "kpei‑, ʋʋa ‑teeɛ' ʋʋa' ‑cɛ" i ʋʋ 'na : Dɛ "ju ‑saan" ‑nɔ ‑mɔ 'je 'ʋn 'wlʋ 'de nya 'ja a‑ ? Tʋ"bo 'a 'saaʋn ‑nɩ ɔ "kpei.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kea 'a ‑Suu ‑kweai jia 'e "ju ‑saan" "bo Sakali 'ʋn 'sʋ, ɔ ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ɔ 'na :
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Diwan kpʋn Tʋ"bo Israɛ 'ɛ Kea, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teeɛ', ɛɛ' 'cɛ "i ‑wɛe ɛ ‑seie ʋʋpʋ.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ɛ nʋɛ' ‑wɛe Nyʋ'pʋʋi ‑kmai" 'wlʋ 'de ɛɛ' dbonʋi Dafidɩ 'a ‑gbu" 'di.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'tmʋ ɛ 'de ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Nyʋ'pʋʋi ‑ɔ ‑jea ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ ke ‑aa 'ʋn 'nyɛʋn ‑wee' "klein 'kwa ɔmɔ ‑ɔɔ ji.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 'Kamɔ Kea nʋ ɛɛ' 'diwɔnmɔa' to sʋn 'de ‑a "bo ‑wi" ‑pee, ‑wɛe ɛ po ɛɛ' dbɛɛdɛ ‑nɩa 'pepe 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ka ɛ cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ‑a "bo Ablaam ‑pee see ɛ.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ɛ 'na ɛ 'je ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ 'kwa, ‑wɛe ‑bo ‑aa se ɛ "juɔi nʋʋ ɛ, faʋn je ‑a nʋ.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 'De ‑a ‑je na 'de 'pepe nɩa' ke "isrɛa 'ʋn 'de ‑aa 'kmʋnɩa' 'ʋn 'de 'wɩ ‑wee' klein" 'di.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Sakali wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : 'De ‑mɔ 'ma "ju, nyʋ a muɛ ‑ʋn Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a wlu 'kwajaai 'daa', dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ naa' 'bo tʋ"bo "juɔi ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛɛ' ‑jeblʋ nmaea'.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee ɛ ka Kea 'pʋʋ aopʋ 'mɛ. Ɛ 'wlʋɛ aoa' dɩsaɩn "kpei.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Kea kma ‑aa ‑tɩ' kpleiin, ɛ 'jeɛ ‑aa wɛe‑, ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑sɩɩn ‑sɔn' 'de ‑a "kpei ka ‑klae" jrʋ a 'wlʋa 'kwla 'de jaʋn 'di ɛ.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ɛ ji' ‑wɛe ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑tea i 'de kwie 'di ke nyʋ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' "kpei, 'de ɛ 'je ‑aa "juua 'de pɛe 'a blu ‑jei" "biee‑.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 "Ju‑saan" ‑nɔ, ka ɔɔ 'boa, 'ka ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' a 'kpa "kpei. Ɔ "tiɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ ‑ɛ 'di ɔ toa ɔɔ' ‑cɛ" 'de Israɛ‑kɔʋn ‑pee jɛɛ‑.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.