Lucas 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑tɩn' dɩ ‑nʋʋa 'de ‑a "kwlu ‑ta ɩa' 'crɩa' i,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'jee ɩ "jriɛ‑ sese ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa 'a ‑tea' 'wɔn.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ɛmɛ‑tɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn ‑pɔn ɩa' ‑gbɔo ‑tea' i kpɩɩn‑ ‑wɛe 'ɩn ‑tee ɩ wɔ 'ma po ɩ 'de 'sbɛ 'di 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Teofi ni' wɔn nɩ i.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 'Ma nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ka dɩ "klein ʋʋ tɔɔa ‑ʋn ɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ juo.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Nɔ" ‑ɛ 'di Erodɩ nɩɩa Suide 'a 'beɔ ɛ, ɛmɛ "ju due' nyʋ a 'daa‑ Sakali nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑sai. Ɔ nɩɛ 'sraa ‑sai Abia 'a 'tma ‑o. Ɔɔ' 'nynɔ 'wlʋɛ 'e Aarɔn 'ɔ "ji 'di, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Elisabɛtɩ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ, ʋʋa' kplɩn 'srɛi" 'bo Kea "juɔi. Ʋʋa 'jeɛ ɛɛ' kɛ' ‑wee' "klein wɔn ʋʋ se ‑pɩɩɔn" ‑pʋn" nɩ‑.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 'Kaa ʋʋ se "ju 'ble, dɛ‑nʋɛ' Elisabɛtɩ siɛ ‑sran. 'De ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ ‑wee' 'a ‑sɩn cɛn "jri "kpei ‑tie" "ju 'wlʋ ‑tɩ.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ, Sakali nɩɛ ɔɔ' 'sraa ‑sadbo nʋa' 'bo Kea "juɔi, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ɔmɔ ‑te' 'o.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Soa' 'sraa ‑saʋn a poa "jɛi 'de ʋʋpʋ "klu see ɛ, ‑wɛe nyɔ ‑jea ‑dai'klɔ "jri po 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa juɔ ɛ, ɛmɛ ʋʋ po "jɛi. 'Sʋ Sakali mɔ ɛ 'bɔɔ‑ "i. 'Sraa ‑sai klaa" 'a poɛ -dai'klɔ "jri|src="hk00260c.tif" size="col" ref="1.9"
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 ‑Dai'klɔ "jri po nɔ" ɔ, nyiɔpʋ‑ ‑kwɛa de 'de "kpae ɛ, ʋʋa baeɛ Kea.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sakali nɩɩa -dai'klɔ "jri poa' 'sʋ ɔ 'jeeɛ Kea 'a "soai due' "jriɛ‑ ‑ɔ nyna i 'de ‑dai'klɔ "jri poɩn' 'a dianfɔ o.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakali 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ wɔɔ 'dii, faʋn a nʋɔ'.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 'Kaa Kea 'a "soai wlu' 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : Sakali, faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea kpʋn ‑ma baewlu 'mɛ. ‑Ma 'nynɔ Elisabɛtɩ a muɛ ‑ʋn "junmɔu ju ‑pee 'wlʋa', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɔ San 'daa‑.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ɔɔ' 'wlʋa a muɛ ‑ma 'mʋa‑ ‑tɩ klaa" nɩa', ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɔɔ' 'wlʋ ‑pɔi po 'de 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ɔɔ muɛ dɛwɔn nɩa' 'de Kea "jri 'de. Ɔ se "kaenmɔ ke 'dɩɩnmɔ 'nai. Ɔ muɛ 'de ɔ de 'a "kwli 'di sia 'sʋ Kea 'a ‑Suu 'je ɔ 'ʋn "ji.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ɔɔ muɛ Israɛ‑kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'a "jru 'e ʋʋa' Tʋ"bo Kea o "biia'.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ɔɔ muɛ Tʋ"bo 'a weepoi nɩa'. Ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' ‑Suu nɩa 'e Eli 'ʋn 'de ɛ, 'kamɔ ɩa mu 'de ɔ 'ʋn nɩa' ‑ke, ‑wɛe ɔ 'je ɛ nʋ 'de "nynuu‑ ke ʋʋ "bo ‑wi" 'a wlu 'je due' nɩ, nyʋ ‑kua "jru 'je tɔ'di 'kpa ka "i "isrɛnyʋ nɩa, 'de ɔ 'je Tʋ"bo 'a 'cɛ‑wi" kpɔi" ‑tee.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 'Sʋ Sakali ‑teeɛ' Kea 'a "soai i ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'mʋa 'a tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'kpa ‑kea", 'de 'ma 'nynɔ foo" 'sʋ ‑mʋ 'a "ju 'wlʋ ‑sʋn ‑si'.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ Gabliɛ, 'ɩn nɩɛ 'o Kea ‑pʋn" ‑wɛe 'ma nʋʋ ɛ "juɔi, ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji ‑ʋn ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa'.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' wlu tu a mu 'o nynia' 'de nɔ" ‑ɛ ‑tu" 'a 'di, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma mu "muu nɩa' ‑ɩn se wlu i mamaʋ 'sʋ dɛ ‑jɛɛa ɩa' "jri "kpae' poa' a.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a ‑mɛ tai' "maa' nyʋ ‑ʋʋa fua Sakali 'mɛ 'de "kpae, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle 'e -dai'klɔ "jri po 'ɩn 'mɛ.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 'Kaa ‑ta ɔɔ "sia "kpae', ɔ se wlu 'ble, ɔɔ 'daa‑ ʋʋpʋ "i, 'sʋ ʋʋ 'wɔɛn 'mii ka dɛ nʋʋɔ "jrii 'de -dai'klɔ "jri po 'ɩn ɛ.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sadbo 'a nɔ" 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ de.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, ɔɔ' 'nynɔ Elisabɛtɩ a 'tɛn "kwli i. Ʋ 'jea kan' 'sʋ, ʋ ‑tuɛ" ʋa' ‑cɛ" i 'de 'cɩ ‑mm" 'di ‑wɛe ʋ wlu 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ʋ 'na :
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 ‑Jɛ ‑mɛ Tʋ"bo 'a nʋʋ ‑tɩ ‑o ! Ɛ 'jeɛ 'ma wɛe‑, ‑wɛe ɛ po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'de ɛ ‑sa 'ʋn ‑tɩn' "juɔi 'de nyʋ ‑wee' "jri 'de.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabɛtɩ 'a "kwli nʋa 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ 'sʋ, Kea dbo ɛɛ' "soai Gabliɛ 'mɛ ke'wlɛ 'de Galile 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Nasarɛtɩ 'di.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ɛ dboɔ' 'de 'nynɩa ‑tɔo due' ‑ʋ ‑tea "ju due' nyʋ a 'daa‑ Soseʋ 'a 'nynɩ 'ʋn o. Ɔ nɩɛ 'beɔ Dafidɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyɔ ‑o. 'Nynɩa ‑tɔo ‑nʋ 'a 'nynɩ ‑nɩ Madi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kea 'a "soai pa 'de ʋ o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ pʋ 'je wlu o ɔ 'na : Madi, 'mɔ ‑je aʋn, amɔ ‑jea 'saaʋn ɛ, Tʋ"bo Kea ke a na'.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 'Sʋ tai' "maa' Madi 'mɛ 'de 'jewlu ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ʋa ‑teeɛ' ʋa' ‑cɛ" i ʋ 'na : 'Jewlu ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ ‑wɛ‑ ‑sɩan ka‑ ?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ‑Wɛe Kea 'a "soai 'na : Madi, faʋn 'bɔ aa' nʋ ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' Kea nʋa ʋn 'saa 'ʋn "jri i.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 A ‑gbʋn 'nɔ aa muɛ "kwli 'blea', ‑wɛe a 'je "junmɔu 'wlʋ 'de a 'je ɔ Sesi‑nynɩ ‑tuu"‑.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ɔɔ muɛ nyɔ klaa" nɩa' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju 'daa‑. Tʋ"bo Kea a mu ɔ 'beɔ 'ʋn nʋa' ka ɔ 'mɩa Dafidɩ nɩa tɛin" 'de ɛ,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ jeejee 'de Israɛ‑nyʋ "jru o. Ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋa' se "ti ‑ta 'blei.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 'Sʋ Madi wlu' 'de Kea 'a "soai ‑pee, ʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se "junmɔu juo due'.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 'Sʋ Kea 'a "soai 'na : Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' a muɛ 'de a 'ʋn jia' 'de Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'a 'tee te "i 'a ‑fli 'je aʋn "kpei ‑cri", ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑kwɛai 'pepe aa mua 'wlʋa' a, nyʋ a mu ɔ Kea 'a "Ju 'daa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' de'di Elisabɛtɩ nyʋ a 'daa ‑sran ‑sie nynɔkpao' ʋmʋ ‑blea 'o ʋʋa' ‑kea" ‑kwli' ɛɛ' 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɛ ka.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Dɛ jrɛ' se "ikma 'de Kea ‑pee.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 'Sʋ Madi 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑o. Ka ‑ɩn ‑daa', ɛ nʋʋɛ 'ʋn "jrii kan'. 'Sʋ Kea 'a "soai 'wlʋ 'o ʋ ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔ mu.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 'De nɔ" due' ‑nɛ 'di ɛ, Madi crɛɛ "kpei‑ ʋ je ‑jei" 'kpa. 'Kamɔ ʋ nʋ ‑ja crʋɩ ‑blu' crʋɩ 'sʋ ʋ je 'e Suide 'a ‑kwlɔ due' 'di mu' 'de crʋɩ "kpei fɔo.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ‑Wɛe ʋ pa 'e Sakali o ‑gbu" 'di 'de ʋ po Elisabɛtɩ 'jewlu o.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabɛtɩ 'wɔan Madi 'a 'jewlu 'sʋ ʋa' "ju ‑suua' i 'de ʋ 'ʋn. 'Bo ɛ "sri Kea 'a ‑Suu je 'e ʋ 'ʋn "ji.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 'Sʋ ʋ kpa wlu "jɛi ʋ 'na : Kea ‑sa aʋn 'de 'nynʋkpae' ‑wee' "klu, ‑wɛe ɛ po aʋn "diwan, a ke aa' "ju ke‑.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ‑Ta 'ɩn ‑sa 'saaʋn ‑jɛ ‑mɛ ɛ‑, ‑wɛe 'ma Tʋ"bo de ji 'mi "i ‑teea' ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' 'jewlu 'kpa 'ʋn doun" 'sʋ, "ju ‑nɩa 'de ʋn ‑suua' i 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Amɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ Tʋ"bo 'tmʋa 'de aa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, a 'je ɩa' 'o nyni ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 'Sʋ Madi 'na :
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ‑Wɛe 'mʋa‑ "ji 'de 'ʋn pɛe o 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑nɩa 'ma 'Pʋʋi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Dɛ‑nʋɛ', 'mɔ ‑nɩa ɛɛ' "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑ɔ sea dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, 'mɔ ɛ sie "jriɛ‑ o. Dɛ ‑tba' ‑ta ‑ɛ mua nya, nyʋ ‑ʋʋa mua 'wlʋa', ʋʋ ‑wee' a muɛ 'ʋn 'di 'a wɔnmɔnynɔkpao' 'daa',
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kmai", ɛ nʋɛ dɩ klae" 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'nynɩ ‑kwɛ' i 'pepe.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ɛɛ' 'di wɔnmɔa' se ‑kwɛ ‑ta 'ble 'de nyʋ ‑ʋʋa pleeɛ ‑pee.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ɛɛ to ɛɛ' "ikmasʋn 'mɛ 'de dɩ "klein ɛ nʋa 'ʋn. Ɛɛ ‑gba' ‑cɛi" 'bɛɛʋn ja.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ɛɛ ‑saa' 'beɔ‑wi" "kpa‑tɩ ‑sɔn, ‑wɛe ɛɛ "nyɩ nyʋ ‑ʋʋa ‑piia' ʋʋa' ‑cɛi" ‑teɩn.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ɛɛ "nyɩɛ nyʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa diidɛ, ɛɛ poɛ "wliiɛjeʋn ‑jei" 'de 'kwa iflɔan' 'ʋn.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nɔ" Madi nʋa 'o Elisabɛtɩ o ‑gbu" ‑sɔn 'bɛɛ‑ 'cʋɩ taan 'mɛ ‑wɛe ʋ mu 'de ʋ o ‑kwlɔ de.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Nɔ" nynia 'o 'sʋ Elisabɛtɩ ‑gbaan', ʋ 'wlʋɛ "junmɔu ju‑.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ "kʋʋan i ke ʋa' 'cɛ‑wi" 'wɔan ka Tʋ"bo 'a nyʋ 'a wɛe 'jea' 'bɛa "i 'de ʋa' ‑tɩ' 'ʋn 'sʋ, ʋʋ ke ʋʋ ‑wee' a nʋʋɛ ba 'mʋa i.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 "Jupliiɛ nʋa 'wɩ ‑mɛ" na 'sʋ ʋʋ jiɔ 'klɛn kpaa'. Ʋʋa 'dɔɔ‑ ɔ "bo Sakali 'a 'nynɩ,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 'kaa ɔ de "dua wlu 'ʋn, ʋ 'na : "Ɩɩn‑, San mɛ ‑je ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' se 'nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'ble 'de aa' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "klu.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 'Sʋ ʋʋa 'daa Sakali "i ‑wɛe 'nynɩ ‑jɩ ɔ nɩa "i ɔ 'jea ɔɔ' "ju 'daa‑ 'de ʋʋ 'jɩ juo‑.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 ‑Wɛe Sakali ‑tee' tufɔ i 'de ɔ 'crɩ 'o ɛ "kpei ka : San mɛ ‑nɩ ɔɔ' 'nynɩ. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 'Bo ɛ "sri ɔ je wɔn 'bai, ɔɔ' mɩɩɔ je ‑gbai', ɔ je wlua' ‑pʋn" ‑te 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ɛ, ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ. Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ nyiɔpʋ a 'tmʋ ɛ "wɔin‑ 'de Suideblʋa 'a 'fɔ ‑nɩa crʋɩ 'dii ‑wee' "klein "kpei‑.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 'Sʋ nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔɩn ʋʋ poɛ ɩ pɛe o, ‑wɛe ʋʋa nɩɩ tɔ' "kpei‑, ʋʋa ‑teeɛ' ʋʋa' ‑cɛ" i ʋʋ 'na : Dɛ "ju ‑saan" ‑nɔ ‑mɔ 'je 'ʋn 'wlʋ 'de nya 'ja a‑ ? Tʋ"bo 'a 'saaʋn ‑nɩ ɔ "kpei.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kea 'a ‑Suu ‑kweai jia 'e "ju ‑saan" "bo Sakali 'ʋn 'sʋ, ɔ ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ɔ 'na :
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Diwan kpʋn Tʋ"bo Israɛ 'ɛ Kea, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teeɛ', ɛɛ' 'cɛ "i ‑wɛe ɛ ‑seie ʋʋpʋ.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ɛ nʋɛ' ‑wɛe Nyʋ'pʋʋi ‑kmai" 'wlʋ 'de ɛɛ' dbonʋi Dafidɩ 'a ‑gbu" 'di.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'tmʋ ɛ 'de ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Nyʋ'pʋʋi ‑ɔ ‑jea ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ ke ‑aa 'ʋn 'nyɛʋn ‑wee' "klein 'kwa ɔmɔ ‑ɔɔ ji.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 'Kamɔ Kea nʋ ɛɛ' 'diwɔnmɔa' to sʋn 'de ‑a "bo ‑wi" ‑pee, ‑wɛe ɛ po ɛɛ' dbɛɛdɛ ‑nɩa 'pepe 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ka ɛ cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ‑a "bo Ablaam ‑pee see ɛ.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ɛ 'na ɛ 'je ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ 'kwa, ‑wɛe ‑bo ‑aa se ɛ "juɔi nʋʋ ɛ, faʋn je ‑a nʋ.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 'De ‑a ‑je na 'de 'pepe nɩa' ke "isrɛa 'ʋn 'de ‑aa 'kmʋnɩa' 'ʋn 'de 'wɩ ‑wee' klein" 'di.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sakali wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : 'De ‑mɔ 'ma "ju, nyʋ a muɛ ‑ʋn Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a wlu 'kwajaai 'daa', dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ naa' 'bo tʋ"bo "juɔi ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛɛ' ‑jeblʋ nmaea'.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee ɛ ka Kea 'pʋʋ aopʋ 'mɛ. Ɛ 'wlʋɛ aoa' dɩsaɩn "kpei.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Kea kma ‑aa ‑tɩ' kpleiin, ɛ 'jeɛ ‑aa wɛe‑, ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑sɩɩn ‑sɔn' 'de ‑a "kpei ka ‑klae" jrʋ a 'wlʋa 'kwla 'de jaʋn 'di ɛ.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ɛ ji' ‑wɛe ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑tea i 'de kwie 'di ke nyʋ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' "kpei, 'de ɛ 'je ‑aa "juua 'de pɛe 'a blu ‑jei" "biee‑.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 "Ju‑saan" ‑nɔ, ka ɔɔ 'boa, 'ka ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' a 'kpa "kpei. Ɔ "tiɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ ‑ɛ 'di ɔ toa ɔɔ' ‑cɛ" 'de Israɛ‑kɔʋn ‑pee jɛɛ‑.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.