Lucas 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑tɩn' dɩ ‑nʋʋa 'de ‑a "kwlu ‑ta ɩa' 'crɩa' i,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑cɛ" 'kpa 'jee ɩ "jriɛ‑ sese ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa 'a ‑tea' 'wɔn.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ɛmɛ‑tɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn ‑pɔn ɩa' ‑gbɔo ‑tea' i kpɩɩn‑ ‑wɛe 'ɩn ‑tee ɩ wɔ 'ma po ɩ 'de 'sbɛ 'di 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Teofi ni' wɔn nɩ i.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 'Ma nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ka dɩ "klein ʋʋ tɔɔa ‑ʋn ɩ nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ juo.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nɔ" ‑ɛ 'di Erodɩ nɩɩa Suide 'a 'beɔ ɛ, ɛmɛ "ju due' nyʋ a 'daa‑ Sakali nɩɩ Kea 'a 'sraa ‑sai. Ɔ nɩɛ 'sraa ‑sai Abia 'a 'tma ‑o. Ɔɔ' 'nynɔ 'wlʋɛ 'e Aarɔn 'ɔ "ji 'di, ʋa' 'nynɩ ‑nɩ Elisabɛtɩ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ, ʋʋa' kplɩn 'srɛi" 'bo Kea "juɔi. Ʋʋa 'jeɛ ɛɛ' kɛ' ‑wee' "klein wɔn ʋʋ se ‑pɩɩɔn" ‑pʋn" nɩ‑.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 'Kaa ʋʋ se "ju 'ble, dɛ‑nʋɛ' Elisabɛtɩ siɛ ‑sran. 'De ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ ‑wee' 'a ‑sɩn cɛn "jri "kpei ‑tie" "ju 'wlʋ ‑tɩ.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 'Wɩ jrɛ' o 'sʋ, Sakali nɩɛ ɔɔ' 'sraa ‑sadbo nʋa' 'bo Kea "juɔi, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ɔmɔ ‑te' 'o.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Soa' 'sraa ‑saʋn a poa "jɛi 'de ʋʋpʋ "klu see ɛ, ‑wɛe nyɔ ‑jea ‑dai'klɔ "jri po 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa juɔ ɛ, ɛmɛ ʋʋ po "jɛi. 'Sʋ Sakali mɔ ɛ 'bɔɔ‑ "i. 'Sraa ‑sai klaa" 'a poɛ -dai'klɔ "jri|src="hk00260c.tif" size="col" ref="1.9"
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 ‑Dai'klɔ "jri po nɔ" ɔ, nyiɔpʋ‑ ‑kwɛa de 'de "kpae ɛ, ʋʋa baeɛ Kea.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sakali nɩɩa -dai'klɔ "jri poa' 'sʋ ɔ 'jeeɛ Kea 'a "soai due' "jriɛ‑ ‑ɔ nyna i 'de ‑dai'klɔ "jri poɩn' 'a dianfɔ o.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakali 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ wɔɔ 'dii, faʋn a nʋɔ'.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 'Kaa Kea 'a "soai wlu' 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : Sakali, faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea kpʋn ‑ma baewlu 'mɛ. ‑Ma 'nynɔ Elisabɛtɩ a muɛ ‑ʋn "junmɔu ju ‑pee 'wlʋa', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɔ San 'daa‑.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ɔɔ' 'wlʋa a muɛ ‑ma 'mʋa‑ ‑tɩ klaa" nɩa', ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɔɔ' 'wlʋ ‑pɔi po 'de 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ɔɔ muɛ dɛwɔn nɩa' 'de Kea "jri 'de. Ɔ se "kaenmɔ ke 'dɩɩnmɔ 'nai. Ɔ muɛ 'de ɔ de 'a "kwli 'di sia 'sʋ Kea 'a ‑Suu 'je ɔ 'ʋn "ji.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ɔɔ muɛ Israɛ‑kɔʋn ‑tuu"‑tuu 'a "jru 'e ʋʋa' Tʋ"bo Kea o "biia'.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ɔɔ muɛ Tʋ"bo 'a weepoi nɩa'. Ka Kea 'a "ikmaa' ke ɛɛ' ‑Suu nɩa 'e Eli 'ʋn 'de ɛ, 'kamɔ ɩa mu 'de ɔ 'ʋn nɩa' ‑ke, ‑wɛe ɔ 'je ɛ nʋ 'de "nynuu‑ ke ʋʋ "bo ‑wi" 'a wlu 'je due' nɩ, nyʋ ‑kua "jru 'je tɔ'di 'kpa ka "i "isrɛnyʋ nɩa, 'de ɔ 'je Tʋ"bo 'a 'cɛ‑wi" kpɔi" ‑tee.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 'Sʋ Sakali ‑teeɛ' Kea 'a "soai i ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'mʋa 'a tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'kpa ‑kea", 'de 'ma 'nynɔ foo" 'sʋ ‑mʋ 'a "ju 'wlʋ ‑sʋn ‑si'.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 'Sʋ Kea 'a "soai ‑sɛ "kpei ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ Gabliɛ, 'ɩn nɩɛ 'o Kea ‑pʋn" ‑wɛe 'ma nʋʋ ɛ "juɔi, ɛmɛ ‑dbo' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji ‑ʋn ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa'.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'je. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' wlu tu a mu 'o nynia' 'de nɔ" ‑ɛ ‑tu" 'a 'di, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma mu "muu nɩa' ‑ɩn se wlu i mamaʋ 'sʋ dɛ ‑jɛɛa ɩa' "jri "kpae' poa' a.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a ‑mɛ tai' "maa' nyʋ ‑ʋʋa fua Sakali 'mɛ 'de "kpae, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle 'e -dai'klɔ "jri po 'ɩn 'mɛ.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 'Kaa ‑ta ɔɔ "sia "kpae', ɔ se wlu 'ble, ɔɔ 'daa‑ ʋʋpʋ "i, 'sʋ ʋʋ 'wɔɛn 'mii ka dɛ nʋʋɔ "jrii 'de -dai'klɔ "jri po 'ɩn ɛ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sadbo 'a nɔ" 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ de.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, ɔɔ' 'nynɔ Elisabɛtɩ a 'tɛn "kwli i. Ʋ 'jea kan' 'sʋ, ʋ ‑tuɛ" ʋa' ‑cɛ" i 'de 'cɩ ‑mm" 'di ‑wɛe ʋ wlu 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ʋ 'na :
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 ‑Jɛ ‑mɛ Tʋ"bo 'a nʋʋ ‑tɩ ‑o ! Ɛ 'jeɛ 'ma wɛe‑, ‑wɛe ɛ po 'ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o, 'de ɛ ‑sa 'ʋn ‑tɩn' "juɔi 'de nyʋ ‑wee' "jri 'de.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabɛtɩ 'a "kwli nʋa 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ 'sʋ, Kea dbo ɛɛ' "soai Gabliɛ 'mɛ ke'wlɛ 'de Galile 'a ‑kwlɔ due' nyʋ a 'daa‑ Nasarɛtɩ 'di.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ɛ dboɔ' 'de 'nynɩa ‑tɔo due' ‑ʋ ‑tea "ju due' nyʋ a 'daa‑ Soseʋ 'a 'nynɩ 'ʋn o. Ɔ nɩɛ 'beɔ Dafidɩ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyɔ ‑o. 'Nynɩa ‑tɔo ‑nʋ 'a 'nynɩ ‑nɩ Madi.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Kea 'a "soai pa 'de ʋ o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ pʋ 'je wlu o ɔ 'na : Madi, 'mɔ ‑je aʋn, amɔ ‑jea 'saaʋn ɛ, Tʋ"bo Kea ke a na'.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 'Sʋ tai' "maa' Madi 'mɛ 'de 'jewlu ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ʋa ‑teeɛ' ʋa' ‑cɛ" i ʋ 'na : 'Jewlu ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ ‑wɛ‑ ‑sɩan ka‑ ?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 ‑Wɛe Kea 'a "soai 'na : Madi, faʋn 'bɔ aa' nʋ ‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' Kea nʋa ʋn 'saa 'ʋn "jri i.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 A ‑gbʋn 'nɔ aa muɛ "kwli 'blea', ‑wɛe a 'je "junmɔu 'wlʋ 'de a 'je ɔ Sesi‑nynɩ ‑tuu"‑.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ɔɔ muɛ nyɔ klaa" nɩa' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju 'daa‑. Tʋ"bo Kea a mu ɔ 'beɔ 'ʋn nʋa' ka ɔ 'mɩa Dafidɩ nɩa tɛin" 'de ɛ,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ jeejee 'de Israɛ‑nyʋ "jru o. Ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋa' se "ti ‑ta 'blei.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 'Sʋ Madi wlu' 'de Kea 'a "soai ‑pee, ʋ 'na : Ka ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se "junmɔu juo due'.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 'Sʋ Kea 'a "soai 'na : Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' a muɛ 'de a 'ʋn jia' 'de Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'a 'tee te "i 'a ‑fli 'je aʋn "kpei ‑cri", ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑kwɛai 'pepe aa mua 'wlʋa' a, nyʋ a mu ɔ Kea 'a "Ju 'daa.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' de'di Elisabɛtɩ nyʋ a 'daa ‑sran ‑sie nynɔkpao' ʋmʋ ‑blea 'o ʋʋa' ‑kea" ‑kwli' ɛɛ' 'cʋɩ ‑mɛɛo"‑ ‑nɛ ka.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Dɛ jrɛ' se "ikma 'de Kea ‑pee.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 'Sʋ Madi 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑o. Ka ‑ɩn ‑daa', ɛ nʋʋɛ 'ʋn "jrii kan'. 'Sʋ Kea 'a "soai 'wlʋ 'o ʋ ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔ mu.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 'De nɔ" due' ‑nɛ 'di ɛ, Madi crɛɛ "kpei‑ ʋ je ‑jei" 'kpa. 'Kamɔ ʋ nʋ ‑ja crʋɩ ‑blu' crʋɩ 'sʋ ʋ je 'e Suide 'a ‑kwlɔ due' 'di mu' 'de crʋɩ "kpei fɔo.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 ‑Wɛe ʋ pa 'e Sakali o ‑gbu" 'di 'de ʋ po Elisabɛtɩ 'jewlu o.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabɛtɩ 'wɔan Madi 'a 'jewlu 'sʋ ʋa' "ju ‑suua' i 'de ʋ 'ʋn. 'Bo ɛ "sri Kea 'a ‑Suu je 'e ʋ 'ʋn "ji.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 'Sʋ ʋ kpa wlu "jɛi ʋ 'na : Kea ‑sa aʋn 'de 'nynʋkpae' ‑wee' "klu, ‑wɛe ɛ po aʋn "diwan, a ke aa' "ju ke‑.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ‑Ta 'ɩn ‑sa 'saaʋn ‑jɛ ‑mɛ ɛ‑, ‑wɛe 'ma Tʋ"bo de ji 'mi "i ‑teea' ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 A ‑gbʋn 'nɔ, aa' 'jewlu 'kpa 'ʋn doun" 'sʋ, "ju ‑nɩa 'de ʋn ‑suua' i 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Amɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ Tʋ"bo 'tmʋa 'de aa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, a 'je ɩa' 'o nyni ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 'Sʋ Madi 'na :
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ‑Wɛe 'mʋa‑ "ji 'de 'ʋn pɛe o 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑nɩa 'ma 'Pʋʋi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Dɛ‑nʋɛ', 'mɔ ‑nɩa ɛɛ' "juɔinʋʋnynɔkpao' ‑ɔ sea dɛ jrɛ' wɔn nɩ ɛ, 'mɔ ɛ sie "jriɛ‑ o. Dɛ ‑tba' ‑ta ‑ɛ mua nya, nyʋ ‑ʋʋa mua 'wlʋa', ʋʋ ‑wee' a muɛ 'ʋn 'di 'a wɔnmɔnynɔkpao' 'daa',
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 dɛ‑nʋɛ' Kea ‑kmai", ɛ nʋɛ dɩ klae" 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'nynɩ ‑kwɛ' i 'pepe.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ɛɛ' 'di wɔnmɔa' se ‑kwɛ ‑ta 'ble 'de nyʋ ‑ʋʋa pleeɛ ‑pee.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɛɛ to ɛɛ' "ikmasʋn 'mɛ 'de dɩ "klein ɛ nʋa 'ʋn. Ɛɛ ‑gba' ‑cɛi" 'bɛɛʋn ja.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ɛɛ ‑saa' 'beɔ‑wi" "kpa‑tɩ ‑sɔn, ‑wɛe ɛɛ "nyɩ nyʋ ‑ʋʋa ‑piia' ʋʋa' ‑cɛi" ‑teɩn.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ɛɛ "nyɩɛ nyʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋa diidɛ, ɛɛ poɛ "wliiɛjeʋn ‑jei" 'de 'kwa iflɔan' 'ʋn.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Nɔ" Madi nʋa 'o Elisabɛtɩ o ‑gbu" ‑sɔn 'bɛɛ‑ 'cʋɩ taan 'mɛ ‑wɛe ʋ mu 'de ʋ o ‑kwlɔ de.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nɔ" nynia 'o 'sʋ Elisabɛtɩ ‑gbaan', ʋ 'wlʋɛ "junmɔu ju‑.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ "kʋʋan i ke ʋa' 'cɛ‑wi" 'wɔan ka Tʋ"bo 'a nyʋ 'a wɛe 'jea' 'bɛa "i 'de ʋa' ‑tɩ' 'ʋn 'sʋ, ʋʋ ke ʋʋ ‑wee' a nʋʋɛ ba 'mʋa i.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 "Jupliiɛ nʋa 'wɩ ‑mɛ" na 'sʋ ʋʋ jiɔ 'klɛn kpaa'. Ʋʋa 'dɔɔ‑ ɔ "bo Sakali 'a 'nynɩ,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 'kaa ɔ de "dua wlu 'ʋn, ʋ 'na : "Ɩɩn‑, San mɛ ‑je ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyɔ jrɔ' se 'nynɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'ble 'de aa' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ "klu.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 'Sʋ ʋʋa 'daa Sakali "i ‑wɛe 'nynɩ ‑jɩ ɔ nɩa "i ɔ 'jea ɔɔ' "ju 'daa‑ 'de ʋʋ 'jɩ juo‑.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ‑Wɛe Sakali ‑tee' tufɔ i 'de ɔ 'crɩ 'o ɛ "kpei ka : San mɛ ‑nɩ ɔɔ' 'nynɩ. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 'Bo ɛ "sri ɔ je wɔn 'bai, ɔɔ' mɩɩɔ je ‑gbai', ɔ je wlua' ‑pʋn" ‑te 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ɔ "kʋʋan i ɛ, ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ ‑wee' 'mɛ. Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ nyiɔpʋ a 'tmʋ ɛ "wɔin‑ 'de Suideblʋa 'a 'fɔ ‑nɩa crʋɩ 'dii ‑wee' "klein "kpei‑.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 'Sʋ nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔɩn ʋʋ poɛ ɩ pɛe o, ‑wɛe ʋʋa nɩɩ tɔ' "kpei‑, ʋʋa ‑teeɛ' ʋʋa' ‑cɛ" i ʋʋ 'na : Dɛ "ju ‑saan" ‑nɔ ‑mɔ 'je 'ʋn 'wlʋ 'de nya 'ja a‑ ? Tʋ"bo 'a 'saaʋn ‑nɩ ɔ "kpei.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kea 'a ‑Suu ‑kweai jia 'e "ju ‑saan" "bo Sakali 'ʋn 'sʋ, ɔ ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ɔ 'na :
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Diwan kpʋn Tʋ"bo Israɛ 'ɛ Kea, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑teeɛ', ɛɛ' 'cɛ "i ‑wɛe ɛ ‑seie ʋʋpʋ.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ɛ nʋɛ' ‑wɛe Nyʋ'pʋʋi ‑kmai" 'wlʋ 'de ɛɛ' dbonʋi Dafidɩ 'a ‑gbu" 'di.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'tmʋ ɛ 'de ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nyʋ'pʋʋi ‑ɔ ‑jea ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ ke ‑aa 'ʋn 'nyɛʋn ‑wee' "klein 'kwa ɔmɔ ‑ɔɔ ji.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 'Kamɔ Kea nʋ ɛɛ' 'diwɔnmɔa' to sʋn 'de ‑a "bo ‑wi" ‑pee, ‑wɛe ɛ po ɛɛ' dbɛɛdɛ ‑nɩa 'pepe 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ka ɛ cɛan ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ‑a "bo Ablaam ‑pee see ɛ.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Ɛ 'na ɛ 'je ‑a seie 'de ‑aa tʋnyʋ 'kwa, ‑wɛe ‑bo ‑aa se ɛ "juɔi nʋʋ ɛ, faʋn je ‑a nʋ.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 'De ‑a ‑je na 'de 'pepe nɩa' ke "isrɛa 'ʋn 'de ‑aa 'kmʋnɩa' 'ʋn 'de 'wɩ ‑wee' klein" 'di.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Sakali wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : 'De ‑mɔ 'ma "ju, nyʋ a muɛ ‑ʋn Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a wlu 'kwajaai 'daa', dɛ‑nʋɛ' ‑ma muɛ naa' 'bo tʋ"bo "juɔi ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛɛ' ‑jeblʋ nmaea'.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee ɛ ka Kea 'pʋʋ aopʋ 'mɛ. Ɛ 'wlʋɛ aoa' dɩsaɩn "kpei.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Kea kma ‑aa ‑tɩ' kpleiin, ɛ 'jeɛ ‑aa wɛe‑, ɛmɛ ‑tɩ ɛ ‑sɩɩn ‑sɔn' 'de ‑a "kpei ka ‑klae" jrʋ a 'wlʋa 'kwla 'de jaʋn 'di ɛ.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ɛ ji' ‑wɛe ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑tea i 'de kwie 'di ke nyʋ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' "kpei, 'de ɛ 'je ‑aa "juua 'de pɛe 'a blu ‑jei" "biee‑.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 "Ju‑saan" ‑nɔ, ka ɔɔ 'boa, 'ka ɔɔ' tɔ' 'dinɩa' a 'kpa "kpei. Ɔ "tiɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ ‑ɛ 'di ɔ toa ɔɔ' ‑cɛ" 'de Israɛ‑kɔʋn ‑pee jɛɛ‑.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.