Lucas 19

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesi pa 'o Seriko ‑kwlɔ 'di 'sʋ ɛ, ɔɔ cɛn 'o ‑tie".
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 "Wliiɛjei due' ‑nɩ 'o mu, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sase. Ɔ nɩɛ 'wɛi‑sanyʋ 'a klaa" ‑o. Ɔmɔ ‑ɔɔ ‑pɔn "ju ‑nɩa Sesi "jriɛ‑ 'jea i.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 'Kaa 'de nyiɔpʋ 'a "i ‑tia' 'ʋn ɛ, ‑ta ɔ 'jea cɛɛn 'bo se nɩ‑, 'de ɔ "kʋan i.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 'Sʋ ɔ kpa plea' 'de ‑je 'a nya, ‑wɛe ɔ 'ja 'e sikomɔɔtu ja, 'de ɔ 'e Sesi "jriɛ‑ 'jee‑ ka "o ka, dɛ‑nʋɛ' 'bomɔ ɔɔ mu ‑sia' see.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Sesi nynia 'o 'a ‑ta ‑tu 'sʋ, ɔ kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ 'na : Sase, ‑ɩn ‑si" i ‑too"‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑bleɛ 'ʋn 'dʋɩ‑ 'ʋn ‑sɩan.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 'Sʋ Sase crɛɛ "kpei‑ ɔ "siɛ i ‑wɛe ɔ kpa Sesi 'de ɔ o ‑gbu" 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Nyʋ "klein ‑jeea' dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑, ʋʋa "wuan‑ Sesi 'dei, ʋʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ mua 'o 'de dɛsaʋn nʋi o ‑gbu" 'di kooa' !
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 'Kaa Sase ‑mɔ ɛ, ɔ nyna i 'bo Sesi "juɛi, 'de ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ma muɛ 'ma "wliiɛ‑ 'ʋn ‑seea', ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' tɔo nɩɩa" nyʋ "nyɩ, 'de nyɔ 'ɩn pooa 'srɛ i ‑wɛe 'ɩn ‑sa dɛ 'kwa 'ma muɛ "kpei ‑tea' kpɛ ‑nyiiɛ 'ɩn 'jeɔ "nyɩ.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Pʋʋa' pa 'nɔ ‑gbu" ‑nɛ 'di 'mɛ ‑sɩan, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑nɔ nɩɛ Ablaam 'a "ju ‑o ‑ke.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 'Mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn jiɛ nyʋ ‑ma" i‑pɔan' 'de 'ɩn 'je ʋʋpʋ 'pʋʋ‑.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ pooɛ ‑tɩ' "i 'de nyʋ ‑ʋʋ jia wlu ‑nɩ doin" o poa' ‑pee, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔɔ "kʋʋan Selisalɛm‑kwlɔ i ɛ, ʋʋa naa tɔ' i ka ʋʋ 'na ‑mɛ 'bomɔ Kea 'a 'beɔdɛ 'je "sri ɛ 'e "jri "kpae' poo 'de‑.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ka ɔ 'na : "Ju due' ‑wlʋa 'e 'beɔ ‑gbɛin", ɔmɔ ‑mu' 'e 'blʋa‑ ‑tɔɔn' ‑tɔɔn "kpei, ‑wɛe ‑bo ʋʋ ‑teɔ' 'o, 'de ‑ɔ ‑je de ji.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 'Sʋ ɔ 'da ɔɔ' dbonʋʋn ‑puue, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ 'sanikpi due 'due, 'de ɔ 'na : Ao poo ɩ 'dɔɔ 'ʋn mamaʋ, 'sʋ 'ɩn 'je de ji.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 'Kaa nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' 'blʋa "kpei ‑nʋ a ‑flɛɛn 'ɔ ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ dbo ɔ nyʋ kɩn ʋʋ wlu ka : ‑A se ɛ "i nɩ "ju ‑nɔ 'je 'o ‑teeɛ‑.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ʋʋ ‑teɔ' 'o, ɔ 'kpa 'beɔ 'sʋ, ɔ jiɛ 'e ɔɔ' 'blʋa‑ 'di de, ‑wɛe ɔ 'da ɔɔ' dbonʋʋn ɔ sia 'wɛi o ‑nʋ, 'de dɩ ʋʋ 'jea ‑wɛe ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ‑Jɔ ‑saa "i jia, ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn 'jeɛ 'sanikpi ‑puue 'ɩn je kpo due' ‑ɩn sia 'ʋn o "kpei po.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 'Sʋ 'beɔ wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Ɛ nmɔ "jrii, ‑ɩn nʋɛ dbo 'dɔe, ka ‑ɩn ‑bɛɛa' dɛ‑saan" 'wɔn "i ɛ, 'ɩn ‑teɛ' ‑ʋn ‑kwlɛ ‑puue kwa, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɩa' "jrukpɔ' i ‑tei nɩ‑.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ʋʋa' 'sɔɔn ‑nɔ 'kpa 'o 'ɛ ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn 'jeɛ 'sanikpi ‑mm" 'ɩn 'je due' ‑ɩn sia 'ʋn o "kpei po.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 'Sʋ 'beɔ wlu' 'de ‑mɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn ‑teɛ' ‑ʋn ‑kwlɛ ‑mm" kwa, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɩa' "jrukpɔ' i ‑tei nɩ‑.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dbonʋi deejrɔ' jia ‑mɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ma 'sanikpo ‑ɩn sia 'ʋn o, ɛ ka. 'Ɩn pooɛ tae' fɔ kpo "i ‑wɛe ‑ta "ni 'a 'kpa a, 'ɩn ‑te' ɛ 'o i.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 'Ma plee ‑ʋn ‑ɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑ma nyiɔ tu kma wɔn. Dɛ ‑ɩn sea i ‑te' ɛ, ɛmɛ ‑ma ‑duo" 'ʋn, ‑ta ‑ɩn sea po, 'bomɔ ‑ma ‑sa' dɛ.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 'Bomɔ ɔɔ' 'blei ‑nɔ wluu 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Mɔ dbonʋi saʋn‑, 'bo ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a wlu "kpei 'bomɔ 'ma ji ‑ma 'pee 'jeea'. Ka 'ɩn kma wɔn ‑ɩn ‑jea kan' ‑mɔ 'ee, ‑wɛe dɛ 'ɩn sea i ‑te' 'ma "duɛ 'ʋn, 'de ‑ta 'ɩn sea dɛ po 'ma ‑sa 'o dɛ 'ee,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn se 'ma 'wɛi 'de 'wɛi i ‑te' ‑gbu 'di kpa a‑ ? ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji de, ‑bo 'ma sɩ 'e ‑sa' 'de ɩ se 'o crɔn' po ɛ‑ ?
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 'Sʋ ɔ wlu' 'e nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta ‑pee ɔ 'na : Ao ‑sɔ 'sanikpo ‑nɛ 'kwa, ‑wɛe ao 'je ɛ "ju ‑blea 'sanikpi ‑puue "nyɩ.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 'De ʋʋ wlu 'de ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Aa 'beɔ, "ju ‑nɔ ‑mɔ 'ble 'sanikpi ‑puue wɛ‑ 'de ‑o !
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, nyɔ ‑ɔ ‑blea dɛ ɛ, nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, 'kaa nyɔ ‑jɔ sea dɛ 'ble ɛ, dɛ ‑jɛ ɔ 'blea mɔ nyʋ a muɛ ‑mɛ ɔ 'kwa ‑saa'.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 'De ‑jɛ ‑sia 'o la ɛmɛ ‑nɩ ao ja 'ʋn 'ma tʋnyʋ ‑ʋʋ seɛ "i nɩ‑ 'ɩn 'jea ʋʋpʋ 'a 'beɔ nɩ ɛ ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ 'dba ‑ta 'ɩn "juɔi.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ ɛ, ɔ kɔn 'e nyʋ 'a nya ‑wɛe ʋʋ 'kpa Selisalɛm ‑jei".
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ‑Ta ʋʋ "kʋʋan Befase ke Betani i, 'bo olifɩ‑crʋ ‑pʋn", 'sʋ Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn nya 'de ɔ 'na :
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Ao mu 'o ‑kwlɔ ‑nɩa 'o ‑a "juɔi 'mʋa‑ 'di, aoa muɛ soofaeju ‑ɛ ‑mʋʋa i jɛɛa'. Nyɔ jrɔ' se ɛ "kpei ‑te due'. Ao kain ɛ i, ‑wɛe ao 'je ɛ ‑ta ja‑.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ‑Bo nyʋ ‑tee' aopʋ i ‑wɛe ɔ 'e nʋ : Dɛɛ‑tɩ aoa kain ɛ i ɛ, ‑mɛ ao wlu ka 'de ɔ ‑pee ao 'na : Tʋ"bo ‑nɩ ɛ "i.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Nyʋ Sesi dboa mua, ka ɔ "sia dɩ 'a 'nynɩ ɛ, 'kamɔ ʋʋ jɛɛ ɩ ‑cɛɛn'‑.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ‑Ta ʋʋ nɩɩa soofaeju 'a i kaian' 'sʋ ɛ, ɛɛ' jeʋn ‑wi" wlu' 'de ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa kain soofaeju i ɛ‑ ?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo ‑a ‑pɔn' ɛ.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 ‑Wɛe ʋʋ kpa Sesi soofae' ju 'de ʋʋ sro ʋʋa' 'ʋnpaadɩ 'bo ɛ "kpei, ‑wɛe ʋʋ 'jaa‑ 'o Sesi.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 ‑Ta ʋʋ nɩɩa naa' a, nyiɔpʋ a sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi ‑ta ‑wee' "klein.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 ‑Ta ɔɔ "kʋʋan Selisalɛm i 'sʋ ɛ, ‑wɛe ɔɔ ‑crea' olifɩ‑crʋ ɛ, 'mʋa‑ "ji 'e nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ɔɔ na 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ‑pʋn",
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ʋʋ 'na : Kea 'a "diwan kpʋn 'beɔ ‑ɔɔ jia 'de ɛɛ' 'nynɩ 'ʋn ɛ ! pɛe 'a blua' nɩ 'e jaʋn 'di ! Kea 'a 'nynɩ 'bɛi" ‑ta "o ‑ta !
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' ‑nɩa 'e nyʋ "klu ɛ, ʋʋ wlu' 'de Sesi ‑pee ka ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑kaa' ‑ma klai" nynuu 'ʋn ke ʋʋ 'je wlu‑tɩ 'bɔ.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ o ɔ 'na : ‑Bo 'ma klai" nynuu 'bɔ wlu‑tɩ mɔ 'de ɛ, "soikpi a muɛ wlua'.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 ‑Ta ʋʋ "kʋʋan Selisalɛm i, ‑wɛe Sesi ‑gbʋɛn "kpei i 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn 'de ɔ 'na :
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ɛmɛ Selisalɛm‑kwlɔ, dɩ ‑ɩ ‑tea ɛɛ' pɛe 'a blua 'a ‑tea', ‑bo ɛ 'wɔɩn 'mii‑ 'de 'wɩ ‑nɩ 'di 'de ɛ, ɛ "paa', 'kaa kaan ka ɩa' dɩ tu pa 'kwla 'de ɛ "jri 'de.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 'Wɩ jrɩ' ‑ɩa mu nynia', 'de ɛɛ' tʋnyʋ 'je ɛ ‑sa, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ɛ ‑gblo" 'dei po ‑ta "o ‑ta.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ʋʋa' muɛ ɛ ‑ke ɛɛ 'bleenyʋ i‑saa'. Ʋʋ se ɛɛ' ‑gbi" a "soukpo 'bo ɛ ‑posou" "kpei siei, dɛ‑nʋɛ' nɔ" Kea ‑sa 'o, ‑wɛe ɛ jia ɛ "i‑tea', ɛ se ɛɛ' nɔ" tu "jriɛ‑ o sie.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ‑Wɛe Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ ‑ʋʋa poa 'dɔɔ 'demu 'a inʋa' ‑pʋn".
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 'De ɔ wlu ka ɔ 'na : Dɛ ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" nɩɛ Kea bae‑gbu. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao nʋ ɛ "jriʋn 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'ʋn.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wɩ "o 'wɩ. 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑nɩa 'e nyʋ "klu ke ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 'Kaa ka ʋʋ 'jea nʋ 'ka se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a ‑jrɔ' ɔ ‑wɛe ‑ʋʋa ‑je ɔɔ' wlu doin" o poa 'a "dia.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.