Lucas 18
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Ka nyɔ 'jea Kea bae jeejee ‑wɛe 'kpɩ se ɔ "iwai ɛ, ɛmɛ Sesi nɩ "i ɔ 'je 'tmʋ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 'Bo ‑kwlɔ klaa" jrɛ' 'di, 'bomɔ "ju due' ‑ɔɔ ‑jea nyʋ 'a 'pee nɩ‑. Ɔɔ' "ju tu 'a plee Kea, ɔɔ' ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 ‑Tiɔn" 'nynɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑ke, ‑ʋa ji 'e 'pee 'jei ‑nɔ o 'wɩ "o 'wɩ, 'de ‑ʋa nʋ : 'Ɩn ji' ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑ke 'ma‑ ‑blea ‑tɩ' 'a 'pee 'je.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 'De 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di ɛ, ɔɔ' po ʋa' wlu doin" o. 'Sʋ ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo 'maa plee Kea mɔ 'de ɛ, ‑wɛe 'ma ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 'ma jiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'a ‑tɩ' "i ‑seea', dɛ‑nʋɛ' ʋa tɛɛn 'ʋn wɔin. ‑Bo ɛ se ɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ se 'ʋn doin" "jru cɛn‑tɩ 'bɔi.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 ‑Wɛe Tʋ"bo poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ao ‑gbʋn, 'pee 'jei saʋn‑ ‑nɔ 'ɔ 'tmʋʋ ‑tɩ.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 'De ‑mɛ Kea ‑mɛ 'e, nyʋ ɛ ‑tea' 'o ‑wɛe ‑ʋʋa baeɛ "maʋ' o 'jrʋ ‑gbao ɛ se 'bɛɛ‑ ɛ 'e ‑wi" ‑mʋ "isrɛ ‑tɩ "jrii nʋʋ ? Ɛɛ muɛ imaa' ke 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ɛɛ muɛ "isrɛdɩ nʋa' ‑too"‑ 'de ʋʋ ‑pee. 'Kaa 'ma ‑teeɛ' aopʋ i ‑sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'ee, ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' jɛɛa' 'de nyʋ 'ʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" "isrɛnyʋ ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛan' nyʋ jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Ɔ 'na : Nyʋ 'sɔɔn ‑mu' baea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, due' nɩɛ Fariseɛn, ‑wɛe due' nɩ 'wɛi‑sai.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Fariseɛn ‑mɔ nyna "jɛi, ‑wɛe ɔɔ bae Kea ka 'de ɔ pɛe o ɔ 'na : 'Oo Kea, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka nyʋ ‑sia 'o nɩa "jriʋn o, 'diwɔnyniʋn o, jɛi" 'jeʋn, 'ɩn se kan' nɩ‑. 'Ma poɛ ɛ 'sɛ‑ ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ka 'wɛi‑sai ‑nɔ nɩa 'ɩn se kan' nɩ‑.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 'Ma 'bɔ wɔn kpɛ 'sɔɔn 'de 'dɔɔ 'di. Dɩ "klein 'ma 'jea, 'ma ja ɩa' ‑puue ‑nɛ 'mɛ, 'ma jea ɛ wɔn ‑saa'.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 'Kaa 'wɛi‑sai ‑mɔ tɛɛn o, ɔ se "jri "jɛi kpa ‑wɛe 'de jaʋn 'di mɔ'ɔ ‑gbʋntɩ, ɔɔ bla ‑pɛɛ' ‑wɛe ɔ 'na : 'Oo Kea, 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛsaʋn nʋi ɛ, ɛ 'wla 'cɛn 'de 'ʋn ‑pee !
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 'Bomɔ Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, "ju ‑nɔ, ‑ta ɔɔ muua 'de ɔ o ‑gbɛin" de ɛ, ɔ ke Kea ‑kɔ', ɛ ke Fariseɛn ‑mɔ se ‑kɔ', dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ kpa ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi ɛ, ɔɔ muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ ‑jɔɔ jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ɛ, ‑mɔ 'e "jɛi mu.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ sʋn "kpei ‑te'. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a ‑cɛ' nyʋ ‑ʋʋa ja "nynumɩɩ" "bli.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ, 'de ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋpʋ ‑je de kaan. Nyʋ ka ʋʋpʋ nɩa, ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ a ‑tea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑te.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 'Ma 'tmʋʋ‑ ao tɔ' ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑sea' Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' pɛe "itba ka "ju ‑saan" a tba dɛ pɛe "i ɛ, ɔ se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pai.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' mɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'na : nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ‑tɩ "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni' !
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 "Ju ‑nɔ 'na : 'Ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' 'de ‑saan"‑ 'ʋn.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ke, ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee' "klein, ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je dɛ jei nɩ 'de jaʋn 'di. 'De ‑ɩn ‑je ji, ‑ɩn ‑je 'bo 'ʋn 'de bla.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, 'sʋ ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Sesi 'jea ɔɔ' "jrii "kaea' ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'na : Ka "wliiɛjeʋn 'a Kea 'a Kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' nɩ 'kle ka‑ !
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "padɛ 'ɛ ‑po" "icɛan' "koan "i ɛ je "wliiɛjei 'a Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nyʋ ‑wɔan ɔɔ' wlu ‑nɛ ʋʋ 'na : Dɛ nyɔ 'bɛɛ ɔ 'je nʋ 'ja a‑ ?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Sesi 'na : Dɛ nyiɔpʋ‑ sea 'bɛɛ‑, Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑ɔ ‑bɔa ‑ɔɔ dɩ ‑wee' "klein 'de ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ɔɔ' 'nynɔ, ɔɔ' de'dinmai, ɔ "bo ke ɔ de, ɔɔ' "nynuu‑, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ɔɔ muɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'jea' 'de kaanwɩ 'di, ‑wɛe 'de nya ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Sesi 'da ɔɔ' dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑aa muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'crɩa 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɩ 'je 'o nyni.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Dɩ ʋʋ 'crɩa ɩmɩ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e toa' 'de nyʋ sea' Kea juo 'kwa. Ʋʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ ‑cree"‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɛ, ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ seɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tua" a 'kwla, 'kamɔ ɛɛ' wlu tu nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 ‑Ta Sesi 'a "kʋʋan Seriko ‑kwlɔ i ɛ, ‑mɛ "dɔi due' ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ‑wɛe ɔɔ ‑srɔ' nyʋ o.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ɔ 'wɔan nyiɔpʋ 'a ‑ciin 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ɔ 'na : Dɛ ‑nɩ 'emu kan' ‑a ?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ʋʋ 'na : Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ mɔ ‑ɔɔ ‑si'.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 'Sʋ ɔ "wɔɔ' ɔ 'na : Sesi, Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'de !
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Nyʋ ‑nɩa 'e nya ʋʋa ‑sɔ' wlu "wɔin, 'kaa ɔmɔɔ "wɔɔ' ke'wlɛ ɔɔ jea "jru o muu ɔ 'na : Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'dee !
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Sesi nyna i 'sʋ ɔ 'na : Ao jɔ 'ʋn !
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ‑Ta "dɔi 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn" ɛ, Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Dɛ ‑ma ‑pɔn 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn nʋɛ ‑wɛe 'ɩn 'je i 'je ke'wlɛ.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ma "jri 'bai‑, ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 'Bo ɛ "si ɔɔ' "jri je 'bai‑, 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de, 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn. Nyʋ "klein ‑jeea' dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ ɛ, ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑ke.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.