Lucas 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka nyɔ 'jea Kea bae jeejee ‑wɛe 'kpɩ se ɔ "iwai ɛ, ɛmɛ Sesi nɩ "i ɔ 'je 'tmʋ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 'Bo ‑kwlɔ klaa" jrɛ' 'di, 'bomɔ "ju due' ‑ɔɔ ‑jea nyʋ 'a 'pee nɩ‑. Ɔɔ' "ju tu 'a plee Kea, ɔɔ' ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ‑Tiɔn" 'nynɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑ke, ‑ʋa ji 'e 'pee 'jei ‑nɔ o 'wɩ "o 'wɩ, 'de ‑ʋa nʋ : 'Ɩn ji' ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑ke 'ma‑ ‑blea ‑tɩ' 'a 'pee 'je.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 'De 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di ɛ, ɔɔ' po ʋa' wlu doin" o. 'Sʋ ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo 'maa plee Kea mɔ 'de ɛ, ‑wɛe 'ma ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 'ma jiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'a ‑tɩ' "i ‑seea', dɛ‑nʋɛ' ʋa tɛɛn 'ʋn wɔin. ‑Bo ɛ se ɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ se 'ʋn doin" "jru cɛn‑tɩ 'bɔi.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ‑Wɛe Tʋ"bo poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ao ‑gbʋn, 'pee 'jei saʋn‑ ‑nɔ 'ɔ 'tmʋʋ ‑tɩ.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 'De ‑mɛ Kea ‑mɛ 'e, nyʋ ɛ ‑tea' 'o ‑wɛe ‑ʋʋa baeɛ "maʋ' o 'jrʋ ‑gbao ɛ se 'bɛɛ‑ ɛ 'e ‑wi" ‑mʋ "isrɛ ‑tɩ "jrii nʋʋ ? Ɛɛ muɛ imaa' ke 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ɛɛ muɛ "isrɛdɩ nʋa' ‑too"‑ 'de ʋʋ ‑pee. 'Kaa 'ma ‑teeɛ' aopʋ i ‑sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'ee, ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' jɛɛa' 'de nyʋ 'ʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" "isrɛnyʋ ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛan' nyʋ jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ɔ 'na : Nyʋ 'sɔɔn ‑mu' baea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, due' nɩɛ Fariseɛn, ‑wɛe due' nɩ 'wɛi‑sai.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseɛn ‑mɔ nyna "jɛi, ‑wɛe ɔɔ bae Kea ka 'de ɔ pɛe o ɔ 'na : 'Oo Kea, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka nyʋ ‑sia 'o nɩa "jriʋn o, 'diwɔnyniʋn o, jɛi" 'jeʋn, 'ɩn se kan' nɩ‑. 'Ma poɛ ɛ 'sɛ‑ ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ka 'wɛi‑sai ‑nɔ nɩa 'ɩn se kan' nɩ‑.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 'Ma 'bɔ wɔn kpɛ 'sɔɔn 'de 'dɔɔ 'di. Dɩ "klein 'ma 'jea, 'ma ja ɩa' ‑puue ‑nɛ 'mɛ, 'ma jea ɛ wɔn ‑saa'.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 'Kaa 'wɛi‑sai ‑mɔ tɛɛn o, ɔ se "jri "jɛi kpa ‑wɛe 'de jaʋn 'di mɔ'ɔ ‑gbʋntɩ, ɔɔ bla ‑pɛɛ' ‑wɛe ɔ 'na : 'Oo Kea, 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛsaʋn nʋi ɛ, ɛ 'wla 'cɛn 'de 'ʋn ‑pee !
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 'Bomɔ Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, "ju ‑nɔ, ‑ta ɔɔ muua 'de ɔ o ‑gbɛin" de ɛ, ɔ ke Kea ‑kɔ', ɛ ke Fariseɛn ‑mɔ se ‑kɔ', dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ kpa ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi ɛ, ɔɔ muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ ‑jɔɔ jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ɛ, ‑mɔ 'e "jɛi mu.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ sʋn "kpei ‑te'. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a ‑cɛ' nyʋ ‑ʋʋa ja "nynumɩɩ" "bli.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ, 'de ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋpʋ ‑je de kaan. Nyʋ ka ʋʋpʋ nɩa, ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ a ‑tea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑te.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 'Ma 'tmʋʋ‑ ao tɔ' ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑sea' Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' pɛe "itba ka "ju ‑saan" a tba dɛ pɛe "i ɛ, ɔ se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pai.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' mɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'na : nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ‑tɩ "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni' !
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 "Ju ‑nɔ 'na : 'Ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' 'de ‑saan"‑ 'ʋn.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ke, ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee' "klein, ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je dɛ jei nɩ 'de jaʋn 'di. 'De ‑ɩn ‑je ji, ‑ɩn ‑je 'bo 'ʋn 'de bla.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, 'sʋ ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Sesi 'jea ɔɔ' "jrii "kaea' ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'na : Ka "wliiɛjeʋn 'a Kea 'a Kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' nɩ 'kle ka‑ !
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "padɛ 'ɛ ‑po" "icɛan' "koan "i ɛ je "wliiɛjei 'a Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nyʋ ‑wɔan ɔɔ' wlu ‑nɛ ʋʋ 'na : Dɛ nyɔ 'bɛɛ ɔ 'je nʋ 'ja a‑ ?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sesi 'na : Dɛ nyiɔpʋ‑ sea 'bɛɛ‑, Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑ɔ ‑bɔa ‑ɔɔ dɩ ‑wee' "klein 'de ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ɔɔ' 'nynɔ, ɔɔ' de'dinmai, ɔ "bo ke ɔ de, ɔɔ' "nynuu‑, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ɔɔ muɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'jea' 'de kaanwɩ 'di, ‑wɛe 'de nya ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sesi 'da ɔɔ' dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑aa muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'crɩa 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɩ 'je 'o nyni.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Dɩ ʋʋ 'crɩa ɩmɩ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e toa' 'de nyʋ sea' Kea juo 'kwa. Ʋʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ ‑cree"‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɛ, ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ seɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tua" a 'kwla, 'kamɔ ɛɛ' wlu tu nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ‑Ta Sesi 'a "kʋʋan Seriko ‑kwlɔ i ɛ, ‑mɛ "dɔi due' ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ‑wɛe ɔɔ ‑srɔ' nyʋ o.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ɔ 'wɔan nyiɔpʋ 'a ‑ciin 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ɔ 'na : Dɛ ‑nɩ 'emu kan' ‑a ?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ʋʋ 'na : Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ mɔ ‑ɔɔ ‑si'.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 'Sʋ ɔ "wɔɔ' ɔ 'na : Sesi, Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'de !
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Nyʋ ‑nɩa 'e nya ʋʋa ‑sɔ' wlu "wɔin, 'kaa ɔmɔɔ "wɔɔ' ke'wlɛ ɔɔ jea "jru o muu ɔ 'na : Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'dee !
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sesi nyna i 'sʋ ɔ 'na : Ao jɔ 'ʋn !
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ‑Ta "dɔi 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn" ɛ, Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Dɛ ‑ma ‑pɔn 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn nʋɛ ‑wɛe 'ɩn 'je i 'je ke'wlɛ.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ma "jri 'bai‑, ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 'Bo ɛ "si ɔɔ' "jri je 'bai‑, 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de, 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn. Nyʋ "klein ‑jeea' dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ ɛ, ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑ke.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.