Lucas 18
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Ka nyɔ 'jea Kea bae jeejee ‑wɛe 'kpɩ se ɔ "iwai ɛ, ɛmɛ Sesi nɩ "i ɔ 'je 'tmʋ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 'Bo ‑kwlɔ klaa" jrɛ' 'di, 'bomɔ "ju due' ‑ɔɔ ‑jea nyʋ 'a 'pee nɩ‑. Ɔɔ' "ju tu 'a plee Kea, ɔɔ' ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 ‑Tiɔn" 'nynɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑ke, ‑ʋa ji 'e 'pee 'jei ‑nɔ o 'wɩ "o 'wɩ, 'de ‑ʋa nʋ : 'Ɩn ji' ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑ke 'ma‑ ‑blea ‑tɩ' 'a 'pee 'je.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 'De 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di ɛ, ɔɔ' po ʋa' wlu doin" o. 'Sʋ ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo 'maa plee Kea mɔ 'de ɛ, ‑wɛe 'ma ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 'ma jiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'a ‑tɩ' "i ‑seea', dɛ‑nʋɛ' ʋa tɛɛn 'ʋn wɔin. ‑Bo ɛ se ɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ se 'ʋn doin" "jru cɛn‑tɩ 'bɔi.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 ‑Wɛe Tʋ"bo poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ao ‑gbʋn, 'pee 'jei saʋn‑ ‑nɔ 'ɔ 'tmʋʋ ‑tɩ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 'De ‑mɛ Kea ‑mɛ 'e, nyʋ ɛ ‑tea' 'o ‑wɛe ‑ʋʋa baeɛ "maʋ' o 'jrʋ ‑gbao ɛ se 'bɛɛ‑ ɛ 'e ‑wi" ‑mʋ "isrɛ ‑tɩ "jrii nʋʋ ? Ɛɛ muɛ imaa' ke 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ɛɛ muɛ "isrɛdɩ nʋa' ‑too"‑ 'de ʋʋ ‑pee. 'Kaa 'ma ‑teeɛ' aopʋ i ‑sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'ee, ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' jɛɛa' 'de nyʋ 'ʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" "isrɛnyʋ ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛan' nyʋ jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ɔ 'na : Nyʋ 'sɔɔn ‑mu' baea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, due' nɩɛ Fariseɛn, ‑wɛe due' nɩ 'wɛi‑sai.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseɛn ‑mɔ nyna "jɛi, ‑wɛe ɔɔ bae Kea ka 'de ɔ pɛe o ɔ 'na : 'Oo Kea, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka nyʋ ‑sia 'o nɩa "jriʋn o, 'diwɔnyniʋn o, jɛi" 'jeʋn, 'ɩn se kan' nɩ‑. 'Ma poɛ ɛ 'sɛ‑ ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ka 'wɛi‑sai ‑nɔ nɩa 'ɩn se kan' nɩ‑.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 'Ma 'bɔ wɔn kpɛ 'sɔɔn 'de 'dɔɔ 'di. Dɩ "klein 'ma 'jea, 'ma ja ɩa' ‑puue ‑nɛ 'mɛ, 'ma jea ɛ wɔn ‑saa'.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 'Kaa 'wɛi‑sai ‑mɔ tɛɛn o, ɔ se "jri "jɛi kpa ‑wɛe 'de jaʋn 'di mɔ'ɔ ‑gbʋntɩ, ɔɔ bla ‑pɛɛ' ‑wɛe ɔ 'na : 'Oo Kea, 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛsaʋn nʋi ɛ, ɛ 'wla 'cɛn 'de 'ʋn ‑pee !
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 'Bomɔ Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, "ju ‑nɔ, ‑ta ɔɔ muua 'de ɔ o ‑gbɛin" de ɛ, ɔ ke Kea ‑kɔ', ɛ ke Fariseɛn ‑mɔ se ‑kɔ', dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ kpa ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi ɛ, ɔɔ muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ ‑jɔɔ jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ɛ, ‑mɔ 'e "jɛi mu.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ sʋn "kpei ‑te'. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a ‑cɛ' nyʋ ‑ʋʋa ja "nynumɩɩ" "bli.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ, 'de ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋpʋ ‑je de kaan. Nyʋ ka ʋʋpʋ nɩa, ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ a ‑tea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑te.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 'Ma 'tmʋʋ‑ ao tɔ' ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑sea' Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' pɛe "itba ka "ju ‑saan" a tba dɛ pɛe "i ɛ, ɔ se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pai.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' mɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'na : nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ‑tɩ "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni' !
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 "Ju ‑nɔ 'na : 'Ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' 'de ‑saan"‑ 'ʋn.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ke, ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee' "klein, ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je dɛ jei nɩ 'de jaʋn 'di. 'De ‑ɩn ‑je ji, ‑ɩn ‑je 'bo 'ʋn 'de bla.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, 'sʋ ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Sesi 'jea ɔɔ' "jrii "kaea' ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'na : Ka "wliiɛjeʋn 'a Kea 'a Kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' nɩ 'kle ka‑ !
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "padɛ 'ɛ ‑po" "icɛan' "koan "i ɛ je "wliiɛjei 'a Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nyʋ ‑wɔan ɔɔ' wlu ‑nɛ ʋʋ 'na : Dɛ nyɔ 'bɛɛ ɔ 'je nʋ 'ja a‑ ?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Sesi 'na : Dɛ nyiɔpʋ‑ sea 'bɛɛ‑, Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑ɔ ‑bɔa ‑ɔɔ dɩ ‑wee' "klein 'de ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ɔɔ' 'nynɔ, ɔɔ' de'dinmai, ɔ "bo ke ɔ de, ɔɔ' "nynuu‑, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ɔɔ muɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'jea' 'de kaanwɩ 'di, ‑wɛe 'de nya ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sesi 'da ɔɔ' dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑aa muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'crɩa 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɩ 'je 'o nyni.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Dɩ ʋʋ 'crɩa ɩmɩ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e toa' 'de nyʋ sea' Kea juo 'kwa. Ʋʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ ‑cree"‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɛ, ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ seɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tua" a 'kwla, 'kamɔ ɛɛ' wlu tu nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 ‑Ta Sesi 'a "kʋʋan Seriko ‑kwlɔ i ɛ, ‑mɛ "dɔi due' ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ‑wɛe ɔɔ ‑srɔ' nyʋ o.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ɔ 'wɔan nyiɔpʋ 'a ‑ciin 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ɔ 'na : Dɛ ‑nɩ 'emu kan' ‑a ?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ʋʋ 'na : Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ mɔ ‑ɔɔ ‑si'.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 'Sʋ ɔ "wɔɔ' ɔ 'na : Sesi, Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'de !
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nyʋ ‑nɩa 'e nya ʋʋa ‑sɔ' wlu "wɔin, 'kaa ɔmɔɔ "wɔɔ' ke'wlɛ ɔɔ jea "jru o muu ɔ 'na : Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'dee !
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Sesi nyna i 'sʋ ɔ 'na : Ao jɔ 'ʋn !
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ‑Ta "dɔi 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn" ɛ, Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Dɛ ‑ma ‑pɔn 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn nʋɛ ‑wɛe 'ɩn 'je i 'je ke'wlɛ.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ma "jri 'bai‑, ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 'Bo ɛ "si ɔɔ' "jri je 'bai‑, 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de, 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn. Nyʋ "klein ‑jeea' dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ ɛ, ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑ke.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.