Lucas 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nyɔ 'jea Kea bae jeejee ‑wɛe 'kpɩ se ɔ "iwai ɛ, ɛmɛ Sesi nɩ "i ɔ 'je 'tmʋ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 'Bo ‑kwlɔ klaa" jrɛ' 'di, 'bomɔ "ju due' ‑ɔɔ ‑jea nyʋ 'a 'pee nɩ‑. Ɔɔ' "ju tu 'a plee Kea, ɔɔ' ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ‑Tiɔn" 'nynɔ due' ‑nɩ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑ke, ‑ʋa ji 'e 'pee 'jei ‑nɔ o 'wɩ "o 'wɩ, 'de ‑ʋa nʋ : 'Ɩn ji' ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑ke 'ma‑ ‑blea ‑tɩ' 'a 'pee 'je.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 'De 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di ɛ, ɔɔ' po ʋa' wlu doin" o. 'Sʋ ɔ naa tɔ' i 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo 'maa plee Kea mɔ 'de ɛ, ‑wɛe 'ma ‑tɩ' se nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 'ma jiɛ ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'a ‑tɩ' "i ‑seea', dɛ‑nʋɛ' ʋa tɛɛn 'ʋn wɔin. ‑Bo ɛ se ɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ʋ se 'ʋn doin" "jru cɛn‑tɩ 'bɔi.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 ‑Wɛe Tʋ"bo poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ao ‑gbʋn, 'pee 'jei saʋn‑ ‑nɔ 'ɔ 'tmʋʋ ‑tɩ.
6 E o Senhor continuou:
7 'De ‑mɛ Kea ‑mɛ 'e, nyʋ ɛ ‑tea' 'o ‑wɛe ‑ʋʋa baeɛ "maʋ' o 'jrʋ ‑gbao ɛ se 'bɛɛ‑ ɛ 'e ‑wi" ‑mʋ "isrɛ ‑tɩ "jrii nʋʋ ? Ɛɛ muɛ imaa' ke 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ɛɛ muɛ "isrɛdɩ nʋa' ‑too"‑ 'de ʋʋ ‑pee. 'Kaa 'ma ‑teeɛ' aopʋ i ‑sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'ee, ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' jɛɛa' 'de nyʋ 'ʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpeii ?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" "isrɛnyʋ ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛan' nyʋ jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ɔ 'na : Nyʋ 'sɔɔn ‑mu' baea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, due' nɩɛ Fariseɛn, ‑wɛe due' nɩ 'wɛi‑sai.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Fariseɛn ‑mɔ nyna "jɛi, ‑wɛe ɔɔ bae Kea ka 'de ɔ pɛe o ɔ 'na : 'Oo Kea, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka nyʋ ‑sia 'o nɩa "jriʋn o, 'diwɔnyniʋn o, jɛi" 'jeʋn, 'ɩn se kan' nɩ‑. 'Ma poɛ ɛ 'sɛ‑ ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ka 'wɛi‑sai ‑nɔ nɩa 'ɩn se kan' nɩ‑.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 'Ma 'bɔ wɔn kpɛ 'sɔɔn 'de 'dɔɔ 'di. Dɩ "klein 'ma 'jea, 'ma ja ɩa' ‑puue ‑nɛ 'mɛ, 'ma jea ɛ wɔn ‑saa'.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 'Kaa 'wɛi‑sai ‑mɔ tɛɛn o, ɔ se "jri "jɛi kpa ‑wɛe 'de jaʋn 'di mɔ'ɔ ‑gbʋntɩ, ɔɔ bla ‑pɛɛ' ‑wɛe ɔ 'na : 'Oo Kea, 'mɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛsaʋn nʋi ɛ, ɛ 'wla 'cɛn 'de 'ʋn ‑pee !
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 'Bomɔ Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, "ju ‑nɔ, ‑ta ɔɔ muua 'de ɔ o ‑gbɛin" de ɛ, ɔ ke Kea ‑kɔ', ɛ ke Fariseɛn ‑mɔ se ‑kɔ', dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ kpa ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi ɛ, ɔɔ muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ ‑jɔɔ jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ɛ, ‑mɔ 'e "jɛi mu.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ sʋn "kpei ‑te'. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a ‑cɛ' nyʋ ‑ʋʋa ja "nynumɩɩ" "bli.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ, 'de ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋpʋ ‑je de kaan. Nyʋ ka ʋʋpʋ nɩa, ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ a ‑tea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑te.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 'Ma 'tmʋʋ‑ ao tɔ' ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑sea' Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' pɛe "itba ka "ju ‑saan" a tba dɛ pɛe "i ɛ, ɔ se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pai.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' mɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'na : nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se nyɔ 'dɔe nɩ‑, ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
19 Jesus respondeu:
20 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ‑tɩ "kpei ‑tuu" ɛ, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni' !
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 "Ju ‑nɔ 'na : 'Ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' 'de ‑saan"‑ 'ʋn.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ke, ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee' "klein, ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je dɛ jei nɩ 'de jaʋn 'di. 'De ‑ɩn ‑je ji, ‑ɩn ‑je 'bo 'ʋn 'de bla.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, 'sʋ ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Sesi 'jea ɔɔ' "jrii "kaea' ‑nɛ 'sʋ, ɔ 'na : Ka "wliiɛjeʋn 'a Kea 'a Kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' nɩ 'kle ka‑ !
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "padɛ 'ɛ ‑po" "icɛan' "koan "i ɛ je "wliiɛjei 'a Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nyʋ ‑wɔan ɔɔ' wlu ‑nɛ ʋʋ 'na : Dɛ nyɔ 'bɛɛ ɔ 'je nʋ 'ja a‑ ?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Sesi 'na : Dɛ nyiɔpʋ‑ sea 'bɛɛ‑, Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ.
27 Jesus respondeu:
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑ɔ ‑bɔa ‑ɔɔ dɩ ‑wee' "klein 'de ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ɔɔ' 'nynɔ, ɔɔ' de'dinmai, ɔ "bo ke ɔ de, ɔɔ' "nynuu‑, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 Jesus respondeu:
30 ɔɔ muɛ dɩ ‑tuu"‑tuu 'jea' 'de kaanwɩ 'di, ‑wɛe 'de nya ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Sesi 'da ɔɔ' dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ 'bo ɔ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑aa muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'crɩa 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɩ 'je 'o nyni.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Dɩ ʋʋ 'crɩa ɩmɩ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e toa' 'de nyʋ sea' Kea juo 'kwa. Ʋʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ ‑cree"‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɛ, ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ʋʋ seɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tua" a 'kwla, 'kamɔ ɛɛ' wlu tu nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ‑Ta Sesi 'a "kʋʋan Seriko ‑kwlɔ i ɛ, ‑mɛ "dɔi due' ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ‑wɛe ɔɔ ‑srɔ' nyʋ o.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ɔ 'wɔan nyiɔpʋ 'a ‑ciin 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' nyʋ i ɔ 'na : Dɛ ‑nɩ 'emu kan' ‑a ?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ʋʋ 'na : Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ mɔ ‑ɔɔ ‑si'.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 'Sʋ ɔ "wɔɔ' ɔ 'na : Sesi, Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'de !
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Nyʋ ‑nɩa 'e nya ʋʋa ‑sɔ' wlu "wɔin, 'kaa ɔmɔɔ "wɔɔ' ke'wlɛ ɔɔ jea "jru o muu ɔ 'na : Dafidɩ 'a "ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe 'dee !
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Sesi nyna i 'sʋ ɔ 'na : Ao jɔ 'ʋn !
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 ‑Ta "dɔi 'kpaa' 'bo ɔ ‑pʋn" ɛ, Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Dɛ ‑ma ‑pɔn 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn nʋɛ ‑wɛe 'ɩn 'je i 'je ke'wlɛ.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ma "jri 'bai‑, ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ.
42 Então Jesus disse:
43 'Bo ɛ "si ɔɔ' "jri je 'bai‑, 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de, 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' 'ʋn. Nyʋ "klein ‑jeea' dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ ɛ, ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑ke.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.