Lucas 17

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee : Dɩ ‑ɩa ‑mua nyʋ 'de dɛsaʋn 'di bluua' a, ɩa muɛ jia' ka "o ka‑, 'kaa nyɔ ‑ɔ 'ʋn ɩa mua jiia' a ‑mɔ 'jeɛ "nmia ‑tɩ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 ‑Bo nyʋ sɔɔn ɔ "soukpo klaa" ‑plun, ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'de 'tɔniɛ wɔn, ɛ "paa' ɛ je ɔɔ' nʋʋdɩ bluua "nynuu mɩɩ" ‑nʋ 'a due' 'de dɛsaʋn 'di ‑sii.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. ‑Bo ‑ma de'di nʋ ‑ʋn dɛsaʋn "jrii ɛ, ‑mɛ ‑ɩn poɛ 'de ɔ "jri, ‑ɩn ‑tmʋ ɔ ‑pee ka ‑cɔɔn' ka. ‑Bo ɔ 'wɔɛn 'mii ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑ke ɔ ‑seea' wlu "kpei‑.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 'De ‑bo ‑ma de'di nʋ ‑ʋn dɛsaʋn "jrii kpɛ ‑mɛ" 'sɔn 'de ‑sɔn' 'di, ‑wɛe ɔ 'jeɛ "i jua' de ji kpɛ ‑mɛ" 'sɔn ɔ, ‑mɛ ‑ɩn ‑wlʋ' ɔɔ' dɛsaʋn "kpei kpɛ ‑mɛ" 'sɔn ‑ke.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 'Sʋ ɔɔ' dboʋn wlu' 'de ɔ ‑pee ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn po ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tetɔ' "kpei !
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ‑Wɛe Tʋ"bo wluu ɔ 'na : ‑Bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piie"i ka sii" 'a 'jɔ nɩa mɔ 'de ɛ, aoa muɛ wlua' 'de tu klaa" ‑nɛ ‑pee : Ɛ sɔn ‑klu' ‑ta, ‑wɛe ɛ 'je inyna 'de 'tɔniɛ wɔn ! Ɛɛ muɛ aopʋ wɔn 'jea' see.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Nyɔ ‑nɩ 'de ao "klu ‑bo ‑ɔ ‑ble kʋɔn‑ ‑bo ‑mɔ 'wlʋ ko poa' ke nɔ"dɩ 'de i ‑tea' ‑wɛe ‑ɔɔ wluɔ ‑pee ka : ‑Ɩn ‑kɩɩn' ‑ta ‑too"‑ ‑ɩn ‑je dɛ di ɛ‑ ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Aoa sea wlu ka, ‑ɩn pi 'ma ‑kwie" diidɛ‑, ‑poo 'ʋnpaadɩ fai" ‑je 'ma diidɛ ja mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je dia' ke 'naa ‑kɔ' ‑wɛe ‑mɔ ‑je dɛ di 'de ‑ɩn ‑je 'na.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Aoa naa tɔ' i 'ee, "ju ‑nɔ 'je ɔɔ' kʋɔn ‑nɔ ‑tɩ' opo ‑oo ? 'De ɔɔ' dbo ɔ 'jea nʋ see ‑nɛ ɛɛ ‑tɩ 'ʋn ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑bo ao nʋ dbo ‑nɩa aoa' ‑nɩ nʋʋdbo ɛ, ao 'na ‑a ‑nɩɛ kʋɔn ‑wi" ‑o, dɛ ‑a ‑jea nʋ see ɛ ɛmɛ ‑a nʋa 'o.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Sesi a muɛ Selisalɛm ‑wɛe ɔ cɛɛn 'o Samadi blʋa ke Galileblʋa 'nynɩ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ‑Ta ɔɔ pa 'o ‑kwlɔ due' 'di 'sʋ ɛ, 'jrʋwɛnʋʋn ‑puue ‑jɔɔ' "i. Ʋʋ tɛɛn ɔ o kpɩɩn‑ ka 'sʋ ʋʋ kpa wlu "jɛi ʋʋ 'na :
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Sesi, nyʋ 'blei, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe 'de !
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ɔ 'jea ʋʋpʋ 'sʋ, ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu ao 'je aoa' ‑cɛ" Kea 'a 'sraa ‑saʋn "i to‑.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ʋʋa' due 'jea kan' ka ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔa 'sʋ ɔ jiɛ ‑ta ɔ 'wlua de, 'de Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa 'ʋn.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ɔ tba "jua‑ i 'bo Sesi bɩ wɔ, ‑wɛe ɔ po ɔ 'sɛ‑. Ɔɔ' "ju tu nɩɛ Samadi i ‑o.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 'Bomɔ Sesi "duo‑ wlu 'ʋn ɔ 'na : Ʋʋ se ‑puue nɩ ʋʋ se 'pʋʋ ? 'De ‑mɛ" nyɛ ‑sia o ‑wi" ‑mʋ 'e ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ‑Ɩɩn" dɛɛ ‑tɩ 'dʋɩ‑ ‑nɔ ‑mɔ 'ɔ 'sʋ ji de ɔɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ɛ‑ ?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 'Sʋ Sesi wlu' 'de "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je mu, ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Fariseɛn‑wi" ‑teeɛ' Sesi i ʋʋ 'na : Nɔ" ‑jɛ 'di Kea 'a 'beɔdɛ 'je ji ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ se ji i ‑wɛe nyʋ se ɛ "jriɛ 'jee i ‑pɛɛ ka.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 'De nyʋ se wlui ka ɔ se nʋ i ao ji ɛ nɩɛ ‑ta 'de ɛ nɩɛ 'nɔ, 'kaa ao siɛ "jriɛ o Kea 'a 'beɔdɛ nɩɛ 'de ao "klu.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ‑Wɛe ɔ wlu 'de klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' 'de ao 'je nyiɔ 'ɔ "ju 'a 'wɩ 'a due' "jriɛ‑ 'jeea' i‑pɔn, 'kaa ao seɔ 'je i mɔ 'ɔ ‑cɛ" 'de 'wɩ due' koun ‑gbai' 'di.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nyʋ a muɛ aopʋ ‑pee wlua' ka ʋʋ 'je nʋ ɔ nɩɛ ‑ta, ɔ nɩɛ 'nɔ. 'Kaa ao 'bo pleeɛ, ao 'bo 'e muɛ,
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 dɛ‑nʋɛ' ka "ni 'a "jrii‑ crɛa' nɩa 'de jaʋn‑kwlʋ ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji ‑sɔn ɔ mu nɩa'.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 'Kaa ‑bo ‑mɛ 'je nʋʋɛ ɛ ao 'je 'kle 'je ‑o ke kpɩɩn‑ 'de 'kmʋ "kpei nyʋ 'jeɔ nya ‑fuun.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Dɛ ‑nʋʋa 'de Noe 'a nɔ" 'di 'de ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu nʋʋa' 'de nyiɔ 'ɔ "Ju 'a dejiwɩ o.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa 'bleɛ 'nynʋkpae', ʋʋa ‑tuɛ" ʋʋa' "nynuunynʋkpae' jrai, ʋʋa poɛ ʋʋa' "nynuunmaɩ 'a 'nynʋkpae' 'a "flu, mamaʋ 'sʋ, ɛ je Noe 'a 'de ‑bato' 'di paa' jɛɛ‑, ‑wɛe "ni klaa" dba, 'de ɛ ‑sa ʋʋpʋ i.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ka ɛ nɩa 'de Lɔtɩ 'a nɔ" 'di ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'. Nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa ‑tɩɛn' dɩ, ʋʋa pleɛ dɩ, ʋʋa doɛ dɩ, ʋʋa poɛ ‑gbi".
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 'Kaa 'wɩ ‑ɛ 'di Lɔtɩ 'wlʋʋa 'o Sodɔm ɛ, nɛ ke fuu" mɩ ‑wlʋ 'e "jɛi ‑ɩ ‑wla 'o mu ‑wɛe ‑ɩ ‑sa nyʋ ‑wee' "klein i.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 'Kamɔ ɛɛ' dɛ tu a mu nʋʋa', ‑sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "ju a mua de jia' a.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di, nyɔ ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" wɔ 'de ‑ɔɔ dɩ sia 'e ‑gbu" ɔ 'bo ɩ 'ʋn "dua muɛ, 'de ‑jɔ ‑nɩa 'e ‑kle ɛ ‑mɔ 'bo ‑kwlɔ de muɛ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ao po Lɔtɩ 'a 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑kwlʋ o.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nyɔ ‑ɔ ‑nɩɛi" ‑ɔ ‑jea ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan, ɔɔ muɛ "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ mu ɛ 'pʋʋa'.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, 'de ɛɛ' "maʋ'wɩ tu 'di ɛ, ‑bo nyʋ 'sɔɔn plaan‑ ‑tadue 'bo 'dii due' "kpei ɛ, due' a muɛ 'ʋn "duua', 'de due' 'je 'o sie‑.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ‑Bo 'nynʋkpae' 'sɔɔn nɩ ‑tadue duua' 'bo ‑too "kpei ɛ, due' a muɛ 'ʋn "duua', 'de due' 'je 'o sie‑.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nyʋ 'sɔɔn ‑nɩa 'e ‑kle' "kpei ɛ, due' a muɛ 'ʋn "duua', ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑teeɛ' ɔ i ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ta ka fɔ o ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋ ɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : Aoa' "jriɛ‑ ɛ mu ɛ 'jeea'. ‑Ta "ku nɩa, 'bomɔ ‑tua a 'kɩɩn‑ "jrui.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.